I. Lamy) и греческое сказание Псевдо-Амфилохия (Opp. Graeca, t. I, p. XXXVI; Acta S. Ephraemi Syriaca//S. Ephraemi. Opp. Syri. t. III. p. XLVII; Lamy. t. II, § 25. col. 48–56). Но если бы даже это сказание о чуде и было достоверно, хотя о нем умалчивают более авторитетные сирийские и греческие исторические источники при жизнеописании святого Ефрема (Assemani. Bibl. Orient. 1, 26–59; S. Ephraemi. Opp. Graeca 1. p. 1 sq. и Syri. t. 3. I sq.), то и в таком случае оно не представляло бы определенного и решительного свидетельства ни в пользу положительного, ни в пользу отрицательного решения вопроса 12. Издатели использовали в тексте публикации два вида курсива. Тонким курсивом даются отрывки из древнесирийского перевода Писания, которым располагал святой Ефрем. Полужирным курсивом выделяются стихи или отрывки из них, совпадающие с синодальным (русским или церковно-славянским) переводом Священного Писания. (Прим. ред.) 13. По синодальному переводу (русскому): Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать (Рим. 5:20) 14. По синодальному переводу (русскому): Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные — жизнь и мир (Рим. 8; 6) 15. По синодальному переводу (русскому): Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь (Рим. 11; 36) 16. По синодальному переводу (русскому): Для меня очень мало значит, как судите обо мне вы или как судят другие люди; я и сам не сужу о себе (1 Кор. 4:3) 17. Букв. по слав, переводу: или от человеческаго дне, то есть суда человеческого; выражение представляет соответствие дню Господню, когда будет Суд Божий, или же служит описательно-метафорическим обозначением вообще человека. Перевод и толкование святого Ефрема соответствует сирийскому и эфиопскому (Вальт.) переводам 18. В таком порядке эти изречения имеются в Син. Алекс., Ват. Порфир, и многих др. кодексах, а также в переводах: сир. (Пешито), копт., эфиоп., в Вульг. и у писателей: Оригена, Тертуллиана, Амвросия Медиоланского, Августина; чтение славянского текста имеется в кодексах: Кларом., Сангерм., в араб, и у писателей: Златоуста, Феодорита, Дамаскина, Амвросиаста 19. По синодальному переводу (русскому): Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова? Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба (1 Кор. 10:16–17) 20. По синодальному переводу (русскому): Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом (1 Кор. 12:8) 21. По синодальному переводу (русскому): А кто не разумеет, пусть не разумеет (1 Кор. 14:38)

