Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 В Норвегии прошла международная конференция по библейской текстологии 17.12.2014 В Норвежской высшей теологической школе прошла научная конференция, посвященная исследованиям библейских манускриптов, сообщается на сайте учебного заведения, выступившего вместе с Норвежским библейским обществом инициатором форума. Международный научный форум носил название «Библейские рукописи: заметки на полях». На сегодняшний день в области библейской текстологии все больше внимания уделяется изучению маргиналий, сносок, пояснений и надписей, сделанных античными и средневековыми переписчиками и читателями на полях и свободном пространстве листов библейских манускриптов. Такого рода письменный материал часто проливает новый свет на историю того или иного библейского манускрипта и в целом на развитие текстуальной традиции Библии. Цель конференции, по замыслу организаторов, как раз и заключалась в обобщении результатов многолетних исследований «заметок на полях» древних рукописей. Кроме того, обсуждались вопросы методологии анализа, направленного на выявление взаимосвязей между различными стилями надписей и текстуальными традициями, к которым относятся те или иные манускрипты, роль и функции аннотаций, как культурологического факта, а также проблемы исследования технологий нанесения надписей на поверхность листов рукописей. В конференции приняли участие несколько десятков богословов, библеистов, специалистов по истории и религии Израиля, Древнего Востока и поздней античности из Норвегии, США, Израиля, Великобритании, Германии, Италии, Швейцарии и Голландии. В частности, с докладами на конференции выступили такие известные исследователи раннего иудаизма и книг Нового Завета как проф. Джеймс Дейвила (Университет Сэнт-Эндрю) и проф. Лорен Штукенбрук (Университет Людвига- Максимилиана). На форуме прозвучали доклады по следующим темам: В рамках конференции прошла выставка библейских манускриптов Коллекции Мартина Скёйена (Schøyen-samlingen (норв.)), которая является крупнейшим в мире частным собранием отдельных рукописных книг Библии и других текстов древнего и средневекового Ближнего и Среднего Востока, Древней Греции и Рима. Из библейских текстов нужно указать на старейший коптский манускрипт Евангелия от Матфея. Всего в коллекции содержится более чем 13 000 целых и фрагментарно сохранившихся свитков, кодексов и книг из 134 стран и районов земного шара, представляющих более 120 различных языков и наречий. Древнейший текст собрания – из Шумера – датируется 2-ой половиной III тысячелетия до н. э. Седмица.Ru / Древо-инфо.Ru Редакция текста от: 17.12.2014 22:38:34

http://drevo-info.ru/news/18185.html

Предисловие Цель настоящей небольшой книги заключается в том, чтобы дать описание современного состояния научной текстологии Нового Завета и объяснить место в научной традиции издания греческого Нового Завета, впервые вышедшего в 1979 г. под названием Novum Testamentum Graece, как результат многолетних трудов трех его редакторов Эберхарда Нестле, Эрвина Нестле и Курта Аланда. В научной литературе оно сокращенно обозначается Nestle-Aland26 или NA26. Публикуемый далее краткий очерк текстологии имеет самостоятельную значимость, но в данном случае является введением в 26-е и 27-е издания Нестле-Аланда, а также родственное с ними издание Нового Завета Объединенных библейских обществ (The Greek New Testament, 3-е и 4-е издания). Публикуемый русский текст предисловия к 27-му изданию Нестле-Аланда должен помочь всякому, кто читает или учится читать Новый Завет по-гречески, правильно пользоваться довольно сложно устроенными аппаратами всех перечисленных изданий. Сегодня они представляют собою наиболее доступный и информативно богатый инструмент по знакомству с греческим текстом Нового Завета. Краткий очерк текстологии греческого текста Нового Завета 1. Рукописные источники греческого новозаветного текста Современная каталогизация греческих новозаветных рукописей была выполнена К. Р. Грегори, 1 после смерти которого работа была продолжена Э. фон Добшюцем (Emst von Dobschütz, 1870–1934), 2 а начиная с 1953 г. К. Аландом. 3 В основу ее положена старая система обозначения рукописей, впервые примененная Иоанном Веттиггейном в 1751 г. Поэтому современная классификация несет на себе следы долгой научной традиции. В ней отражается материал письма, способ написания, а также история применения и введения в научный оборот рукописных источников. 4 До IX в. писчим материалом являлся папирус, изготавливаемый в Египте из нильского тростника. 5 Со II в. в употребление входит пергамен 6 – обработанная с обеих сторон кожа овец и коз, а также телят и ослов. В IX в. в Европу из Китая через мусульманский мир проникает бумага: до XII в. это бумага из хлопка – бомбицина, 7 затем бумага местного изготовления изо льна и старого тряпья. С XIV в. при производстве бумаги в формы стали помещать изготовленные из проволоки фирменные значки, по оставляемым ими водяным знакам (филиграням) можно определить место и время происхождения бумаги.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

