11 . Tsogas C. S., Papaevangelou P. S. λληνικ θεολογικ βιβλιογραφα τς τελευταας κατονταετας (1860–1960). ρθρα κα μελται δημοσιευθεσαι ες τ κατ καιρος περιοδικ// ντυπον κ τς EEThS, τ.8. Θεσσαλονκη 1963. 615. Ряд зарубежных библиогр. справочников указан в изд.: Христианство . Энцикл. словарь 1 .6), т. 3. В качестве введения в общую патрологическую библиографию и пособия (в осн., по раннехристианскому периоду) можно использовать спец. приложение А. Г. Дунаева (Bibliographia patristica) в кн.: Писания мужей апостольских/Репр. переводов прот. П. Преображенского с дополнениями. М. 2003. 533–553. От I до VIII в. вся византийская богословская литература отражена в CPG. До недавнего времени осн. справочником по византийской литературе после VIII в. оставалась устаревшая работа Бека, охватывающая все области церковной литературы (в т.ч. юрид.). Для части патристического наследия CPG продолжает новая фундам. коллективная работа по византийскому богословию (ТВ II, т. I в печати). Словари 12 . Drandakes Р. Μεγλη λληνικ γκυκλοπαιδεα. θναι. 1–24. ( Συπμπλρωμα 1–4). 13 . The Oxford Dictionary of Byzantium/Ed Kazhdan A. P. N. Y.; Oxford. 1–3 (1991). 14 . Tusculum-Lexikon griechischer und lateinischer Autoren des Altertums und des Mittelalters. Darmstadt. 3 1982. 15 . Volpi V. DOC. Dizionario delle opere classiche. Intestazioni uniformi degli autori, elenco delle opere e delle parti componenti, indici degli autori, dei titoli e delle parole chiave della letteratura classica, medievale e bizantina. 1–3. 2749. Editrice bibliografica 1994. Abaelardus – Gurhedenus. 2. Haager – Zosimus. 3. Indici]. Просопография Биографические справочники 16 . Sathas Κ. N. Νεοελληνικ φιλολογα. Βιογραφαι τν ν τος γρμμασι διαλαμψντων λλνων, π τς καταλσεως τς βυζα#945; ντινς ατοκρατορας μχρι τς λληνικς θνεγερσας (1453–1821). θναι 1868. [Просопография, фамилии]. Основные справочники 17 . γκυκλοπαιδικ Προσωπογραφικ Λεξικ Βυζαντινς στορας κα Πολιτισμο// πιμελεα κδ. Σαββδης А. Γ. Κ. θνα 1996.1: Ααμρ – Αλφιος. 276. Степаненко В. Π.// ΒΒ 1999. 58(83). 255–260.

http://azbyka.ru/otechnik/molitva/isihaz...

Никакие правила орфографии так приниматься не могут! Не может группа чиновников решить — надо. И дать поручение нескольким людям (имена мы не знаем, увы): быстро напишите нам что-нибудь новое. Правила разрабатывают орфографисты, их формулировки обсуждают коллеги — филологи, на них дают профессиональные отзывы филологические коллективы вузов, научных институтов. С ними знакомят учителей. Эта процедура занимает время — и не два месяца, а намного больше. Критические замечания составители разбирают, текст переделывают, и потом еще раз обсуждают. И лишь при поддержке большинства членов официального органа — Орфографической комиссии РАН — их можно представить Министерству просвещения. Нам же предложен какой-то неожиданный путь. Действительно ли именно сейчас нам срочно нужны утвержденные Правительством правила? Неужели кто-то полагает, что подпись Председателя Правительства под каким-то текстом сделает всех грамотнее? И на сайтах многих периодических изданий перестанут попадаться грубые ошибки? Увы, многие журналисты как не заглядывали в неутвержденные справочники, так не станут заглядывать и в утвержденные. Как не открывали словари — так и не будут. Пару лет назад журналистка Юлия Латынина — кандидат филологических наук — спокойно смирилась с огненной» на сайте «Эха Москвы» в своей передаче. Видно, сама текст не перечитывала. Буквально две недели назад во время репортажа на Первом канале бегущей строкой шло написание Репортаж прокрутили три или четыре раза — но ошибка сопровождала его постоянно. Примеры можно продолжать до бесконечности. До конца года остается 50 дней. Можно ли за 50 дней написать «новые правила»? Нет. Можно ли переработать имеющиеся в распоряжении орфографистов тексты — Полный академический справочник, накопленные орфографические материалы? Это очень сложно, практически невероятно. Но даже если сегодня коллеги взялись за эту работу (и хочется верить, что это будет новый текст, а не переписанный старый справочник), то принять их до конца года невозможно! 

http://pravmir.ru/eto-ne-mozhet-reshat-g...

