571 «Образ не должен быть совершенно отличен от истины (т.е. прообразуемого им): иначе он не был бы образом; впрочем и не должен быть во всех отношениях сходен с истиною; ибо тогда он был бы самая истина. Он должен находиться в своих пределах, не заключая в себе всей истины и не удаляясь от нее совершенно» (Златоуст, – Бес 61 на книгу Бытия). 577 ср. особенно ст. 8 и 9. Такое объяснение 31 Пс. у св. Афанасия В и бл. Феодорита, и из новейших: в Толк. на Пс. изд. Св. Синода Преосв. Иринея, также у Генгстенберга, Толюка, Делича и др. 578 Пс. 37 и 142 относят к этому времени: св. Афанасий, и из новейших: наш отечественный толкователь Архиеп Ириней в Толк. на Псалт. изд. от Св. Синода также мн. др. (См. Scr Sacrae Curs Compeietus на эти псалмы; в частности о Пс. 37 см тоже мнение у Писарева в Душ. Чт. 1862 г. 1, стр. 249–265); остальные же два псалма объясняют применительно к кающемуся Давиду без отношения к Авессаломову восстанию. Такое же объяснение дает и бл. Феодорит, который к Авессаломову восстанию относит еще псалом 38. Согласен с ним из новейших ученых Делич. 579 Такое прибавление находилось не во всех греческих кодексах и не везде в одинаковом виде. В одних оно читалось и читается согласно с Вульгатою и нашим слав переводом: τε κατεδωκεν υτν βεσααλμ ι υτου; по друг же изд. без имени Авессалом: τε υτν ις κατεδωξε, как напр., и в греческом изд. нашего Библ. Общ. 1821 г., сделанном, по замечанию на заглавном листе его, с древней александрийской рукописи. Впрочем, уже Ориген , хороший знаток древностей, также бл. Феодорит, св. Афанасий и бл. Иероним не усомнились признать глубокую древность такого эпиграфа и последовать ему, – первые в своих объяснениях, последний – в своем латин. Перев. Псалтири. 585 Собственно ответишь, т.е. злословящим меня или воздашь им вместо меня за их злословие, как обыкновенно и переводится и объясняется это слово почти у всех новейших ученых. Почему и в русск. пер. Библ. Общ. «ответствуй за меня " 589 Так Иероним и из новейших Cramer, Koster, Ewald и некоторые др., ст. 12-й переходят: amici contra lepran mean steterunt, и, по замечанию Калмета, в этих словах и во всем 37-м Пс. Alii apund Cassiodorum Jobi a Deo probati querelas audiunt (Calmeti, Comment in h. Ps). Раввины, не отрицая принадлежности псалма Давиду, допускают предположение, что Давид страдал болезнью в роде проказы (См. Толков. на Пс. Иринея Ч. 1, стр. 506 и псалмы в русск. перев. с коммент. раввина Пумпянского).

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Vishny...