1) Исходная точка в анализе Молитвы Господней как еп. Кассиана, так и позднейших исследователей — сознание того, что объяснение «Отче наш» нужно искать в истории раннего христианства. В обоих случаях идут поиски раннехристианских корней Молитвы Господней. Еп. Кассиан видит в Молитве Господней слова Иисуса Христа, непреложно переданные в Евангелии от Матфея и существовавшие все это время в литургической жизни Церкви, находя ответы на поставленные вопросы в Предании Церкви. Современные же исследователи почти не обращают внимания на литургическое употребление Молитвы Господней, объясняя различия в молитве «Отче наш» путем сопоставления греческих и арамейских слов. Результаты этого филологического анализа привели к крайним его формам (например, как 6-е прошение в интерпретации Ж. Карминьяка). 2) Еп. Кассиан толкует Молитву Господню, учитывая святоотеческое мнение, а также мнение учителей Церкви (Ориген); современные исследователи опираются на раннехристианскую мысль, но только в поисках ответов на поставленные филологические вопросы. 3) Еп. Кассиан был одним из первых православных исследователей, кто применил в православной текстологии принцип древнегреческой риторики — хиазм. До него этот прием применительно к библейским текстам изучался протестантскими библеистами. В настоящее время исследование хиазма в некоторых библейских отрывках осуществляется о. Джоном Брэком — одним из известных православных библеистов на Западе. В России хиазм как разновидность параллелизма (применительно к Ветхому Завету) исследовал библеист Андрей Десницкий . 4) Исследование еп. Кассиана и использование им достижений текстологии всегда проходило через призму Предания Церкви; игнорирование же Предания современными библеистами и следование ими достижениям текстологии привело как к противоречию их выводов с Преданием, так и к ошибке в поиске оригинального чтения. «Несмотря на использование различных экзегетических приемов, различное образование и влияние различных философских школ, Отцы стремились всегда толковать Священное Писание в рамках живого Предания Церкви, в едином подлинно христианском духе. Знакомясь с тем, как Евангелие толковалось различными Отцами Церкви, разными святоотеческими школами и в разные эпохи, мы не только приобретаем огромное экзегетическое сокровище и раскрываем поразительные глубины толкования, но и учимся смирению. Особенно ярок этот урок тогда, когда оказывается, что многие объяснения, сегодня кажущиеся новаторскими, давным-давно стали плодом кропотливого труда Отцов Церкви» .