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=28

Приказали: Усматривая из производившихся в Святейшем Синоде дел о сочинениях, на богословские степени писанных, что а) темы избираемы были не всегда соответствующие искомым степеням, на что, при утверждении оных, не было обращаемо внимание ректоров; б) сочинения пропускаются к печати без строгого рассмотрения цензурующих оные лиц; в) а между тем в оных появляются воззрения и суждения, не согласные с учением православной церкви; г) составители оных, увлекаясь новейшею литературой западною, и преимущественно протестантскою, обнаруживают свое незнакомство не только с подлинными творениями отеческими, но и с русским их переводом; д) в некоторых сочинениях замечается даже рационалистическое направление, т. е. Определили: Указ Святейшего Синода принять к руко- (Продолжение следует) 2074 Греч: εν αφθαρσια – в неистлении, Вульг.: iu incorruptione, но Сир. Вальт. именно так: без тления. 2078 Греч.: επι παση, Вульг.: in omni, но Сир. Вальт.: за памятование вас постоянное, Слав.: о всей памяти вашей, но Русск.: при всяком воспоминании о вас (как Вульг. Эфиоп). 2090 Так Сир. Арм. Вульг., др.: известны о Христе стали (Слав.), – Русск.: узы мои о Христе сделались известными. 2094 Такое размещение стихов 16 и 17 в Сир. Sch. Вальт. (но οι μεν εξ αγαπης в 16 ст. опущено, а чит. в 15-м присоединено к ευδοκιαν). Арм. Вульг., в других и Сир. р. обратное размещение (ср. Слав. и Русск.). 2109 Чит.: τη σαρκι, как некот., но Вульг. Сир. и мн. приб. εν. Кроме того в Сир. Вальт.: в теле (ср. Эфиоп.). 2115 in gloria, как Вульг. (ср. Эфиоп. и Араб. у Вальт.); но Греч.: εις δοξαν – в славу, к славе (Сир. ). 2116 Omnino, но Греч. и др.: παντοτε – всегда, – вероятно так надо читать и у Ефр. в виду дальнейших sic nunc. 2117 Далее следует непонятное объяснение: videlicet pro quiete ejus. Его чит. D и Эфиоп. – Греч.: υπερ της ευδοκιας – по благоволению, – Сир. Вальт.: то что желаете, т. е. разумеет благоволение людей, а не Бога. 2123 Чит. по-вид. εχοντες вм. επεχοντες (Вульг.: continentes). Но Сир. Вальт.: потому что вы есте для них в качестве спасения. – т. е. служите для них средством спасения. 2129 Ср. Вульг. Греч.: παραβολευσαμενος др. παραβουλευσαμενος τη ψυχη: Слав.: понудив себе вседушно, Русск.: подвергая опасности жизнь (Ср. Сир.), – лучше: отваживаясь душою, или: жертвуя жизнью. 2130 Чит.: πνευματι θεου, как Сир. р. на поле, Вульг. (кодд.), и мн. Греч. вместо: θεω, как Вульг. Арм. Гот. Эфиоп. Сир. Schl. и р. в тексте (). Слав. Русск. и др. 2135 Ср. Сир. Sch.: тем же путем да идем вперед (Pzocedamus, Вальт.; perficiamur) и одним согласием, – Сир. р.: eadem regula procedamus, idem sapiamus, Вульг. и Арм.: idem sapiamus, et in eadem permaneamus regula. Греч.: τω αυτω στοιχειν, – и приб.: κανονι το αυτο φρονειν, – и: το αυτο φρονειν, τω αυτω (κανονι) στοιχειν (συστοιχειν).

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Итак, «изыдут, — говорит, — от земли», то есть, и сами они будут жить жизнью святых, яко «велик день Иезраелев». И действительно, велик день Христов, в который Он воскресит всех мертвых, и снидет с небеси, и сядет на престоле славы своея, и «воздаст коемуждо по деянием его» (Мф.16:27). Если же кто пожелал бы под днем разуметь время (первого) пришествия, когда Христом даровано отпущение грехов Эллинам и Иудеям и всем согрешившим против Него, то и он не уклонится от истины. Так и Давид возвещает время пришествия Спасителя нашего, говоря: «сей день, егоже сотвори Господь: возрадуемся и возвеселимся в онь» (Пс.117:24).    Так у LXX, в Евр. Халд, и Сир. Но св. Кирилл вместо υιος читает: ος — который.    В слав. и у LXX, как и во всех: в лето тридесять осьмое.    В слав. и в авторитетном тексте LXX, как и в других текстах, сын Иеровоама называется Захариею, — но в Александрийском списке LXX читается здесь и в 14, 29: Αζαριας.    В слав. и у LXX, как и во всех: в лето тридесять девятое.    У св. Кирилла: Γαζ, у LXX Γαδδ и Γεδδ или Γεδδε, евр. или . Слав. сын Гаддиин.    У св. Кирилла: εκ Θερσιν, у LXX: εκ Θερσιλα, Θαρσιλα, Θερσα, слав. от Ферсилы, русск.: Фирцы, Евр.:    Φου —так и в некоторых списках LXX, в других Φαλωχ, Φουλ, Φαλς ср. 1Пар.5:26, — Евр. . Русск. Фул, Слав. Фула.    У LXX и в Евр. в пятидесятом году (4Цар.15:12), так и в славянском и во всех текстах; а в пятьдесят втором воцарился Факей (4Цар.15:27).    ωαθαμ —так и у LXX, но в Алекс. списке ωαθαν, Евр.    У Св. Кир. Φακεας, у LXX Φακεσιας, и Φακειας (в Алекс. списке), Евр.    τριστατης —первый после Государя сановник.    Θεγλαβαλασαρ, у LXX: Θαλγαθφελλασρ, Слав. Фелгаффелласар, Евр.    Ραασων, у LXX, a Слав. Раассон, Евр. и Русск. Рецин.    т.е. не в хронологической последовательности, но как вводное указание на предшествовавшее среди повествования о позднейшем.    Μανα оставленное у LXX без перевода еврейское , которое переводится славянскими: дар, 4Цар.8:9, дань, 4Цар.17:4, жертва, Неем.13:5.    ν ση, в Алекс. сп. πρς ση, Слав. ко Осии.    ν τ προφητη.    В Слав. о мне.    Опущено: и ризу.     в Евр. Вульг. Араб. и Русск. (Венадат) есть собственное имя трех Сирийских царей (3Цар.15:19, 20:1; 4Цар.13:3). Но LXX, Халд. Сир. и Слав. первую половину имени передают нарицательным — сын и, кроме того, LXX толковников вместо конечной читали , откуда получилось: ις δρ Слав. сын Адеров. Св. Кирилл Алекс. следует переводу LXX, опуская ις.    γυναω.    Первому чтению следуют: LXX. Итал. Араб. Слав. Август. Второе находим в Евр. Сир. Халд. Вульг. Русск., также у Феодорита и Иеронима, который, подобно св. Кириллу, обращает внимание на это разночтение.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/3...

