Антуан Нивьер Православные священнослужители, богословы и церковные деятели в русской эмиграции в Западной и Центральной Европе Источник Биографический справочник Моему отцу Множатся дорогие могилы. Уходит старое поколение... «Наставникам, хранившим юность нашу» все чаще и чаще приходится провозглашать не многие лета, а вечную память. Память о прошлом и укорененность в нем есть та почва, на которой растет жизнь, если она хочет быть преданием, историей, священной связью времен, а не только физиологическим существованием и психологической эмоцией. Память эта должна быть вечной, постоянной, связывающей воедино все все времена, все поколения. Л.А. Зандер Вестник церковной жизни. Париж. 1947. Июль. 8. Содержание Предисловие Список сокращений Русское духовенство в рассеянии Библиография Биографический справочник АЯ A Б В Г Д E Ж З И К Л M H П Р С Т У Ф X Ц Ч Ш Щ Э Ю Я Указатель приходов и монастырей Австрия Бельгия Болгария Великобритания Венгрия Германия Греция Италия Люксембург Нидерланды Норвегия Польша Финляндия Франция Чехословакия Швейцария Швеция Югославия     Предисловие Специалисты по истории русской эмиграции сходятся в том, что в жизни русских беженцев Церковь всегда занимала исключительное место, не только религиозное, но также духовно-воспитательное и культурное, а норою и политическое, 1 об этом свидетельствует, в частности, печальная история юрисдикционных распрей на рубеже 19201930-х гг. 2 Ключевую роль в церковной жизни эмиграции, конечно, играло православное духовенство, которому было поручено пастырское окормление более миллиона беженцев, разбросанных по всему миру. Жизнь и деятельность духовенства в эмиграции пока еще не изучена ни с точки зрения церковной истории, ни с точки зрения социологии или материальной культуры. Тем не менее в последнее время православное духовенство в эмиграции все чаще становится предметом изучения и исследований со стороны российских и иностранных историков. 3 Полного списка священнослужителей русской эмиграции пока еще не существует, в то время как уже появились различные словари художников и писателей эмиграции, а также исследования об ученых, политических и военных деятелях. Недавно выпущенная монография A.B. Попова «Российское Православное Зарубежье», несомненно, является большим вкладом в изучение церковной жизни эмиграции. Особенно ценным в этой работе представляется наличие археографического анализа как российских, так и зарубежных архивных фондов, относящихся к данной теме, а также богатый справочно-библиографический аппарат. Тем не менее следует отметить, что названное исследование не дает обобщающего биографического материала. 4

