V. Текстологическое родство армянской версии VI. Границы возможностей армянского языка при передаче греческого (Эрролл Ф. Родс) IV. Грузинский перевод I. Проникновение христианства в Грузию и перевод Нового Завета II. Ранние рукописи грузинской версии Нового Завета III. Основа грузинской версии IV. Текстологическое родство грузинской версии V. Отредактированная грузинская версия VI. Границы возможностей грузинского языка при передаче греческого (Морис Бриер) V. Эфиопский перевод I. Распространение христианства в Эфиопии и перевод Нового Завета II. Ранние рукописи эфиопской версии III. Печатные издания эфиопского Нового Завета IV. Текстологическое родство эфиопской версии V. Границы возможностей эфиопского языка при передаче греческого (Йозеф Хофманн) VI. Младшие восточные переводы I. Арабские переводы II. Нубийский перевод III. Персидский перевод IV. Согдийский перевод V. Кавказско-албанский перевод Часть вторая – Ранние западные переводы Нового Завета VII. Латинские переводы I. Старолатинские версии II. Вульгата III. Границы возможностей латинского языка при передаче греческого (Бонифаций Фишер) VIII. Готский перевод I. Распространение христианства среди готов и перевод Нового Завета II. Готские рукописи Нового Завета III. Особенности готской версии IV. Текстологическое родство готской версии V. Границы возможностей готского языка при передаче греческого (Дж. В. С. Фридрихсен) IX. Церковнославянский перевод I. Распространение христианства среди славян и перевод Нового Завета II. Рукописи церковнославянской версии III. Описание исследований церковнославянской версии IV. Современное состояние исследований церковнославянской версии V. Границы возможностей церковнославянского языка при передаче греческого (Гораций Дж. Лант) X. Младшие западные переводы I. Англосаксонский перевод II. Древневерхненемецкий перевод III. Древнесаксонский (древненижненемецкий) перевод Приложение Читать далее Источник: Ранние переводы Нового Завета : Их источники, передача, ограничения/Б.М. Мецгер ; [Науч. ред. Е. Смагина, Г. Баранкова; Пер. с англ. С. Бабкиной] - Москва, Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2002. - 544 с.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/rannie-...

1 1 Кор. 2:9-10 1 2 [Мечковская 1988] 3 Повсеместным чтением стал вариант Асима из Куфы через Хафса, другой — Нафи из Меди- ны через Варха — используется в некоторых частях Африки, остальные варианты чтения крайне малоупотребимы. 4 Втор. 31:26-27 5 Втор. 31:10-12 6 Исключение составляет Евангелие от Матфея, по преданию написанное сначала на еврейском и затем самим же апостолом Матфеем переведенное на греческий 7 Ин. 21:25 8 Софроний (Сахаров), иеромонах. Старец Силуан. — Париж, 1952. 9 Мишне Тора II, Хилхот Сефер Тора 8. 4 10 См., напр., Jeffery, A. The Foreign Vocabulary of the Qur’an. Oriental Institute, Baroda, India, 1938 10 См., напр., Jeffery, A. The Foreign Vocabulary of the Qur’an. Oriental Institute, Baroda, India, 1938 Список литературы [Лихачев 1983] Лихачев Д. С. Текстология. На материале русской ли- тературы X–XVII веков. — Л., 1983. [Мецгер 1996] Мецгер Б. Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструк- ция оригинала. — М.: Библейско-богословский ин- ститут св. апостола Андрея, 1996. [Мецгер 2004] Мецгер Б. Ранние переводы Нового Завета: их источ- ники, передача, ограничения. — Второе изд. — М.: Библейско-богословский институт св. апостола Ан- дрея, 2004. [Мечковская 1988] Мечковская Н. Б. Язык и религия: Лекции по фило- логии и истории религий/Под ред. Г. Баранковой. — М., 1988. [Тов 2003] Тов Э. Текстология Ветхого Завета. — М.: Библейско- богословский институт св. апостола Андрея, 2003. [Юнгеров 2003] Юнгеров П. А. Введение в Ветхий Завет. В 2 тт. — М.: ПСТГУ, 2003. [Gilchrist 1989] Gilchrist J. Jam’ al-Qur’an; the codification of the Qur’an text. — Benoni, South Africa, 1989. [Warraq 1998] The Origins of The Koran: Classic Essays on Islam’s Holy Book/edited by I. Warraq. — Prometheus Books, 1998. Читайте также: Археология Евангелия Призвавшие смерть Поскольку вы здесь... У нас есть небольшая просьба. Эту историю удалось рассказать благодаря поддержке читателей. Даже самое небольшое ежемесячное пожертвование помогает работать редакции и создавать важные материалы для людей.