352 ξεςρημσω (и Араб.), – Альд.: – μωσαν, – нек. рук.:=μωσεν, – Компл. Итал. (Евр. Сир. Халд.) – μωσα. (Фед. Мопс и Феодорит как Rec). 354 δι τ: Алекс. Итал. и LXX Иерон. (eoquod). Сир. и Араб. (Вальт.). Но Ватик. Син. Феодорит, Феод. Мопс.: παρ το (Вульг.: dum). 359 Ες μαρτριον – так, по свид. Иеронима, все толкователи (ср. Итал. Sabat., Сир. Араб. у Вальт., Феод. Мопс. Феодорит, Евс. и др.), принимая (в выражении: ) за =свидетельство. Но сам Иероним, ссылаясь на своего учителя-еврея, уверявшего, что laed в данном месте значит ες () τι (), – перевел: in futurum (1379. С), – ср. Симм: γρσεως μου αωνας (Field по 86 код. Барб. II. 1014); см. сущ. в значение вечности, непрестанности ( Ис. 57:15 ; Авв. 3:6 и др.). К воскресению Христа относят это место также: Иерон. (ibid), Евс. (Demonst. Eaang. Migne, Patr. Gr. t. 22. col. 108. B–C; Lib. II. cap. 17), Авг. (Deciv. D. XVIII. 3. Migne, Patr. lat. 41. 592). Феод. Мопс. (469) относит к возвращению евреев из плена. Феодорит разумеет восстание Бога на суд 1872; ср. Халд. у Вальт., который перефраз: =ed judicandum (revelabor). Но новейшие толковники принимают в значении: добычи ( Быт.49:27 ; Ис.33:23 ) Господа на суде Его. Русск.: для опустошения. См. Knaqenb. 158–159. Ефрем: ждите, Израильтяне, того дня, когда я восстану для ограждения печатью свидетельства пророков, ib. 294. 360 Так читают: Син. Алекс. Ват. Араб. (Вальт.). Феодорит (872. С. без πσαν). Феод. Мопс. (469. С). Но Слав. и Recept. прибавляет: (нек. πσαν) τν ργν μου пред πσαν ργν θυμο μου, слав.: гнев мой (весь гнев ярости моея – так и Альд. Комплюк. некот: поздн. рукоп. Евсев. (ibid.), итал. LXX Иерон. Сир. Халд. Вульг. согласно Евр. 361 Так Ват. Син. Итал. LXX Иерон. Вульг. Евс. (ibid.). Феод. Мопс. Феодорит и Сир. согл. Евр. Но без πσα: Алекс. и Араб. 364 Время написания и автор названного произведения положительно неизвестны. В старое время Филопатрис приписывался известному Лукиану Самосатскому, но историческая критика признает его сочинением не раннейшим IV века и даже гораздо позднейшим. Во всяком разе нет оснований отрицать в авторе Филопатриса знакомства с порядками древнехристианскими.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