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Введение Часть I. Жизнеописание святителя Тихона и его литературное наследие Глава I. Детство и юность будущего святителя 1. Детские годы 2. Период учебы Глава II. Педагогическая и административная деятельность в духовных школах 1. Начало преподавательской деятельности 2. Пострижение в монашество и назначение на должность инспектора 3. Святитель Тихон – ректор Тверской семинарии. Глава III. Деятельность святителя Тихона на Воронежской кафедре 1. Прибытие на кафедру и знакомство с обстановкой 2. Благоустройство и строительство храмов г. Воронежа 3. Искоренение недостатков среди церковного клира 4. Устроение духовных школ 5. Заботы о духовном состоянии пасомых Глава IV. Святитель Тихон на покое 1. Оставление кафедры и переход в монастырь 2. Повседневные труды 3. Внутренний подвиг и духовные дарования 4. Служение святителя 5. Последние годы жизни и кончина Глава V. Прославление и открытие мощей святителя Тихона 1. Факты, свидетельствующие о благодатной силе святителя Тихона по его кончине 2. Обретение и перенесение мощей святителя 3. Действия Синода в связи с прославлением святителя Тихона 4. Торжественное открытие мощей святителя Тихона в 1861 году Глава VI. Литературное наследие святителя Тихона 1. Издания творений святителя 2. Аннотации произведений святителя Тихона Основные даты жизни и прославления святителя Тихона 1724 Часть II. Учение святителя Тихона о спасении Глава I. Творение мира и человека 1. Творение мира 2. Творение человека Глава II. Грехопадение человека и его следствия 1. Грехопадение человека 2. Следствия грехопадения Глава III. Искупление рода человеческого сыном Божиим 1. Приготовление рода человеческого к искуплению 2. Премудрость и благость Божия в искуплении рода человеческого 3. Земная жизнь Иисуса Христа – искупительный подвиг 4. Значение крестных страданий, смерти, воскресения и вознесения для искупления человека 5. Действие Духа Святого и послание апостолов на проповедь Глава IV. Церковь Христова – место спасения человека 1. Необходимость Церкви Христовой в деле спасения человека 2. Спасительное значение пастыря в Церкви 3. Таинства и их значение 4. Благодать Божия и ее спасительное действие Глава V. Личное участие человека в деле спасения 1. Вера 2. Любовь к Богу и ближнему 3. Милосердие 4. Страх Божий 5. Смирение 6. Молитва 7. Послушание 8. Надежда 9. Покаяние 10. Терпение в скорбях Глава VI. Средства, помогающие на пути ко спасению 1. Очищение совести 2. Пост 3. Чтение Слова Божия и творений Святых Отцов 4. Рассуждение 5. Память смертная и плач о грехах ГЛАВА VII. Препятствия на пути ко спасению 1. Грех, его развитие 2. Страсти Заключение Библиография Отдел 1. Творения святителя Тихона Отдел II. Литература о святителе Тихоне Задонском Отдел III. Энциклопедии, справочники, словари  

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Maslov/s...

Закрыть А кто будет составлять «нормативные словари»? Закон о запрете иностранных слов красивый, но есть сомнения Василий Семенцов   16:27 01.03.2023 720 Время на чтение 5 минут Вчера Президент России Владимир Путин подписал закон, предусматривающий недопустимость использования иностранных слов, за исключением тех, что не имеют аналогов в русском языке. Документ размещен на официальном интернет-портале правовой информации во вторник, 28 февраля, сообщают «Известия». Закон обеспечивает статус русского языка как государственного на всей территории России, а также устанавливает контроль за тем, как должностные лица и население страны соблюдают нормы современного русского литературного языка. Документ вводит такие понятия, как нормативные словари, нормативные грамматики и нормативные справочники. В них фиксируются нормы современного русского литературного языка. В случаях, когда русский язык используется как государственный, не допускается употребление слов и выражений, не соответствующих литературным нормам. К таким словам и выражениям, в частности, относятся все формы нецензурной брани. Также не допускается использование иностранных слов, если в русском языке у них есть общеупотребительные аналоги. Исключение составляют иностранные слова, которые не имеют общеупотребительных аналогов в русском языке и перечень которых содержится в нормативных словарях. Закон также указывает перечень сфер, где русский язык как государственный обязателен к использованию. Туда входят информация для потребителей товаров, работ и услуг, а также сфера образования, государственные и муниципальные информационные системы. Если в этих сферах используются тексты на иностранном языке, то у них должны быть и аналогичные тексты на русском. При этом тексты на русском должны быть равнозначными по размещению и техническому оформлению, включая цвет, тип и размер шрифта. Закон, ограничивающий употребление иностранных слов в русском языке, был принят Госдумой 16 февраля, сразу во втором и третьем чтениях. Как рассказала «Известиям» член комитета Госдумы по науке и высшему образованию Ольга Пилипенко, документ направлен на то, чтобы усилить национальные ценности и чтобы они охранялись законом, тем более что русский язык прописан в Конституции как основной государственный.

http://ruskline.ru/news_rl/2023/03/01/a_...