http://pravmir.ru/udivitelnaya-sudba-svy...

Введение Изучение древнегреческих переводов Ветхого Завета исключительно важно для текстологии Ветхого Завета. Одной из задач современной текстологии является реконструкция первоначального текста Библии . Изучение древних переводов – важная часть этих реконструкций. Древние переводы имели намного большее значение для библейской текстологии в период до 1947 года, поскольку до обнаружения кумранских свитков именно рукописи древних переводов были древнейшими источниками для изучения библейского текста. При отсутствии собственно древнееврейского материала учёные особенно интересовались древними переводами, ибо их наиболее ранние варианты (в случае с Септуагинтой фрагменты папирусов, начиная со II и I веков до н. э. и рукописи начиная с IV века н. э.) на несколько столетий предшествовали средневековым рукописям масоретского текста. Казалось бы, с открытием кумранских текстов значение древних переводов должно было уменьшиться, ибо опора на древнееврейские тексты всегда предпочтительнее использования древних переводов, еврейские источники которых не известны. Кумранские находки показали, то, что было свойственно Септуагинте, было свойственно и масоретскому тексту. Поэтому значение LXX и переводов уменьшилось в современной библеистике. Но зато теперь еврейские и греческие источники на равных условиях используются для реконструкции истории древнего текста и соответствующей коррекции современных переводов Ветхого Завета 1 . Для нас изучение древних переводов, особенно древнегреческих, имеет большое значение. Церковно-славянский перевод Священного Писания Ветхого Завета сделан с древнегреческого. История русской библеистики ещё не написана. Обращаясь к работам наших дореволюционных авторов, мы видим, что они не потеряли свою актуальность и сегодня. Особое место в русской библейской науке занимает имя П.А. Юнгерова . П.А Юнгеров перевёл с греческого текста книгу Притчей, книги великих и малых пророков, Иова, Псалтирь, Екклесиаст, Песнь Песней и Пятикнижие. Он написал комментарии ко многим ветхозаветным книгам, создал первый научный свод ветхозаветной исагогики.

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

Яна Чехановец — археолог, Департамент древностей государства Израиль.  Ответственный редактор: Ольга Путятицкая — кандидат искусствоведения. Рекомендовано к печати рецензионной комиссией Украинской Православной Церкви ВВ 01-13-01-16 Содержание Вступление    9 Древнееврейский эпиграфический памятник «Календарь из Гезера» (Х в. до Р. Х.) как источник понимания календаря ветхозаветной Церкви   19 Палеографический, текстологический и лингвосемантический анализы эпиграфического памятника «Календарь из Гезера» (Х в. до Р. Х.)   23 Сельскохозяйственные циклы — основа древнего календаря палестинских евреев 36 Структура древнего календаря палестинских евреев до Вавилонского пленения 41 Ассиро-вавилонская календарная система — основа лунно-солнечного календаря иудеев после вавилонского пленения 48 «Адар Бет» — попытка согласования лунного и солнечного календарей 58 Выводы 63 Моавитские эпиграфические памятники «Стела царя Меши» и «Остракон из Вади-эль-Керака» IX в. до Р. Х.) как внебиблейские исторические сточники периода Первого Храма    67 Археологические открытия моавитских эпиграфических памятников в Заиорданье в XIX– XX вв.    69 Научные исследования эпиграфического памятника «Стела царя Меши» ( IX в. до Р. Х.): достижения и недостатки  72 Палеографический, текстологический и лингвосемантический анализы эпиграфического памятника «Стела царя Меши»   73 Лингвосемантический анализ «Остракона из Вади-эль-Керака»  150 Библейская версия военного похода против Меши, царя Моава  156 Выводы  166 Арамейский эпиграфический памятник « Стела из Тель-Дана » (IX в. до Р. Х.) — внебиблейский свидетель библейского дома царя Давида   168 Библейский Дан 170 Палеографический, текстологический и лингвосемантический анализы эпиграфического памятника «Стела из Тель- Дана»   172 Трудности чтения библейских исторических книг 213 Исторический контекст создания памятника «Стела из Тель-Дана»  216 Выводы  236 Древнееврейский эпиграфический памятник «Силоамская надпись» (VIII в. до Р. Х.). Значение системы водоснабжения