14 . Наполню теб людми, коже множеством людей. Поднимут крик против тебя ср. Иер. 4:16  с толков. Клтс Гдь силъ мышцею своею – эти слова значат тоже, что и слова стиха Иер. 51:12 : к умысли Гдь, и сотворитъ… Угроза Господня исполнится: Бог скажет и не сделает-ли?... (ср. Чис. 23:19 ). Возгластъ над тобою последнее слово – перевод евр. , прочитанного вм. масор. (ср. толков. Иер. 48:33 ) – бранный крик. Иер. 51:15–19 15. Гдь сотворивый землю в сил своей, и устроивый вселенню в мдрости своей, и своимъ распростр нбса. 15. Он сотворил землю силою Своею, утвердил вселенную мудростию Своею, и разумом Своим распростер небеса. 16. Егда онъ дастъ гласъ, умножатс воды на нбс, воздвизай облаки конецъ земл, в дождь сотвор, изводй свтъ сокровищъ своихъ. 16. По гласу Его шумят воды на небесах, и Он возводит облака от краев земли; творит молнии среди дождя, и изводит ветер из хранилищ Своих. 17. б вскъ члвкъ разма, посрамис вскъ своихъ, к лжна ег, и нсть дха в нихъ: 17. Безумствует всякий человек в своем знании, срамит себя всякий плавильщик истуканом своим; ибо истукан его есть ложь, и нет в нем духа. 18. Сетна сть дла, и смх достйна, в часъ своег погибнтъ: 18. Это совершенная пустота, дело заблуждения; во время посещения их они изчезнут. 19. Не такова часть к сотворивый всческа, той есть, (а жезлъ ег, Гдь Вседержитель им ег. 19. Не такова, как их, доля Иакова; ибо Бог его есть Творец всего, и Израиль есть жезл наследия Его, имя Его – Господь Саваоф. Ст. 15–19 буквально сходны, по евр. тексту, с Иер. 10:12–16 (см. толков.). В настоящем месте, стихи Иер. 51:15–16 имеют связь с тою мыслию, выраженною в предыдущих стихах, что Господь отмстит за храм Свой, – что Он сделает то, что замыслил относительно Вавилона, – что Он клянется в этом мышцею, т. е. силою Своею. Пророк указывает теперь следы этой силы Божией в творении и сохранении мира вещественного. Стихи Иер. 51:17–18 говорят, напротив, о бездушности языческих богов и о безумии надежд, на них возлагаемых, т. е. направлены к тому, чтобы лишить халдеев последнего утешения, которое они могли почерпать в вере в своих богов (ср. Иер. 50:2 ). Эти боги не отвратят от Вавилона карающей мышцы Бога истинного. Наконец, стих Иер. 51:19  называет Творца вселенной Богом израилевым в утешение томящимся в плену израильтянам, напоминая им, что Бог не может навсегда прекратить те отношения Свои к Израилю, в силу которых Он – Господь – называется «долею Иакова», как бы усвояется Израилю, потому что дарует ему особенное право на Свою милость, а Израиль называется «жезлом достояния Его», т. е. Его наследственным уделом (ср. толков. Иер. 50:5 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/t...

Лки и щиты… (…et scutum). Как этот перевод, так и перевод 70 толковников (…α γχειρδιον=и меч или кинжал) менее точно следуют здесь смыслу евр. текста, чем перевод 70-ти в Иер. 6:23  (ср. примеч. к толков.). Иер. 50:44–46 44. Се к левъ изыдетъ на мсто Еана, к скор мщ ихъ нег, и вскаго юнош над нимъ поставлю. кто бо подобенъ мн; и кто можетъ стоти против мен; и кто есть пастырь сей, иже воспротивитс лиц моем; 44. Вот, восходит он как лев от возвышения Иордана на укрепленныя жилища; но Я заставлю их поспешно уйти из него; и кто избран, тому вверю его; ибо кто подобен Мне? и кто потребует от Меня ответа? И какой пастырь противостанет Мне? 45. Тмже слышите совтъ Гдень, егоже совща на Вавлнъ, и ег, же умысли на землю Халдейск: аще не исторгнтс агнцы овецъ ихъ, аще не бдетъ разметана (вкп с ними) пажить ихъ. 45. И так выслушайте определение Господа, какое Он постановил о Вавилоне, и намерения Его, какия Он имеет о земле Халдейской; истинно самые малые из стад повлекут их; истинно Он опустошит жилища их с ними. 46. гласа бо Вавлнскаг потрсетс земл, и вопль во зыцхъ слышанъ бдетъ. 46. От шума взятия Вавилона потрясется земля, и вопль будет слышен между народами. 44–46 ср. Иер. 49:19–21 . При буквальном сходстве этих мест по евр. тексту в других отношениях, различие между ними состоит в том, что там, в 49 гл., нашествием льва-завоевателя угрожает пророк Эдому, между тем как здесь – Вавилону. Под львом, в таком случае, здесь нужно разуметь Кира и его войско. Вместо моря Чермнаго, упоминание которого естественно в пророчестве об Эдоме, здесь говорится о народах. перевод Остр. слав. издания: «с презорства Иорданя» точнее следовал смыслу вульгаты: de superbia Iordanis: презорством, гордостию Иордана называется тот густой лес, который покрывает берега Иордана (ср. толков. Иер. 12:5 ). На мсто Еана, ср. Иер. 49:19   на мсто силнаг: последнее слово есть перевод евр. слова, в настоящем случае понятого в смысле собств. имени и потому не переведенного. к скор мщ ихъ нег, ср. в Иер. 49:19  точный перевод с лат. вульгаты (=евр.): «скоро сотворю им бежати от него». По видимому, слав. переводчики, в настоящем месте, следуя отчасти тексту 70 толковников, греч. διξω (=отгоню) не отличили от δισω. И вскаго юнош (=70 толковников) ср. Иер. 49:19   и кто бдетъ избранъ (=масор.): евр. название юноши тожественно с страд. прич. глагола избирать: =избранный, красивый на вид. Аще не исторгнтс агнцы овецъ ихъ, аще не бдетъ разметана… пажить ихъ. (=70 толковн.). Здесь, как и в Иер. 22:6 , буквально переведена формула евр. клятвы, которая яснее могла бы быть выражена так: во истину исторгнутся яко агнцы овец (ср. толков. Иер. 49:20 ), воистину будет разметана пажить их (ср. примеч. к толков. Иер. 10:25 ). Глава 51