1398 Место, очевидно испорченное и неясное: Греч. и др.: если многие хвалятся (или – похвалятся, станут хвалиться) по плоти, то и я буду хвалиться. 1404 Указанное во Втор.25:3 число ударов (40) раввины уменьшали на один, – потому ли, чтобы не превзойти узаконенного числа в случае ошибки счета, или по другим соображениям. Наказание считалось тяжким. См. Schoettgen. Horae, adh. loc. ed. 1733. Gresdae et Lipsiae. p. 714–716; Jos. Antiq. IV. 8. 21. ed. Niese, 1.272. § 238, – Mischna, Maccoth, III. 10–14 ed. Surenhusii, IV. 288–290 и Gemara, fol. 22. 2. 1406 Греч.: εν νηστειαις πολλαις, как и Вульг. Сир. Sch. (Вальт.) и Итал. d. и e, – др. πολλακις. Тоже и в 26-м ст. 1407 Это чтение и толкование соответствуют Сир., т. е. χωρις των παρεκτος в значении: кроме ( – praeter) прочего всего ( – caetera, наречие: и – saperabundanter, plus, insuper), – и επιστασις, др. επισυστασις в значении сборища, толпы, мятежа, восстания ( – coetus, congregatio, turba), хотя Сир.: «кроме другого (всего) и восстание, которое на (против) меня ежедневно» точнее соответствует греч.: χωρις των παρεκτος η επιστασις (др.: επισυστασις) η καϑ’ ημεραν, чем перифраз св. Ефрема. Напротив Вульг.: praeter illa, quae extrinsecus (? Слав.: кроме внешних) sunt, instantia (=επιστασις – настояние, усилие; Слав.: нападение=επισυστασις) mea (чит.: μου, как одни, но Слав. опускает?) quotidiana. Гот.: sine his post hoc (?) labor meus (η επιστ. μου) sempiternus. Эф.: praeter haec alia multa fuerunt, quae contigerunt mihi quotidie. Араб.: absque molestiis, quae sunt praeter hasce commemoratas, etiam congregies in me, – Итал.: Concursus и incursus in ше. Русск. разумеет ежедневное стечение у Апостола людей (по духовным и телесным нуждам своим). 1409 εϑναρχης – praepositus gentis, как и Вульг., Сир: – военачальник, начальник войска, гарнизона. 1420 Carnis – род. пад. как и Вульг., но реч. гд τη σαρκι – дат. пад.: для плоти, в плоти, как и Сир.: – для плоти моей, – дат. пад. и в Эфиоп. Араб. и Гот. Кроме того эти все переводы, Вульгата, некот. греч. и лат. кодд. и писатели приб.: μου – моей.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

   Πς ν θει — лат.: velut cum urbanitate.    Слав. высоких.    Слав.: знамения.    В слав. и нет.    В слав.: очима вашима, и не помилуйте.    В слав. прибавлено: и деву.    μετ’ θους, лат. habent (verba prophetica) festivitatem seu ironiam.    Вместо — мятеж (ταραχ, как у LXX-mu) Акила — поядающий (βρωστρ), или моль, как в русском; вместо — остен (у LXX-mu — κντρον) у Акилы и Симмаха — гнилость (σφις — ср. Ис.14:11), русск. червь. См. Field’a II, 948 с примечаниями.    Φλας, слав. Фула, вм. обычного Φοα. Это последнее название употребляет и св. Кирилл при толковании Ос.1:1. Migne, col. 20, с.; ср. перевода примеч. 13.    Быть может вместо πρεσβεαις должно читать πρεσβεοις — дарами.    αρεμ, вернее αρειβ евр. , соб. ­­ гифиль от , как читали Иерон. ultor, Ак. Фед. δικαζμενος, κριτς и Халд. Как название Ассирийского царя встречается еще у Ос.10:6, и у LXX, в Сир. Араб. Итал. Слав. и Русск. принимается за собственное имя. В последнем случае можно относить это имя к Феглафеласару (4Цар.16:7—10). Но можно это слово принимать и за общий титул Ассирийских царей, подобно названию: «великий царь», как 4Цар.18:19.    Быть может вместо ρεμσαι надо читать ρεμσαι — немного успокоить вас.    По-видимому, здесь должны бы стоять дальнейшие слова: и обитати будет в сухоте, и в пустыни, в земли славней, и не обитаемей.    В славянском и нет.    Πνθηρ, собственно пантера, или леопард (πρδαλις). В русской Библии — лев.    Св. Кирилл заканчивает пятую главу начальными словами 1-го стиха 6-й главы: ταν θλιβσιν (вместо обычного: ν τ θλιφει ατων, слав. в скорби своей). То же разделение имеют и некоторые греческие кодексы.    В слав.: дух лица нашею помазанный Господь. У св. Кирилла вместо πνεμα поставлено φς, — вариант, нигде, насколько известно, не встречающийся и, вероятно, объясняющийся влиянием предшествующей цитаты. Глава 6 Ос.6:1—3. Утреневати будут ко Мне, глаголюще: идем и обратимся ко Господу Богу нашему, яко той поби, и исцелит ны: уязвит, и уврачует ны: исцелит ны по двою дню, в день третий воскреснем и живи будем пред Ним, и увемы: поженем, еже уведети Господа: яко утро готово обрящем его, и приидет нам яко дождь ранний и поздный земли.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/3...