http://bogoslov.ru/book/3182427

Микра . Термин образован от глагола , который имеет значения «звать, призывать, кричать, приглашать», а также «читать, провозглашать». Поэтому существительное «микра» имеет как прямое значение «чтение», так и переносное «призыв, собрание». Это термин имеет библейское происхождение: в книге Неемии при описании публичного чтения Пятикнижия говорится: «читали из книги, из закона Божия, внятно, и присоединяли толкование, и народ понимал прочитанное ) [бáм-микрá])» ( Неем.8:8 ). Буквально – «народ понимал в читавшемся». Науки, изучающие Священное писание Вся совокупность дисциплин, занимающихся изучением Священного Писания, называется библеистикой. В дореволюционной литературе библеистика часто называлась «библиологией». Основными дисциплинами библеистики являются: текстология, исагогика, герменевтика, экзегетика и библейское богословие. Текстология изучает историю текста произведений. Возникновение текстологии обусловлено разнообразием рукописей. Цепью текстологии является реконструкция первоначального текста книг Священного Писания. Такой оригинальный текст называется «автографом». Другие названия текстологии«текстуальная критика» и «низшая критика». Исагогика сообщает вводные сведения о происхождении священных книг. Она занимается вопросами авторства, времени написания, устанавливает адресата, рассказывает об исторической, культурной, религиозной и политической ситуации во время создания книги, говорит о процессе передачи текста на протяжении истории, о содержании и методах его раскрытия, а также о существующей справочной и толковательной литературе. Название науки происходит от греческого глагола γω [áго] – «ввожу, привожу» и приставки ες [ис-] обозначающей действие, направленное внутрь, и отсюда название εσαγωγ [исагог] – «введение», «начальное руководство». Поэтому исагогику называют также «Введением в Священное Писание ». Ещё одно название исагогики – «высшая» или «внутренняя критика». Герменевтика разрабатывает общие и частные теоретические принципы и методы толкования Священного Писания. Название «герменевтика» происходит от греческого глагола ρηνε [ерминво], означающего «перевожу, толкую, объясняю».