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/t...

13. Но когда он был в воротах Вениаминовых, бывший там начальник стражи, по имени Иреия, сын Селемии, сына Анании, задержал Иеремию пророка, сказав: ты хочешь перебежать к Халдеям? 14. И реч лжа, не къ Халдеемъ азъ бг: и не послша ег. и вз и привед его ко кнземъ. 14. Иеремия сказал: это ложь; я не хочу перебежать к Халдеям. Но он не послушал его, и взял Иреия Иеремию, и привел его к князьям. Ст. 13, 14. О «воротах Вениаминовых» см. толков. Иер. 20:2 . Человкъ, у негже бита: еслиб после этих слов поставить запятую, то под «человеком» можно было бы разуметь Саруию (ср. примеч.); и «обитал» бы у этого человека пророк Иеремия, не имевший, вероятно, своего дома в Иерусалиме. Впрочем, по русскому с евр. переводу, «человек» этот называется начальником стражи, и такое название заключает в себе объяснение, почему этот человек счел себя в праве задержать пророка. Обвинение пророка в измене, в намерении уйти к халдеям, вытекало у этого человека из дурно понятого совета, который давал Иеремия всему народу, – покориться добровольно царю вавилонскому (ср. Иер. 27 гл., также Иер. 21:9 ). Имя в нынешний слав. перевод перешло из греч. Ват. (Σαρουα) или Александр. и Фр.-Август. сп. (Σαρουας=Альд. изд.). С масор.-евр. произношением имени того же лица согласнее Комплют. чтение αρουα, которому следовало слав. Острожское изд. и с которым был согласен также сирско-гекзаплский перевод. Иер. 37:15–16 15. И разгнвашас кнзи на и биша его, и послаша его в домъ к той сотвориша храминою темничною. 15. Князья озлобились на Иеремию, и били его, и заключили его в темницу, в дом Ионафана, писца, потому что сделали его темницею. 16. И в домъ рва, и в херетъ ), и сде т дни многи. ) узилище. 16. Когда Иеремия вошел в темницу и подвал, и пробыл там Иеремия много дней; Ст. 15, 16. Дом Ионафана книгочия, т. е. вероятно одного из членов государственной канцелярии (ср. толков. Иер. 36 гл.) послужил для Иеремии храминою темничною потому, что в нем было соответствующее этой цели помещение, именно: «ров»=яма, вырытая в подвале, в нижнем этаже дома. Слово «ров» можно при этом понимать и в единичном, и в собирательном смысле. Последнему смыслу соответствовала бы форма множ. числа, в которой стоит евр. слово, значущее: подвал (см. примеч.). Темнота и сырость в этом подвале были естественны, а вследствие того также естественно, что просидеть т дни многи значило перенести тяжкие мучения и даже увидеть наконец жизнь свою в опасности (ср. Иер. 37:20 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/t...