Настоящий переполох в СМИ вызвали новости о том, что «кофе» правильно употреблять как в мужском, так и в среднем роде, «Интернет» необходимо писать с большой буквы. Название боевого искусства – «карате» вместо «каратэ». С 1 сентября вступил в силу приказ Министерства образования и науки, определяющий список словарей, грамматик и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка. Министерство утвердило список словарей, признанных образцовыми с точки зрения норм русского языка. Это «Орфографический словарь русского языка» Брониславы Букчиной, Инны Сазоновой и Людмилы Чельцовой, «Грамматический словарь русского языка» под редакцией Андрея Зализняка, «Словарь ударений русского языка» Ирины Резниченко и «Большой фразеологический словарь русского языка» с культурологическим комментарием Вероники Телия. Во всех спорных ситуациях отныне обязательно аргументировать свою позицию ссылками исключительно на указанные словари. Настоящий переполох в СМИ вызвали новости о том, что «кофе» правильно употреблять как в мужском, так и в среднем роде, «Интернет» необходимо писать с большой буквы. Название боевого искусства – «карате» вместо «каратэ». Вместо слова «брачующиеся» предлагается употреблять «брачащиеся». Заключать можно и «договОр», и «дОговор», как по срЕдам, так и по средАм. «Йогурт» теперь можно произносить с ударением на второй слог: «йогУрт». Справочная служба русского языка комментирует «новые» правила, отвечая читателю на вопрос: «Неужели эти нормы станут жесткими, или все-таки возможна вариативность? Если я привыкла говорить «вкусный кофе», «заключить договОр», нужно ли мне менять привычки?» «Во-первых, поправки внесены не в языковые нормы, а в способы их регламентации: обозначен перечень современных справочных изданий, регламентирующих нормы словоупотребления и написания в современном русском языке. Шаг, в принципе, очень разумный, учитывая, сколько популярных (т. е. рассчитанных на массовую аудиторию) словарей и справочников сегодня издается. В этом изобилии читателю-нелингвисту трудно сориентироваться. Кроме этого, выходят в свет и откровенные подделки; иногда за новейшие словари современного русского языка выдаются перелицованные издания середины прошлого, а то и позапрошлого века.

http://pravmir.ru/stanut-li-zhestkimi-no...

Ю.В. Откупщиков Часть V. Рецензии на этимологические словари Этимологический словарь русского языка. Том I, выпуск 1 (А), 2 (Б). Автор-составитель Н. М. Шанский, изд. МГУ, 1963–1965 435 Появление первых двух выпусков нового «Этимологического словаря русского языка» представляет собой выдающееся событие в нашей этимологической науке. Еще совсем недавно – каких-нибудь 10–15 лет назад – во многом устаревший этимологический словарь А. Г. Преображенского был, по существу, единственным справочником подобного рода, который находился в распоряжении у специалистов по русскому языку. Появление фундаментального трехтомного этимологического словаря известного немецкого слависта М. Фасмера – при всех несомненных достоинствах этого словаря – не могло полностью устранить образовавшийся пробел. В последние годы было опубликовано большое количество серьезных книг и статей, посвященных как общим принципам этимологического анализа, так и конкретным исследованиям в области этимологии русских слов. В Московском университете более или менее систематически выходят «Этимологические исследования по русскому языку» (вып. 1–5, 1960–1966). В Институте русского языка АН СССР в 1963 и 1965 гг. были опубликованы два больших сборника «Этимология». В 1965 г. вышел 1-й том русского перевода этимологического словаря М. Фасмера с дополнениями О. Н. Трубачева. Значительное количество статей из области русской и славянской этимологии ежегодно публикуется в многочисленных сборниках и журналах– как у нас, так и за рубежом. Наконец, новые этимологические словари родственных славянских языков также содержат много интересных фактов и наблюдений, которые должны быть использованы в работах по русской этимологии. Обобщить и критически обработать весь этот богатый материал, значительно расширить его и составить новый этимологический словарь русского языка, который отвечал бы современному уровню нашей этимологической науки, – вот основная задача, стоящая перед коллективом Этимологического кабинета МГУ, который возглавляет чл.-корр. АПН РСФСР Н. М. Шанский, являющийся автором-составителем рецензируемого словаря. Насколько можно судить по первым двум выпускам этимологического словаря, эта основная задача в процессе работы над ним успешно выполняется.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/o...