http://bogoslov.ru/article/3322470

Вся совокупность дисциплин, занимающихся изучением Священного Писания, называется библеистикой . В дореволюционной литературе библеистика часто называлась «библиологией». Основными дисциплинами библеистики являются: текстология, исагогика, герменевтика, экзегетика и библейское богословие. Текстология изучает историю текста произведений. Возникновение текстологии обусловлено разнообразием рукописей. Целью текстологии является реконструкция первоначального текста книг Священного Писания. Такой оригинальный текст называется «автографом». Другие названия текстологии«текстуальная критика» и «низшая критика». Исагогика сообщает вводные сведения о происхождении священных книг. Она занимается вопросами авторства, времени написания, устанавливает адресата, рассказывает об исторической, культурной, религиозной и политической ситуации во время создания книги, говорит о процессе передачи текста на протяжении истории, о содержании и методах его раскрытия, а также о существующей справочной и толковательной литературе. Название науки происходит от греческого глагола γω [аго] — «ввожу, привожу» и приставки ες- [ис-] обозначающей действие, направленное внутрь, и отсюда название εσαγωγ [исагоги] — «введение», «начальное руководство». Поэтому исагогику называют также «Введением в Священное Писание». Ещё одно название исагогики — «высшая» или «внутренняя критика». Герменевтика разрабатывает общие и частные теоретические принципы и методы толкования Священного Писания. Название «герменевтика» происходит от греческого глагола ρμηνεω [ерминеýо], означающего «перевожу, толкую, объясняю». Экзегетика занимается толкованием Священного Писания, извлечением смысла из библейских книг в соответствии с методами, разработанными герменевтикой. Слово экзегетика происходит от греческого глагола γομαι [игеоме] — «ввести» с приставкой ξ- [екс-], которая подчёркивает действие, производимое изнутри наружу. Отсюда ξγησις [ексигисис] — «выведение, изъяснение, истолкование». Библейское богословие систематизирует вероучительные истины как всей Библии, так и отдельных священных писателей. Библейское богословие рассматривает вероучение Писания с двух сторон: 1) со стороны единства Слова Божьего и 2) со стороны его исторического развития.

http://azbyka.ru/lekcii-po-vvedeniyu-v-s...

Статья 9 , подписанная «К. Л.» (К. И. Логачев), посвящена рассмотрению в двух работах И. Е. Евсеева основных проблем и их решений при изучении греческого и славянского библейских текстов. По мнению автора, И. Е. Евсеев видел задачу греческой текстологии в издании восстановленных текстов «лукиановской, исихиевской и палестинской рецензий с полноправным использованием при этом младших по времени происхождения списков» 10 . Задача славянской текстологии, в свою очередь, видится И. Е. Евсееву в «издании восстановленных текстов кирилловской, мефодиевской и симеоновской редакций» 11 . Епископ Анатолий (Кузнецов) в статье 12 дает отзыв на появившийся в 1973 году благодаря римо-католическому епископату перевод Нового Завета и Псалтири на современный литературный литовский язык. В начале автор приводит рассуждения о богословских и исторических предпосылках, которые «вводят в характер сложных текстологических проблем» 13 . В целом автор положительно характеризует появление и многочисленные достоинства такого издания, особо отмечая: использование древнегреческого текста, сохранение стиля оригинала, качественные комментарии в подстрочнике, вводные сведения к каждой книге, использование новейших переводов с разных языков, а также трудов видных западных библеистов 14 . Протоиерей Владимир Сорокин и К. И. Логачев в статье 15 , основываясь на различных выступлениях И. Е. Евсеева , выделяют несколько проблем русского перевода Священного Писания : необходимость более совершенного перевода для использования в богословии, выбор для него достойного источника, качество русского языка. Авторы отмечают, что действия Русской Библейской Комиссии «заложили прочную основу для продолжения работы над переводом Священного Писания на современный русский литературный язык» 16 . В заключении, говоря о переводе еп. Кассиана (Безобразова) , авторы отмечают, что пересмотр «не разрешил главных проблем русского библейского перевода, а лишь снова показал всю их актуальность» 17 . В статье 18 К. И. Логачев, говоря о развитии текстологии после создания Синодального перевода и о необходимости использования нового материала для улучшения русского перевода, отмечает, что «механически использовать материалы этих изданий нельзя» 19 . Рассматривая в свете новейших исследований принятый русский перевод Священного Писания, автор выделяет несколько его проблем: игнорирование многозначности греческих слов и их неточная передача в отдельных случаях; буквальный перевод в случае идиоматических выражений оригинала; сильная зависимость от лексики славянского языка. Для иллюстрации проблем автор разбирает ряд мест Евангелия от Матфея в принятом переводе, на основании чего приводит улучшенный их вариант. Делается вывод, что «точный перевод Нового Завета на современный русский литературный язык неизбежно должен в лексико-фразеологическом отношении ощутимо отличаться от принятого у нас перевода» 20 .