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

Скачать epub pdf Этапы изучения Писания Работа с текстом Священного Писания , да и не только с ним, но со всяким древним (и не только древним) текстом, предполагает определённую логическую методику. Прежде всего, следует разобраться с самой «материей» текста, с его буквой. Какой, собственно, текст подлежит изучению? Желательно, конечно, изучать оригинальный текст, то есть тот, который вышел, так сказать, из-под пера автора, – будь то пророк Исаия или апостол Павел. Но эти «оригинальные» тексты давно канули в небытие, исчезли в потоке времени, их уничтожившем. Мы имеем дело не с оригиналами, а только со списками. Точнее говоря, мы имеем множество рукописных списков со списков (а позднее – печатные издания). И при этом нет ни единой рукописи, которая была бы точной копией другой. Число разночтений в рукописях необозримо! Разобраться в этом множестве рукописных разночтений помогает текстология – наука, помогающая нам приблизиться (насколько это вообще возможно) к оригинальному тексту. Используя набор логических умозаключений, основанных на здравом смысле, текстология даёт нам результат – гипотетический оригинальный текст, который публикуется как «критический текст» Ветхого или Нового Завета. В современной библеистике существует почти общепринятая, хотя и негласная, договорённость в дальнейших исследованиях и в переводах пользоваться этими «критическими текстами», которые предоставляют возможность приблизиться к оригинальному тексту теснее, чем любая из произвольно выбранных рукописей. Текстология – первый методологический этап в изучении библейского текста. Определившись с буквой текста, исследователь ставит перед собой задачу выяснить историю происхождения текста, то есть ответить на вопросы: кто? где? когда? почему? с какой целью написал тот или иной текст? На эти вопросы исторического характера старается ответить исагогика . Исагогика – слово греческое, которое означает буквально «введение», «introductio» (лат.), «Einführung» (нем.). Этот второй методологический этап как бы «вводит» нас в текст.

http://azbyka.ru/otechnik/Iannuarij_Ivli...

«В оригинале употреблена конструкция...» 3.2.4. «В Библии точно сказано...» 3.2.2. «Библейскому мировоззрению соответствует...» 3.2.3. «А на самом деле там происходило вот что...» 3.2.4. «Автор, безусловно, имеет в виду...» 3.2.8. «Вот и Библия выступает в поддержку...» 3.3. Как надо: определение контекста 3.3.1. Ближайший контекст 3.3.2. Сюжетно-ситуативный контекст 3.3.3. Интертекстуальный контекст 3.3.4. Культурно-исторический и идеологический контекст 3.4. Определение жанра 3.5. Текстологический анализ отрывка 3.5.1. Выбор основного текста 3.5.2. Решение текстологических проблем 3.6. Лингвистический анализ отрывка 3.6.1. Лексический анализ 3.6.2. Синтаксический анализ 3.6.3. Дискурсный анализ 3.6.4. Многосторонний лингвистический анализ 3.7. Литературно-риторический анализ отрывка 3.7.1. Литературный анализ 3.7.2. Риторический анализ 3.8. Определение гипотез, их оценка и выбор 3.9. Применение экзегетических выводов на практике 3.9.1. Прикладная экзегетика: общие принципы 3.9.2. Экзегетическая проверка перевода 3.9.2.1. Переводческая группа: структура и роли 3.9.2.2. Этапы работы над текстом 3.9.2.3. Проверка черновика 3.9.2.4. Характерные экзегетические ошибки 3.9.1. Экзегеза «своя и чужая» Глава 4. Примеры экзегетического анализа 4.1. Бытие 6– люди или духи названы «Сынами Божьими»? 4.1.1. Текст отрывка 4.1.2. Постановка вопросов 4.1.1. Существующие объяснения 4.1.4. Определение контекста и жанра 4.1.5. Текстологический анализ 4.1.6. Лингвистический и литературно-риторический анализ 4.1.7. Формулировка и оценка гипотез 4.1.8. Выбор стратегии перевода 4.2. Исход 4:24–26 – кто такой «жених крови» и причем тут обрезание? 4.2.1. Текст отрывка 4.2.2. Постановка вопросов 4.2.3. Существующие объяснения 4.2.4. Определение контекста и жанра 4.2.5. Текстологический анализ 4.2.6. Лингвистический и литературно-риторический анализ 4.2.7. Формулировка и оценка гипотез 4.2.8. Выбор стратегии перевода 4.3. Малахия 2:15а – есть ли вообще смысл у этой фразы? 4.3.1. Текст отрывка 4.3.2.

http://azbyka.ru/otechnik/Andrej_Desnick...