Определили : 1) Премию Митрополита Литовского Иосифа назначить студенту бывшего IV курса Леониду Соколову , премию протоиерея А.И. Невоструева – студенту того же курса Ивану Романову, и премию протоиерея С.К. Смирнова – студенту того же курса Михаилу Сменцовскому. 2) Премии по 91 р. 70 к. каждая, покойного Митрополита Московского Макария назначить студентам настоящего IV курса Николаю Городенскому и Сергею Смирнову . 3) Премию за лучшие успехи в сочинении преповедей назначить студенту бывшего IV курса иеромонаху Евдокиму (Мещерскому). 4) Постановление сие благопочтительнейше предста- —324— вить на Архипастырское утверждение Его Высокопреосвященства . На сем журнале резолюция Его Высокопреосвященства : «Дек. 27. Постановление седьмое согласно ли с уставом, – о сем умолчено; восьмое утверждается; прочее читано. – Студент Алексей Никольский утверждается в степени кандидата богословия». 1376 in hanc gratiam, как Вульг. Клим. и Русск. – но греч.: συν τη χ. (с благодатью), как нек. кодд. Вульг. Арм. Копт. Эфиоп. 1385 Чит. без вопроса, как Злат. Феофил. Экум. Итал. Вульг. др. ср. Эфиоп. Араб. Читают с вопросом: Феодорит, Сир. (Вальт.). Гот. Слав. 1388 Соответствующие слова текста очевидно истолкованы так: но они не умеют (не разумеют) измерять себя собою и сравнивать себя с собою. 1389 Соответственно величине меры, соразмерно мерке (шнуру или веревке, коими совершали измерения), правила, подлинной меры и достоинства (русск. удела). 1390 Чит. ου γαρ ωσ μη...как Сир. и др., т. е. не как такие, кои еще не достигли до вас со своей проповедью. 1392 Место темное, как в библейском тексте, так и в толковании св. Ефрема, соответствующем Сирскому и Вульгате. Греч.: ανειχεσϑε (и ηνειχεσϑε), др.: ανεχεσϑε. 1395 Чит. ου λαλω κατα К., как Вульг. и Сир. р., – но Сир. Sch. (Вальт.): ου κατα Κυριον λαλω, как и Арм. 1397 Греч.: εν ταυτη τη υποστασει της καυχησεως, смотря по значению слова υποστασις переводится: в этом существе или сущности или свойстве или качестве похвальбы. Вульг. и Гот. in hac substantia, Слав.: в сей части похвалы; Араб. in hac persona – в этом лице похваления, – Эфиоп. опуск.: в этом похвалении, – Русск.: при такой отважности на похвалу (следуя новейшим толкованиям). Св. Ефрем как Сир. (Вальт.): in hoc loco gloriationis, передавая греч. υποστασις Сиро-халдейском: (по одним от греч. δοχη или δοχειον, по др. от : место, гостиница, прием (Castellus, 673; Levy. Lex. üb. Targ. I. 164 и üb. Talm. I. 381).