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

Во-вторых, перевод Священного Писания должен соответствовать его пониманию, выраженному в Предании, в русле которого Писание возникло и поэтому должно быть истолковываемо. Одним из главных критериев здесь следует считать т. н. «Consensus patrum» – согласие святых отцов по поводу толкования важнейших мест Священного Писания. Применительно к переводчику это означает, что он должен не только хорошо знать традицию святоотеческой экзегезы Писания, но и, фактически, действовать в том же Духе, что и святые отцы. Последнее утверждение не значит, однако, что православный переводчик может игнорировать достижения современной библейской науки Совсем наоборот: к нему предъявляются гораздо более высокие требования, чем к переводчику обычных текстов, поскольку, помимо профессиональных навыков перевода, он должен обладать еще и всеми теми качествами, о которых говорилось ранее. В то же время необходимо отметить, что многие идеи современной западной библейской текстологии сформировались в протестантской среде и носят чуждый православному отношению к слову Божьему характер. Например, априорное утверждение о том, что более краткий вариант текста всегда является более ранним. Постоянное следование этому принципу приводит к тому, что в случае выбора между более коротким и более длинным чтением приоритет отдается краткому варианту, даже если последний не соответствует церковной традиции. Именно таким принципам следовал в своем переводе епископ Кассиан (Безобразов), избрав в качестве текста для перевода критическое издание Nesmle-Alland’a (следует отметить, что данное издание не является единственным, отражающим уровень достижений современной библейской текстологии; имеются и альтернативные варианты) Составители данного издания, следуя вышеупомянутому принципу, в тексте первой заповеди блаженств в Евангелии от Луки опускают слово «духом», в результате чего вместо традиционного чтения получаем «блаженны нищие» (См. Лк. 6:20; ср. Мф. 5:3). И хотя такое чтение не соответствует Преданию, епископ Кассиан предпочитает следовать ему, жертвуя православной традицией в угоду научной (на самом деле, протестантской) текстологии.

http://bogoslov.ru/article/5997444

Этого – и никак не меньше – требует Бог творения, Бог правды, Бог, открывшийся как распятый и воскресший Иисус из Назарета. Конечно, когда мы пускаем наши самые лучшие и точные стрелы в цель, отраженную в озере, вода может взволноваться и прийти в движение, так что на какое–то время образ станет невидимым. Иногда изучение оказывает такое воздействие. Чей–то голос можем шептать нам, что там не было никакого образа, а всего лишь игра воображения, что это был мираж, фантазия. Но когда вода успокоится и останется лишь едва заметная рябь, там, куда упали стрелы, образ вернется. И мы вновь будем глядеть на него, понимая, что совершаемый благодаря Владыке и ради него наш труд не напрасен. Серия «Современная библеистика» В этой серии издаются книги крупнейших мировых и отечественных библеистов. Серия включает фундаментальные труды по текстологии Ветхого и Нового Заветов, истории создания библейского канона, перевода Библии, а также исследования исторического контекста библейского повествования. Эти издания могут быть использованы студентами, преподавателями, священнослужителями и мирянами для изучения текстологии, исагогики и экзегетики Священного Писания в свете современной науки. 2145 Lüdemann 1994 – классический пример. В публичной полемике, которая сопровождала издание книги, Людеман упорно настаивал на том, что это заключение подтверждено современной наукой (как будто Древний мир не замечал того, что умершие оставались мертвыми). 2146 Я пользуюсь словом «вероятно» в том же смысле, в каком его обычно употребляют историки, а не философы, решающие крайне проблемные вопросы (ср., например, Lucas 1970); иначе говоря, оно указывает, что исторические факты довольно редко позволяют говорить об их «бесспорном» характере и, как правило, располагаются на шкале от, скажем, «крайне маловероятно» к «возможно», «правдоподобно» и от «вероятно» – к «в высшей степени вероятно». 2147 Существует большая литература, посвященная смыслу и употреблению необходимых и достаточных условий: см., например, Lowe 1995, Sosa and Tooley 1993. Впервые я столкнулся с вопросом о необходимых и достаточных условиях в трудах Маки, теперь собранные в Mackie 1980.