20. И сыновья его будут, как прежде, и сонм его будет предстоять предо Мною, и накажу всех притеснителей его. 20 . Блаж. Феодорит заметил, что вместо «свидения» в сирском переводе сказано: «собрания» (συναγωγς), и это чтение, согласное с русским: сонм его, соответствует требованиям параллелизма членов стиха. Пред лицемъ моимъ исправтс=будут благоденствовать под защитою Моего благоволения к ним: ср. Иер. 7:15  с толков. Благоволение к Израилю (его защита), естественно, будет сопровождаться поражением врагов его, ср. толков. Иер. 2:3 . Посщ… ср. Иер. 5:9, 29 . (τ μαρτρια) ихъ: , происходящее от корня (назначать место или время собрания) и значущее: собрание, сонм его, понято в смысле производного от свидетельствовать. Иер. 30:21 21. И б дтъ кр и ег на н , и кнзь ег из нег изы детъ : и собер , и брат тс ко мн : кто бо есть той , и же приложи тъ се рдце свое брати тис ко мн ; рече Гдь . 21. И будет вождь его из него самого, и владыка его произойдет из среды его; и Я приближу его, и он приступит ко Мне; ибо кто отважится сам собою приблизиться ко мне? говорит Господь. 21 . И бдтъ ег на н. Читая «креплшии их», блаж. Феодорит разумеет под «ними» вавилонян (стужающих им, т. е. иудеям), а под «креплшими» – мидян и персов. По тексту еврейскому, стих этот содержит в себе продолжение утешительного обетования, начатого в первой половине стиха Иер. 30:20 . В соответствие второй части стиха ( кнзь ег из нег изыдетъ), первая часть значит: и будет вождь его из него самаго=он будет иметь свое народное правительство. И собер , и браттс ко мн: этот слав.-греч. перевод имеет смысл подобный смыслу Иер. 29:12–14 ; ср. Иер. 3:14, 23–25 . Масоретский евр. текст дает мысль, теснее соединяющуюся с содержанием первой части стиха: и Я приближу его (вождя, князя), и он приступит ко Мне. Бог говорит словами, которые употребляются в других случаях о священниках ( Чис. 16:5 : кого Он изберет, того и приблизит к Себе), или о посредниках между Богом и людьми ( Исх. 24:2 : Моисей пусть один приблизится к Господу; а они пусть не приближаются). Таким образом, князь, имеющий принять власть над Израилем, будет священником и посредником между Богом и народом. Спрашивая: кто отважится сам собою приблизиться ко мне? и подразумевая, что никто не отважится, Господь разумеет, очевидно, другого рода «приближение», чем каким приближались к Нему ветхозаветные священники из колена Левиина. Те приближались в силу однажды на всегда данного при Моисее полномочия. Князю, о котором говорит Господь, дается особенное и чрезвычайное полномочие приближаться к Господу. Это есть тот Первосвященник будущих благ, который, по Апостолу ( Евр. 9:11, 12 ), однажды вошел во святилище и приобрел вечное искупление.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/t...