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

23. Имеется троякое чтение этого места: — def Вульг., арм. в Амстердаме и Константинопольское изд. на поле, Иероним, Августин, Пелагий, Иаков Низибийский, Гиларий (Тертуллиан); почти все минуск., слав., русск., святые отцы, греч., сир., копт., эфиоп., многие кодексы, некот. лат. отцы; один минуск., греч. кодекс по свидетельству Иеронима и Августина, Дидим, арм., некот. эфиоп. и некот. лат. переводы по Иерониму и Августину. Отсюда видим, что чтение текста у святого Ефрема в данном месте не соответствует ни одному варианту и требует поправки. Чтение этого текста в греч. переводе творений святого Ефрема (Opp. Graec. t. 3, p. 129, ed. Rom.) и толкование на 1 Сол. 4:15–17: мы не предварим полетом своим вверх тех, которые уже умерли, ибо когда сойдет Господь наш с неба при звуке трубы Архангельской, прежде чем оставшеся в живых праведники украсятся новыми крыльями, прежде того будет воскресение мертвых, во Христе; потом мы, живые, восхищены будем, но не прежде тех, а с ними, не без них, но вместе, на облаках в сретение Господу на воздухе, — требуют поправки согласно второму чтению, соответствующему и сир. переводу, но не арм. и не Вульг. (см. цитаты у Тишендорфа к этому месту) 24. По синодальному переводу (русскому): В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду (1 Кор. 16:2) 25. Указанное (Втор. 25; 3) число ударов (40) раввины уменьшали на один, — потому ли, чтобы не превзойти узаконенного числа в случае ошибки счета, или по другим соображениям. Наказание считалось тяжким. См.: Schoettgen. Horae. Adh. loc. ed. 1733. Dresdae et Lipsiae, p. 714–716; Jos. Antiq. IV. 8.21. ed. Niese, 1.272. § 238; Mischna, Maccoth, III. 10–14 ed. Surenhusii, IV. 288–290 и Gemara, fol. 22.2 26. Это чтение и толкование соответствуют сир., то есть: в значении «кроме прочего всего» (caetera, saperabundanter, plus, insuper), а также: в значении «сборища», «толпы», «мятежа», «восстания» (coetus, congregatio, turba), хотя в сир.: «кроме другого (всего) и восстание, которое на (против) меня ежедневно», точнее соответствует греч., чем перифраз святого Ефрема. Напротив, Вульг. чит.: praeter ilia, quae extrinsecus (слав.: кроме внешних) sunt, instantia (??? — «настояние», «усилие»; слав.: нападение — mea (чит.: как одни, но слав, опускает) quotidiana. Гот.: sine his post hoc (?) labor meus sempiternus; эфиоп.: praeter haec alia multa fuerunt, quae contigerunt mihi quotidie; араб.: absque molestiis, quae sunt praeter hasce commemoratas, etiam congregies in me; итал.: Concursus и incursus in me. Русск. перевод разумеет ежедневное стечение у апостола людей (по духовным и телесным нуждам своим)