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/vosk...

Авторитет Ягича способствовал тому, что до известного времени и Михайлов разделял эти взгляды (см. Михайлов 1904, с. 143–144), чему способствовало то обстоятельство, что мефодиевский перевод Бытия действительно не сохранился. Однако Евсеев (1905) достоверно установил черты мефодиевского перевода в книге Даниила, а Вайс в своих работах показал тождество этого перевода с широким кругом ветхозаветных текстов, включенных в бревиарии. После этого Михайлов изменил свою позицию (Михайлов 1912, с. CCC40;UU-CCCVII1; 1928, с. 303). Сегодня можно считать твердо установленным, что ветхозаветный отдел бревиария содержит помимо паримийных отрывков немало пассажей из четьего мефодиевского перевода. Некоторые из них не сохранились в кириллической письменности, например, книга Руфь (Vajs 1926; Михайлов 1928). 19 Более того, существуют беглые, но вполне надежные наблюдения за тем, что в хорватских глаголических источниках представлен еще один слой библейских переводов – Симеоновский. Так, включенный в бревиарии текст Апокалипсиса имеет на месте греч. θνος слав. страна, а не 29;зык, как ожидалось бы от кирилло-мефодиевского перевода (см. Oblak 1890, S. 303). Из этого слоя, в частности, во 2-й Вербницкий бревиарии 1391 г. попали отрывки из Даниила по толковому переводу этой книги (Нахтигаль 1902, с. 215–216). В этом же бревиарии, а также в бревиариях Вита 1396 г. и 1-м Новлянском 1495 г. текст Ионы содержит ясные знаки использования того же симеоновского перевода Толковых пророков (Ribarova 1987, s. 127–129). Михайлов (1904, 1908) полагал, что литературное единство на славянском юге было разрушено решениями Сплитского собора 925 г., затруднившего дальнейшее использование славянами-католиками славянских библейских переводов с греческих оригиналов. Формально, однако, это не могло быть препятствием к тому, чтобы хорваты приняли симеоновские по происхождению тексты, которые могли появиться в первой четверти X в Тем не менее кажется, что взгляды Михайлова навязывают исторической ситуации черты анахронизма. Жесткое церковно-догматическое противопоставление Вульгаты всем иным версиям Св. Писания наступило много позже – в эпоху борьбы католицизма с Реформацией, в эпоху книгопечатания, которое дало средства для поддержания такого противопоставления. Эти исторические взгляды Михайлова вели к признанию первостепенной текстологической ценности хорватских глаголических источников для реконструкции самых ранних этапов библейского текста у славян. В действительности за текстом бревиария нельзя a priori признавать большей текстологической ценности, чем за кириллическими источниками. И тут, и там встречаются черты вторичности, следы более поздних наслоений. Вот несколько чтений из книг Малахии, глава 1, и Захарии, главы 2–3. Слева чтение БК (этот сборник, как правило, совпадает с ЮБ, в ЮБ эти главы отсутствуют), справа общие чтения бревиария и Геннадиевской библии (ГБ).