Языковая патология Все, окружающее нас на улицах, в магазинах и нападающее на нас с рекламных плакатов и экрана телевизора становится привычным: в лучшем случае мы смеемся, в худшем – перестаем замечать ошибки. Может быть, все эти варианты написаний и новые значения тоже стоит внести в современные словари? Кстати, словарь Лопатина уже возвел в норму и «нифига», и «надаровую», и «баксы», и даже «герлз». 2 сентября, 2009 Все, окружающее нас на улицах, в магазинах и нападающее на нас с рекламных плакатов и экрана телевизора становится привычным: в лучшем случае мы смеемся, в худшем – перестаем замечать ошибки. Может быть, все эти варианты написаний и новые значения тоже стоит внести в современные словари? Кстати, словарь Лопатина уже возвел в норму и «нифига», и «надаровую», и «баксы», и даже «герлз». «Приказ Минобрнауки РФ об утверждении списка словарей, содержащих нормы современного русского языка, вступил в силу 1 сентября. В утвержденный список вошли четыре справочника – орфографический, грамматический, фразеологический и словарь ударений», – сообщает РИА «Новости». Справочников Розенталя и Аванесова в списке нет. Зато некоторые правила, данные в рекомендованных изданиях, заставляют задуматься… Наверное, меня можно обвинить в невнимательности, но я, честное слово, никогда не слышала, чтобы кто-нибудь говорил «йогУрт» вместо «йОгурта», рассказывал о своем «файф-о-клоке» или собирался стать «брАчащимся». Я вовсе не идеальный носитель русского языка, я делаю огромное количество ошибок, как в устной, так и в письменной речи, но я ведь знаю или хотя бы догадываюсь, что не соблюдаю норму. Я довольно часто употребляю глагол «кИдаться», услышанный мною в Сибири, но не потому что, так правильно, а потому что мне нравится его забавно-необычное звучание. Я люблю слушать наполненную диалектизмами речь какого-нибудь жителя карельской глубинки, не все понимая и пытаясь угадать значение слов. И, в общем-то, крайне редко мне режет слух неправильное ударение или неверное употребление того или иного слова моими собеседниками. Я не специалист и не знаток, но сегодня мне в очередной раз очень обидно за наш язык.

http://pravmir.ru/yazykovaya-patologiya/

«Брачащиеся» как национальная проблема Обвинения журналистов к филологам опоздали на 20-50 лет! 3 сентября, 2009 Обвинения журналистов к филологам опоздали на 20-50 лет! Портал «Слово» 1 сентября 2009 года стало знаменательным днем для русского языка – о нем вдруг заговорили все СМИ. Поводом стал приказ, утверждающий перечень словарей, грамматик и справочников, рекомендованных Министерством образования и науки. Из аннотации следует, что издания содержат «нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка РФ». Пролистав утвержденные Министерством словари, журналисты «подняли перо» в защиту «великого и могучего». В «Московском комсомольце» появилась статья « Кофе стал среднего рода» с подзаголовком «Ошибки в русском языке узаконили» (авторы Вера Копылова, Александр Мельман, Сергей Аверин). В ней говорится, что «с 1 сентября .. можно будет употреблять слова совсем не так, как мы привыкли. К примеру, слово “кофе” теперь имеет не только мужской, но и средний род. Эти новые правила взяты из четырех свежеопубликованных словарей, “содержащих нормы современного русского литературного языка”. Теперь то, что раньше считалось ошибкой, официально закреплено правилом». В комментариях к статье публичные люди выражают своё негодование и официально заявляют, что «по-новому» говорить не будут! «Комсомольская правда» публикует репортаж « Новое в русском языке — кофе теперь среднего рода» с подзаголовком «С 1 сентября русский язык станет более современным и менее… правильным» (автор – Дарья Токарева). В статье – то же возмущение «новыми нормами»: «Орфографический словарь под редакцией Букчиной закрепляет за словом «кофе» не только мужской, но и средний род. «Интернет» по новым правилам теперь должен писаться с большой буквы, а «карате» вместо «каратэ». Да и слово брачующиеся отходит в прошлое — отныне люди, вступающие в брак, называются брачащиеся ». Если обратиться к сайту газеты и почитать комментарии читателей «Комсомолки», то в комментариях — общее возмущение и требование «освободить филологов от работы и занимаемых должностей».

http://pravmir.ru/brachashhiesya-kak-nac...