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=28

Существует древний лат. перевод «Сказания...» (изд.: Surius. 1581). Издатель лат. текста нем. картезианец Л. Сурий (1522-1578) исключил или «исправил» те места греч. оригинала, к-рые ему показались «пелагианскими». Небольшая выдержка из «Сказания...» ( Nil. Narrat. IV 11-14; VI 11-12) сохранилась в сир. версии (ркп. Vat. syr. 623, IX в.) в качестве приложения к «Сказанию о мученичестве монахов Синая и Раифы» мон. Аммония. Судя по колофону рукописи, сир. перевод был сделан с греческого в 767 г. Т. о., сир. фрагмент является самым ранним известным свидетелем текста «Сказания...» (сир. фрагмент не издан, англ. пер. С. Брока см.: History and Hagiography. 2010. P. 136-137). Араб. версия «Сказания...» сохранилась в ряде средневек. рукописей и их поздних копиях: Sinait. arab. 455, XII в.; Sinait. arab. 533, XIII в.; Sinait. arab. 351, XIII в.; Vat. Sbath. 15. P. 1-39, XVII в. ( Graf. Geschichte. Bd. 1. S. 400). С араб. версии, по-видимому, был сделан груз. перевод, представленный в рукописях НЦРГ. A 79. Л. 61-94 об., XII в., и Кут. 13. Л. 96-127, XVI в. (не издан; Габидзашвили. Переводные памятники. 2004. Т. 1. С. 331). Слав. версия «Сказания...», под именем «Нила мниха» (нач.:                ), сохранилась в составе некоторых четьих сборников (под 14 янв.) румыно-валашского происхождения, в частности Bucur. Acad. Romana. 150. Fol. 103-129v, XIV-XV вв.; РГБ. Муз. 3171. Л. 83-102 об., XVI в.; Dragomirna. 684. Fol. 151v - 184, XVI в. Слав. версия памятника не издана и до наст. времени не изучалась ( Hannick. 1981. S. 180; Иванова. Biblioth. hagiogr. С. 435). Рус. перевод, изданный в серии ТСО в 1858 г., сделан по «Патрологии» Миня. Др. перевод, Д. Е. Афиногенова (по изд. Конки), см.: Афиногенов. 1998 (отд. изд.: Он же. 2002. С. 83-143). Содержание Сочинение состоит из 7 сказаний. Основная линия сюжета (история пленения юноши Феодула) представляет собой повествование от 1-го лица, к-рое перемежается многочисленными отступлениями - рассказами о событиях, имевших место либо одновременно с моментом повествования, либо в прошлом. Автор предоставляет слово свидетелям этих событий (отец, к-рый говорит с жителями Фарана; пленник, сбежавший от варваров; человек, предсказывающий освобождение Феодула; наконец, сам Феодул, восполняющий пробелы в предыдущих свидетельствах), к-рые подробно рассказывают о том, что видели. При этом автор старается избегать повторений в тексте. Стиль «Сказания...» имеет тенденцию к архаизации; синтаксис, как и в корпусе творений Нила Анкирского, изобилует безличными описательными конструкциями ( Conca. 1982).

http://pravenc.ru/text/2577647.html

XX в. ( Lolos. 1976; Idem. 1978; в публикации учтены 29 рукописей), издание же слав. переводов продолжает оставаться актуальным. Вскоре после выхода в свет книги Истрина и независимо от нее Э. Заккур подготовил критическое издание древнейшей версии латинского текста, основанное на 4 манускриптах VII-VIII вв. ( Sackur. 1898. S. 59-96). Исследователь высказал предположение, что М. П. О., испытавшее несомненное иранское влияние, было написано в посл. четв. VII в. неким христианином, жившим на территории Сев. Сирии. При этом Заккур считал греч. версию текста оригинальной. Признавая влияние М. П. О. на сир. лит-ру, в т. ч. на сборник апокрифических легенд «Книга пчелы» митр. Соломона Басрского (XIII в.), Заккур объяснял данное влияние тем, что сир. авторам мог быть доступен греч. оригинал М. П. О. либо его перевод на сир. язык. Предположение о том, что сирийская версия представляет собой оригинал М. П. О., вперые высказал М. Кмошко, к-рый опирался на анализ рукописи на сир. языке, датируемой 1586 г. (Vat. syr. 58; изд.: Nau. 1917). Согласно исследователю, автор жил не в Сев. Сирии, а в Месопотамии ( Kmosko. 1931). Научный консенсус в наст. время состоит в том, что М. П. О. действительно было составлено на сир. языке жителем Сев. Месопотамии, к-рый выражал настроение христ. населения данного региона, отделенного от Византийской империи в ходе араб. завоеваний. Временем написания М. П. О. считается сер.- 2-я пол. VII в., при этом точная дата по-прежнему остается дискуссионной. Большая часть исследователей указывает на 80-90-е гг. VII в. С. Брок , в частности, считает наиболее вероятными последние несколько лет VII в. ( Brock. 1982. P. 19), по мнению Г. Я. Рейнинка, М. П. О. было написано после строительства на Храмовой горе в Иерусалиме мечети Купол скалы ( Reinink. The Romance. 1992. P. 85). Однако П. Александер полагал, что составление М. П. О. следует отнести к периоду между 644 и 674 гг. ( Alexander. 1985. P. 25; сводку мнений исследователей см.: Bonura. 2016. P. 260-261).

http://pravenc.ru/text/2563136.html

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010