В конце XVII b. научные основы текстологии Нового Завета были изложены в четырехтомном труде Ришара Симона (1638–1712), французского ученого-католика, намного опередившего время в своих библейских изысканиях. Тома эти носили следующие названия: “Histoire critique du texte du Nouveau Testament” (Rotterdam, 1689); англ. пер. “Critical History of the Text of the New Testament”, в 2 частях (London, 1689); “Historic critique des versions du Nouveau Testament” (Rotterdam, 1690); англ. перевод “Critical History of the Versions of the New Testament” (London, 1692); “Histoire critique des principaux commentateur du Nouveau Testament”, в 2 частях (Rotterdam, 1693); “Nouvelles observationes sur le texte et les versions du Nouveau Testament” (Paris, 1965). Невзирая на традиционные догматичные представления, присущие его времени, Симон критически рассмотрел текст Библии как литературное произведение. Его труды отличаются глубиной и меткостью суждений; он с точностью предугадывает выводы, сделанные учеными два или три века спустя. 210 Parsons E. A. The Alexandrian Library, Glory of the Hellenic World Its Rise, Antiquities and Distractions. Amsterdam, London and New York, 1952. 211 Изменения, внесенные Маркионом в текст Нового Завета, продиктованы скорее размышлениями о вероучении, нежели интересом к текстологии. 214 Обсуждение этого отрывка см. Scbone Η . Ein Einbruch der antiken Logik und Textkritik in die altchristliche Theologie. – Pisciculï Studien zur Religion und Kultur des Alterums; Franz Joseph Dolger ...dargeboten.. Munster in W, 1939, pp. 252–265. 215 Подробнее см. Metzger Β . Μ . Explicit References in the Works of Origen to Variant Readings in New Testament Manuscripts. – Biblical and Patristic Studies in Memory of Robert Pierce Casey. Frieburg, 1963, pp. 78–95. 216 Comm. in Matt. 15(Die griechischen christlichen Schriftsteller. – Origenes, X. 387. 28–388. 7, ed. Klostermann). 221 Примеры, взятые из трудов Иеронима, иллюстрируют каждую из этих категорий. См. Hulley К . К . Principles of Textual Criticism Known to St. Jerome. – Harvard Studies in Classical Philology, LV, 1944, pp. 87–109. 225 De doctr. Christ, il 15. 22 (Migne, P. L. XXXIV. 46), “apud ecclesias doctiores et diligentiores”. 226 См. Landgraf Arthur. Zur Methode der biblischen Textkritik im 12. Jahrhun-dert. Biblica, X, 1929, pp. 445–474. 227 Женевский перевод этого стиха является буквальным переложением с греческого; в соответствии с современным отсчетом времени следовало бы сказать: “с одиннадцати до четырех”. Читать далее Источник: Текстология Нового Завета=The Text of the new testament : рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала/Брюс М. Мецгер, Барт Д. Эрман/перевод с английского (Серия «Современная библиистика»). - 2-е изд., перераб. и доп. - Москва : Изд-во ББИ, 2013. – ХХ 405 с. ISBN 978-5-89647-270-4 Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/tekstol...