В статье представлен анализ индуктивного метода толкования Библии . Описаны этапы работы согласно данному методу. Автор дает общую характеристику метода, выделяя его сильные и слабые стороны. В современных российских протестантских церквях, когда говорят о методах толкования Библии , то чаще всего упоминают «индуктивный метод». Издано уже много книг, есть заочный институт, вышло специальное издание Библии для изучения индуктивным методом, можно найти видеокурсы. Самой главной книгой по индуктивному методу является «Как изучать Библию . Неоспоримые преимущества индуктивного метода» Кей Артур 1 . В ней описаны все этапы индуктивного метода и с неё обычно начинается знакомство с ним. Более серьёзное пособие по индуктивному методу – это учебное пособие «Как изучать Библию » 2 . К сожалению, вышла только первая часть. Также очень популярна книга Ховарда и Уильяма Хендрикса «Жить по Книге» 3 . Сторонники этого метода возлагают на него большие надежды. По их мнению, если правильно провести индуктивное исследование, то можно самостоятельно, без привлечения комментариев, понять библейский текст и найти его подлинный смысл. Когда описываю индуктивный метод, то обычно говорят, что при индукции процесс идёт от конкретных фактов или частных случаев к общему заключению. Применительно к изучению Библии индукция означает, что сначала изучается текст, а потом делается заключение. Индуктивный метод состоит из двух этапов: 1) наблюдение и 2) толкование. При наблюдении выделяются основные моменты библейского текста, и ищется ответ на вопрос: «О чем говорится в данном отрывке?» При этом не ставится цель ответить на вопросы или разрешить трудности. Здесь необходимо собрать как можно больше фактов, которые будут интерпретироваться в дальнейшем. При толковании анализируются детали, найденные при наблюдении. Толкователь стремится ответить на вопрос «Что означает данный отрывок?». Если при наблюдении экзегет в основном работает с одним библейским текстом, то при толковании обязательно привлекается дополнительная литература 4 . Но дополнительная литература – это словари, справочники, но не комментарии.