2Пар.2:13 .  Итак я посылаю [тебе] человека умного, имеющего знания, Хирам-Авия, 2Пар.2:14 .  сына одной женщины из дочерей Дановых, – а отец его Тирянин, – умеющего делать изделия из золота и из серебра, из меди, из железа, из камней и из дерев, из пряжи пурпурового, яхонтового цвета, и из виссона, и из багряницы, и вырезывать всякую резьбу, и исполнять все, что будет поручено ему вместе с художниками твоими и с художниками господина моего Давида, отца твоего. 2Пар.2:15 .  А пшеницу и ячмень, оливковое масло и вино, о которых говорил ты, господин мой, пошли рабам твоим. 2Пар.2:16 .  Мы же нарубим дерев с Ливана, сколько нужно тебе, и пригоним их в плотах по морю в Яфу, а ты отвезешь их в Иерусалим. (Ср. стихи 10–15 еврейского текста). Подобного же характера и дальнейшие разности обеих Священных книг во 2 главе 2 Паралипоменон. Тогда как 3 Царств говорит просто об ответном (на просьбу Соломона) посольстве Хирама, ( 2Пар.2:11 ) упоминает о письме (ктав), написанном Хирамом, и изложенных в них обязательствах. Иосиф Флавий (Иуд. Древн. VIII, 2, 8), может быть, не без влияния этого места утверждает, что между Соломоном и Хирамом был заключен форменный контракт, копии которого хранились и в Иерусалиме и в Тире (См. Толков. Библия II, 455). Затем, имя посланного царем тирским Соломону художника во 2 Паралипоменон читается иначе, чем в ( 3Цар.7:13–14 ): не Хирам, как в последнем месте, а Хурам-ави. Вторую составную часть этого названия переводы LXX ( Χιρμ τν πετρα μου), Vulgata: Hiram patrem meum, понимают нарицательно: «отца моего» или, по некоторым кодексам LXX (XI, 19, 52, 56, 60, 64, 71, 74, 93, 106, 108, 119, 120, 121, 134, 236, 243) παδα μου, слав.: «Хирама раба моего». При этом одни толкователи (Калмет) понимают название отца в смысле указания на опытность и искусство Хирама, другие же (Клерик, проф. Гуляев) передают: «который принадлежал Хураму отцу моему». Но гораздо естественнее принимать «ави» в смысле собственного имени: «Хирам-Авия», как в русском синодальном переводе. Мать художника в 3 Царств названа происходящей из колена Неффалимова, а во 2 Паралипоменон – из Данова. По справедливому замечанию проф. Гуляева (Историч. книги, с. 495), и то и другое указание может быть верно. Удел Неффалимов к северо-западу граничил с Финикией. В северном же его пределе находилось поселение данитян ( Нав.19:47 ; Суд.18:27–29 ). Об иноземном происхождении отца Хирама-художника говорят согласно и 2 Паралипоменон и 3 Царств (см. Толков. Библию II, 463–464). Продукты, которые обязался Соломон платить Хираму (3 Царств), или поставленным им финикийским рабочим, с большей полнотой исчисляются в ( 2Пар.2:10,15 ) (3 Царств о вине и ячмене вовсе не упоминают).

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

33. Они оборотились ко Мне спиною, а не лицем; и когда Я учил их, с ранняго утра учил, они не хотели принять наставления. 34. Иположиша сво в дом, идже наречес им мо, в нечистотахъ своихъ. 34. И в доме, над которым наречено имя Мое, поставили мерзости свои, оскверняя его. 35. Исоградиша требища Ваал, же в дебри сна Еннмл, еже возносити сны сво и дщери сво Молох, ихже не заповдахъ имъ, и не взыде на сердце мо, еже сотворити мерзость на 35. Устроили капища Ваалу в долине сыновей Енномовых, чтобы проводить через огонь сыновей своих и дочерей своих в честь Молоху, чего Я не повелевал им, и Мне на ум не приходило, чтоб они делали эту мерзость, вводя в грех Иуду. 32–35. Злобы ради снвъ и – эти слова составляют повторение мысли первой половины стиха Иер. 32:30 ; но повторение это сопровождается здесь указанием размеров, которые приняло зло среди евреев. Зло а) распространилось между всеми классами еврейского общества. Цари, князья или вельможи (ср. примеч.), жерцы и пророцы – те же высшие сословия в государстве, которые, под теми же почти названиями, перечисляются в Иер. 2:26, 17:25 . Низшее сословие, простой народ обозначен (как и в Иер. 17:25 ) словами: мжы и во Зло б) обнаруживается в различных видах. братиша хребетъ ко мн, а не лиц ср. Иер. 2:27 , также Иер. 7:24  («сотворишася на задняя, а не на предняя»). В непрерывно продолжавшемся чрез пророков откровении Божием народ не хотел видеть, не искал наставления себе, руководства, не обращался к нему за указаниями своего жизненного пути, но отворачивался от этого откровения, знал только свои собственные похоти, повинуясь которым, не хотел знать никакого закона (ср. Иер. 2:24 ). Положиша сво в дом, ид же наречес им мо, ср. Иер. 7:30 . Исоградиша требища Ваал… ср. Иер. 7:31, 19:5 . Ихже не заповдахъ… на сердце мое ср. Иер. 7:31 . И кнзи ихъ, и велмжи ихъ ( Иер. 32:32 ). Этим словам слав. перевода в Ват., Александр. и Фр.-Авг. спп., также в Комплют. изд. перевода 70 толков. соответствуют только слова: α ο ρχοντες ατν. В чтении Альд. изд., которому следует слав. перевод: α ο ρχοντες ατν α ο μεγιςνες ατν, вторая половина (=«и вельможи их») есть, вероятно, только другой перевод того же евр. слова , которое переведено первоначально словом ο ρχοντες ατν (князи их). В дом, идже наречес им мо: соответствующее греч. чтение: ν τ ο, ο πελϑη τ νομ μου π ατ, точнее могло бы быть переведено так: «в дому, на немже наречеся имя мое». Ср. примеч. к толков. Иер. 7:10, 11, 14, 30 .