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Что же касается данных библейской текстологии и догматов нашей веры, то их согласование не представляет для православных никакой проблемы. Здесь можно просто сослаться на слова протоиерея Алексия Емельянова, который в своих лекциях по Новому Завету пишет: «Джош Мак-Дауэлл в книге „Иисус“ говорит, что в 5 тысячах рукописей Нового Завета очень мало разночтений... он говорит вещь справедливую, но не с точки зрения текстолога. С точки зрения текстолога даже какая-либо другая форма слова – однокоренная, грамматическая – уже есть разночтение. А с точки зрения существа – принципиальных, смысловых разночтений нет » 55 . Как пишет Морис Бюкай в «Заключении» своей сомнительной с точки зрения науки книге, главная причина искажений и противоречий в тексте Библии, по его мнению, есть результат теории «множественности источников». Однако современная библейская наука уже отказалась от такого подхода. О проблемах отрицательной библейской критики, о спорности теории пяти источников Пятикнижия (документальная теория), об ошибочности идеи павлинизма в христианстве (что основателем современного христианства на самом деле является апостол Павел) существует достаточно большое количество исследований. В основе теории «множественности источников» лежит на самом деле не научный, а идеологический подход, который состоит в приспособлении взглядов философии Гегеля и теории эволюции для вольной интерпретации библейских текстов 56 . Здесь можно увидеть характерную для всей «исламской науки» черту – использование устаревших или неоднозначных научных данных для подтверждения своих взглядов. Библейская наука давно ушла от тех методов, на которые ссылается Бюкай, специалистам это давно известно, и Бюкай не мог не знать об этом при написании своей книги. Например, в области новозаветных исследований это началось в 80-е годы XX века с трудов Э.П. Сандерса (E.P. Sanders) 57 . Сейчас библейская наука также не стоит на месте, о чём свидетельствует книга Джеймса Данна «Новый взгляд на Иисуса. Что упустил поиск исторического Иисуса», где автор характеризует все предыдущие базовые методологии – критики источников, форм и редакций «как чрезмерно умозрительные и ненадёжные» 58 . Исламская наука: сказки Шахерезады 2,0

http://azbyka.ru/otechnik/Dimitrij_Poloh...

Мецгер, Брюс М. Текстология Нового Завета Приводится по изданию: Мецгер, Брюс М. Текстология Нового Завета: Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала: [Пер. с англ.]  М.: Библейский-богослов. ин-т св. апостола Андрея, 1996   Предисловия I. Изготовление книг в древности   От редактора русского издания С радостью представляю русскоязычным читателям, интересующимся вопросами, связанными с изучением Нового Завета, широко известную книгу выдающегося современного ученого Брюса М. Мецгера " Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала " , которая выдержала в течение 1964—1991 гг. три издания на английском языке. Научная карьера профессора Мецгера (род. в 1914 г.) связана с Принстонской богословской семинарией — одной из ведущих богословских школ США. В течение многих лет он возглавлял кафедру новозаветного языка и литературы, продолжая и теперь оставаться ее заслуженным профессором. Круг научных интересов Б. Мецгера, кроме новозаветной текстологии, также включает в себя исследование неканонических и апокрифических книг Ветхого Завета и новозаветных апокрифов. Кроме того, значительный вклад внесен им и в область библейского перевода. Так, он активно участвовал в подготовке Пересмотренного Стандартного перевода (Revised Standard Version) Библии на английский язык, вышедшего под эгидой Национального Совета Церквей Христа в США в 1946—1957 гг. и явившегося важной вехой в истории перевода Священного Писания. Выполненный коллективом ведущих американских библеистов, этот перевод сочетает в себе точность в передаче оригинала и несомненные литературные достоинства, что принесло ему заслуженное признание церковной общественности англоязычного мира. С 1977 г. профессор Мецгер возглавлял комитет по подготовке Нового Пересмотренного Стандартного перевода (New Revised Standard Version), который был опубликован в 1990 г., отразив те изменения, которые за прошедшие годы произошли как в литературном английском языке, так и в библейской текстологии и экзегетике. Кроме того, Брюс Мецгер является многолетним со-редак-тором и автором многих материалов " Оксфордской аннотированной Библии " (1962—1991) — издания, содержащего не только перевод Священного Писания (RSV/NRSV), но и самые необходимые пояснения и справочные материалы. В 1993 г. под его редакцией вышел " Оксфордский спутник Библии " , наиболее современный популярный библейский словарь, отличающийся при этом высоким научным уровнем.

http://sedmitza.ru/lib/text/432324/

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010