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

Виктор Чумаков Скачать epub pdf Словарь-справочник Около 20 000 слов Второе издание книги Вместо ё печатать е – ошибка! Содержание A • Б • В • Г • Д • Е • • Ж • З • И • Й • К • Л • М • Н • О • П • Р • С • Т • У • Ф • Х • Ц • Ч • Ш • Щ • Ы • Э • Ю • Я     В книге собраны словари употребления буквы (более 15 000 слов), имён собственных (более 2 870 фамилий и 1 300 имён) граждан России и бывшего СССР, а также статьи на темы русской орфографии, посвящённые пропаганде по внедрению буквы в печать на бумаге и в электронном виде, а так же в школьное, вузовское и университетское преподавание русского языка. Она будет полезна в государственных учреждениях Российской Федерации, например, в ЗАГСах, паспортных столах, ОВИРе, ГАИ, пенсионном фонде и т.п., чтобы избежать ошибок в документообороте, когда требуется правильно написать имя, фамилию, географическое название и название учреждения. Работа будет полезна и не носителю русского языка, который часто сталкивается со словами с буквой а также с фамилиями и уменьшительно-ласкательными формами имён, напечатанными ошибочно или по нерадению без буквы Книга предназначена для самого широкого круга любителей русской словесности не только в Российской Федерации и странах бывшего СССР, но и в странах дальнего зарубежья. Посвящается моим долгожданным внученькам Анаис и Аполинарии Автор благодарит сердечно жену Екатерину и детей – Арсения и Нину Чумаковых, Анну и Сергея Дорошиных, оплативших издание этой книги Слава! Слава! Слава! Ура! Миллионам ревнителей Великого и Могучего Языка нашего, осознавшим, что буква – неотъемлемая часть Русской письменности и Культуры Предисловие Четыре года минуло со времени выхода в свет первого издания этой книги. Она была названа справедливо и по-боевому – «Вместо ё печатать е – ошибка!» Название это превратилось в лозунг. А лозунг-призыв, укреплённый правдой жизни, работает как материализованная сила, сметая преграды на своём пути. «Вместо буквы ё печатать е – ошибка!» стала книгой пропагандистом, агитатором и организатором, книгой-тараном или книгой-убеждением, книгой-правдой о букве ё и роли её в Русской Словесности и Культуре. Не случайно именно после Её издания стали печатать ё во всех словах, где она есть в орфографических словарях, такие уважаемые журналы как «Вестник Российской Академии Наук» во главе с главным редактором, президентом РАН Ю.С. Осиповым; «Родина», учредители: Правительство Российской Федерации и Администрация Президента Российской Федерации (главный редактор В.П. Долматов), «Факт» в Лос-Анжелесе (США), который возглавляют Alex Durmashkin & Alexsander Gurevich а также газета с гигантским тиражом 3 000 000 экземпляров «Аргументы и Факты», ведомая Н.И. Старковым. И этот список можно продолжать и продолжать! Закончим же его, назвав адрес респектабельнейшего, государственного сайта в Интернете www. president.kremlin.ru. А это сайт Президента России Д.А. Медведева.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/u...

Джон Бикман, Джон Келлоу (протестанты) Глава 17. Пропозиции и семантическая структура НЕОБХОДИМОСТЬ АНАЛИЗА СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ На протяжении всей книги мы уделяли большое внимание анализу смысла текста. В первых двух главах нами неоднократно проводилась мысль о том, что в задачу переводчика входит сообщение смысла оригинального текста средствами целевого языка. Эту задачу необходимо выполнить таким образом, чтобы точно передать смысл и при этом добиться естественного звучания перевода. Для этого переводчик должен использовать все возможные лексические и грамматические ресурсы целевого языка. Последующие главы были посвящены тому же предмету, но на более детальном уровне: речь шла о том, как переводить смысл слов, словосочетаний, фразеологизмов, как поступать в тех случаях, когда определенные грамматические элементы оригинала могут трактоваться по–разному в семантическом отношении. Мы также особо подчеркивали необходимость максимального использования таких вспомогательных средств как различного рода комментарии, грамматики и словари. В них переводчик найдет много полезного, что было создано библеистикой для лучшего уяснения смысла Священного Писания. Работа переводчика пойдет намного труднее, если у него под рукой не будет такой справочной литературы. Однако несмотря на обилие книг, изъясняющих смысл оригинального библейского текста, все же имеется одно «но», которое справедливо с точки зрения работы переводчика. Хотя большинство справочников такого рода являются весьма ценными и полезными (за редкими исключениями), они не отвечают в полной мере конкретным нуждам переводчика. В частности, имеется один аспект работы переводчика, который коренным образом отличает последнего от прочих читателей справочной библейской литературы. Для того, чтобы точно и ясно перевести текст, переводчик должен отчетливо понимать каждую часть каждого стиха в каждой библейской книге. Если в справочной литературе никак не комментируется какое–либо конкретное место Писания, или если (что случается чаще) имеющиеся комментарии не отвечают на конкретные вопросы переводчика, который имеет дело с вполне определенным целевым языком, переводчик не вправе проигнорировать трудную фразу и, выпустив ее, двинуться дальше. И хотя авторы комментариев не считают необходимым подробно на всем останавливаться, именно это и нужно переводчику в силу объективных требований процесса его работы.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/ne-iska...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010