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/t...

4. ибо прежде, нежели дитя будет уметь выговорить: отец мой, мать моя, – богатства Дамаска и добычи Самарийские понесут перед царём Ассирийским. 3–4. Имя сына пророка Исаии тожественно с изречением, написанным на доске (ст. 1), и толкование того изречения, естественно, должно относиться и к этому имени. Умение назвать отца и мать в ребёнке есть первое проявление способности говорить, наступающее обыкновенно приблизительно к концу или по истечении первого года жизни ребёнка. – буквально перевод евр. глагольной формы, которая в настоящем случае точнее должна быть переведена безличным глаголом: «понесут». Сил: соответствующее евр. слово значит не столько нравственную силу и значение, сколько материальное имущество, богатства, сокровища (русск. перевод). Ст. 5–8. Предвестие о нападении ассирийского царя на Иудею – за измену некоторых иудеев своему отечеству в пользу царей сирийского и израильского. И прилож Гдь глати ко мн гл: 5. И продолжал Господь говорить ко мне и сказал ещё: Понеже не восхотша воды тисе, но восхотша имти Рассна и сна цар над вами, 6. за то, что этот народ пренебрегает водами Силоама, текущими тихо, и восхищается Рецином и сыном Ремалииным, 5–6. «Вода» в такой жаркой стране, как Палестина, могла быть и была понятным символом благовременной и особенно нужной помощи (ср. толков. Иер.2:18 ). «Вода Силоамля (в источнике и пруде на юго-восточной стороне горы Сиона и на южной горы Мориа, по Неем.3:15 у царского сада) для иерусалимлян, для иудеев вообще, означала домашнюю, отечественную их помощь и силу, на которую они могли надеяться, именно царей из дома Давидова, которому обещана вечная милость Божия и непоколебимое царство ( 2Цар.7:16 ). Такое значение первой половины ст. подтверждается и сравнением её с половиной второй, где – в соответствие «воде Силоамли» первой половины – прямо называются цари: сирийский Расснъ (Алекс. Ραασσν; Ват. Компл. Альд. Ρασσν, ср. примеч. к толков. Ис.7:1 ) и израильский Факей (ср. там же.). Словами: восхотша имти... цар над вами – прямо и решительно указывается на существование в Иерусалиме в первые годы царствования Ахаза партии, готовой признать гегемонию Сирии и израильского царства над Иудеей. Менее решительно, но очевидно та же мысль выражается и в русск. с масор. т. переводе: и восхищается (народ этот) Рецином и сыном Ремалииным.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/t...