ВЫВОД: Итак, если бы мусульманское (атеистическое и др. – прим.) видение Христа и начальной христианской истории было верным, то в древнейших списках мы бы видели отсутствие всех мест, указывающих на то, что Христос есть Бог , но в действительности текстология показывает, что таких мест было даже больше! А значит, это не только не подтверждает, но наоборот, опровергает мусульманское учение о том, что Христос был обычным человеком-пророком, и именно как таковой считался Своими ближайшими учениками. Откуда же происходили изменения текста? Святые отцы свидетельствовали, что жившие в IV в. еретики-ариане портили при переписке текст Писания, убирая неудобные для них места. Стоит заметить, что и ранние греческие рукописи с 1Ин. 5 и ранние рукописи с 1Тим. 3 относятся как раз к IV в., тогда как приведённые нами выше примеры взяты из рукописей II-III вв. Суть в том, что библейская текстология вовсе не льёт воду на их мельницу, а совсем даже наоборот. Есть папирусы, о которых ведутся споры. а) Прежде всего – это папирус р64 из Колледжа Магдалины в Оксфорде (Magdalen Gr 17), содержащий три фрагмента из 26-й главы Евангелия от Матфея. Почерк, которым написан папирус, характерен для 60-х гг. I века – (См.: Thiede C.P. Jesus selon Matthieu: la nouvelle datation du papyrus Magdalen d’Oxford et l’origine des Evangiles: examen et discussion des derni(eres objections scientifiques. Paris, 1996.). Однако ученые не торопятся вынести окончательный вердикт, ибо неизвестно место изготовления этого папируса: почерк, вошедший в употребление в большом городе и какое-то время бывший «модным» в его школах и скрипториях, может дойти до отдаленного городка много лет спустя и еще дольше храниться там в «законсервированном» виде в течение всей жизни единственного местного писца… б) Кроме того, в 1955 г. в Кумране была найдена рукопись 7Q5. Она была опубликована в 1962 г., но без идентификации. В 1972 г. Х. О’Каллаган идентифицировал фрагмент Q5 из 7-й пещеры как фрагмент Евангелия от Марка (см.: Мк. 6, 52–53 ). Поскольку кумранские рукописи не выходят за пределы 69–70 гг. I в., а палеографически рукопись указывает на 50-е гг., то выходит, что Евангелие от Марка уже тогда существовало. Правда, другие исследователи отмечают, что рукопись 7Q5 идентична Евангелию только при допущении, что текст написан с описками (см.: Мецгер Б. Текстология Нового Завета… С. 266).»

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/problem...

Каждое из произведений древней письменности, известное сегодня, сохранилось в большем или меньшем количестве рукописных копий. Как правило, авторский оригинал (автограф) нам неизвестен, а тот древнейший и также утерянный список, к которому восходят все известные списки какого-либо произведения, называется архетип или протограф. Он может иметь отличия от автографа, поэтому не должен отождествляться с ним. Оригинал, с которого писец непосредственно копирует произведение, называется антиграф, 48 тогда как полученный в результате список называется апограф. Способ ручного тиражирования произведения приводил к тому, что всякая отдельная его копия имела отличия от других. Эти отличия связаны с природой рукописного копирования, когда в принципе было почти невозможно изготовить две тождественные копии текста. Поэтому для рукописной эпохи всякая отдельная рукопись текста должна или может рассматриваться как особое его издание. Однако разные по содержанию и общественному функционированию тексты имели известное своеобразие в методе их копирования. Существовали тексты с открытой текстологической традицией, которые при каждом копировании могли существенно меняться. Например, жизнеописания христианских святых (относимые к жанру агиографии) часто становились предметом стилистической редактуры, направленной на риторическое и поэтическое обогащение произведения. Гномические сборники, состоящие из кратких сюжетных единиц (афоризмов или притч), могли легко дополняться новым материалом. Некоторые библейские тексты также существенно менялись в ходе переписки. Так, еврейский текст книги Притчей имеет 915 стихов, тогда как в греческом переводе Септуагинты в этой книге на 130 стихов больше. Существовали тексты с закрытой текстологической традицией, которые необходимо было воспроизводить по возможности без изменений. К таким относятся гомилии (проповеди) известных церковных писателей, при копировании которых старались сохранить подлинный индивидуально-авторский стиль. Особую разновидность текстов с закрытой текстологической традицией представляют собою произведения широкого общественного назначения, прежде всего произведения богослужебного употребления – Новый Завет и Псалтырь. Переписчики и редакторы этих текстов стремились придать правильную в смысловом отношении форму каждому отдельному пассажу, устранив ошибки и выбрав лучшее чтение. Для достижения этой цели они сравнивали между собою несколько копий одного и того же текста, эта филологическая процедура называется коллация (лат. collatio «сопоставление, сравнение»). Так выявлялись и устранялись ошибочные чтения, тогда как правильным по смыслу чтениям оказывалось предпочтение, и они включались в новый апограф.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010