Глава 11 Прибытие Товии в Ниневию 1–3. Приготовление к встрече с родителями. 4–9. Радостная встреча Товита и Анны с сыном. 10–14. Прозрение Товита. 15–18. Встреча Товитом Сарры и новое семидневное брачное торжество в Ниневии. Тов.11:1 И сказал Рафаил Товии: ты знаешь, брат, в каком положении ты оставил отца твоего; Тов.11:2 пойдем вперед, прежде жены твоей, и приготовим помещение; Тов.11:3 а ты возьми в руку и желчь рыбью. И пошли; за ними побежала и собака. 1–3 . В Синайском кодексе LXX ст. 1 названа местность, к которой приблизились путники – Рафаил и Товит с Саррою на пути к Ниневии: εις Κασερεν, στιν κατναντι Νινευ, no др. списку – εις Καισαρειαν. Но, конечно, здесь нельзя видеть какую-либо из Кесарий, явившихся лишь в пору римского владычества. Равным образом о поставленном в Вульгате ст. 1 имени Снагап нельзя видеть известного из истории Авраама месопотамского города Харрана ( Быm. XI:31 , сн. Толков. Библия т. I), к юго-вост. от г. Едессы, впоследствии входившего в состав царства Ассирийского ( 4Цap. XIX:12 ; Толков. Библ., т. II), так как последний Харран лежал на северо-западе Месопотамии, след. на запад от р. Тигра, тогда как местность, упоминаемая в кн. Товита (XI:1), лежала во всяком случае к востоку от Тигра (сама Ниневия лежала на восточном берегу Тигра, а Екбатаны и Раги мидийские были еще далее на восток). Без сомнения, здесь имеется в виду какая-либо местность, неизвестная переводчикам книги (может быть, Kisiri при канале реки Косера – Husur, см. у проф. Дроздова, с. 507–508). Тов.11:4 Между тем Анна сидела, высматривая на дороге сына своего, Тов.11:5 и, заметив, что он идет, сказала отцу его: вот, идет сын твой и человек, отправившийся с ним. Тов.11:6 Рафаил сказал: я знаю, Товия, что у отца твоего откроются глаза; Тов.11:7 ты только помажь желчью глаза его, и он, ощутив едкость, оботрет их, и спадут бельма, и он увидит тебя. Тов.11:8 Анна, подбежав, бросилась на шею к сыну своему и сказала ему: увидела я тебя, дитя мое,– теперь мне хотя умереть. И оба заплакали.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Глава 8 1–8. Изгнание демона (Асмодея) и обоюдная молитва новобрачных – Товии и Сарры. 9–14. Рагуил приготовляет могилу для зятя. 15–21. Благодарение Рагуила Господу за спасение новобрачных и двухнедельное их брачное торжество. Тов.8:1 Когда окончили ужин, ввели к ней Товию. Тов.8:2 Он же, идя, вспомнил слова Рафаила, и взял курильницу, и положил сердце и печень рыбы, и курил. Тов.8:3 Демон, ощутив этот запах, убежал в верхние страны Египта, и связал его Ангел. 1–3 . Избавление Сарры от злого духа, конечно, не может быть приписываемо физическим свойствам сердца и печени рыбы или самому курению или запаху, исходившему при сжигании этих частей: этого рода вещественные средства не могли оказать непосредственного действия на бестелесного духа – Асмодея. Смысл этого свидетельства, ст. 1–3, об избавлении Сарры от Асмодея просто тот, что это избавление было чудесным и посредствовалось некоторым вещественным средством. В этом отношении чудо это не противоречит характеру других библейских чудес, которые обычно соединяются с внешними действиями и с вещественными средствами (см. напр., Чuc. XXI:8–9 ; сн. Толков. Библ. т. I или 4Цap. II:19, 22 и Толков Библ. т. II). Равным образом мысль, ст. 3, об удалении Асмодея в Верхний Египет, т.е. в пустыню, и о связании его Ангелом (Рафаилом) может быть приведена в согласие с библейской ангелологией и демонологией, поскольку пустыня являлась в представлении евреев жилищем злых духов ( Лев. 16:9–10, 17:7, 13:21, 34:18 ; ср. Мф. 12:43 ), а также понятие «связать», т.е. лишить возможности действия, не раз употребляется священными писателями в отношении злых духов ( Mф. XII:29 ; 2Nem. II:4 ; Иуд.1:6 ст.), причем в Апокалипсисе связание сатаны на 1000 лет усвояется Ангелу, имеющему ключ от бездны ( Откр. ХХ:1–3 , ср. XII:9) (см. у А. Глаголева , Ветхоз. Библ., учение об ангелах, с. 591,695). Тов.8:4 Когда они остались в комнате вдвоем, Товия встал с постели и сказал: встань, сестра, и помолимся, чтобы Господь помиловал нас. Тов.8:5 И начал Товия говорить: благословен Ты, Боже отцов наших, и благословенно имя Твое святое и славное вовеки! Да благословляют Тебя небеса и все творения Твои!

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010