Stephanus Н. [=Estienne H.]. Thesaurus Graecae linguae. Vol. 1–9. Parisiis, 1831–1865; Scott D. Appendix ad Thesaurum Graecae linguae ab H. Stephano constructum. Vol. 1–2. Lugduni, 1745–1746; Estienne H., Planche S. Dictionnaire grec-français composé sur l’ouvrage intitulé Thesaurus Graecae linguae. Paris, 1817. До появления TLG это издание было единственным справочником подобного рода, но и теперь работа с ним порой необходима. Удобство его по сравнению с TLG состоит в обозримости систематизированного материала, в то время как по TLG эту систематизацию надо проводить самому. [LSJ] Liddell H.G., Scott R. A Greek-English Lexicon, revised by Jones H.S. 19409 with a Supplement 1968. Oxford, impression 1994. 2042, 153 p. Включает лексику классических (языческих) авторов и Библии. На CD-ROM имеется «маленький» LSJ (доступен также в Интернете: www.perseus.tufts.edu ). Испорченный «русский вариант» LSJ (с минимальной выборкой авторов, без конкретных мест и с бессистемным порядком значений): Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь. Т. 1–2. М., 1958. 1905 с. Рекомендуется пользоваться им лишь для поиска русских синонимов и в тех случаях, когда LSJ (имеющийся во всех крупных библиотеках) недоступен. В настоящее время словарь И.Х. Дворецкого является библиографической редкостью (набирался с использованием греческих шрифтов, привезенных из Германии после Второй мировой войны и перелитых после издания словаря на лом за ненадобностью!), но зато доступна бесплатная электронная версия (с инсталляцией на компьютере) с режимом распознанных текстов (при покупке зарегистрированной версии имеется возможность обратного поиска по русским словам): www.tomsk.net/2q/gurin/alpha.html . [PGL] Lampe G.W.H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford, 19764. 1568 p. Специальное дополнение к предыдущему словарю, охватывающее христианских авторов. Denniston K.J. The Greek Particles. Oxford, 19542. 657 p. (Есть также специальная работа по эллинистическому периоду, дополняющая классический труд К. Деннистона).

http://azbyka.ru/otechnik/Petr_Preobrazh...

Есть что-то поистине творческое и освежающее в историко-критическом подходе к древним документам и накопленной за долгие века традиции. В принципе, историко-критический метод применим в равной степени ко всем богословским дисциплинам – изучению Библии, патристике, истории церкви, догматике и литургике. Хотя абсолютная объективность недостижима, можно значительно приблизиться к ней – это доказано положительными результатами исследований во всех перечисленных областях. Разумеется, в таком критическом духе возможен негативный, разрушительный элемент; однако на религиозную традицию научная критика оказывает прежде всего очищающее действие, высвечивая ее глубочайшие прозрения и преодолевая ее тенденции к окостенелости и фанатизму. Невозможно не признать положительную роль критической способности человека в обнаружении истины. Об этом писали еще отцы церкви – великие Каппадокийцы 201 . Критическая функция составляет суть богословия как дисциплины, связанной с различением истины и лжи. А когда библейские критики делают явно нелепые заявления и совершают серьезные ошибки, критический подход предполагает возможность самокритики и самоисправления, что необходимо в любой серьезной науке. 2)  Успех библейской критики в лингвистических и текстуальных исследованиях не подвергается сомнению. Ученые досконально изучили языки оригинальных текстов Писания и провели сравнительный анализ тысяч библейских рукописей 202 . Они создали научный «критический текст» Писания на оригинальных языках, служащий сейчас основой буквально для всех профессиональных переводов Библии 203 . В результате лингвистической работы ученых появилось неисчислимое множество грамматических справочников, лексиконов, конкордансов и других важных подспорий для систематического изучения Писания. 3)  Библейская наука в целом создала огромный объем знаний о Библии и ее содержании, происхождении, развитии иудаизма и христианства, а также окружавших их религиях и культурах. Словари, энциклопедии, комментарии, книги и журналы, касающиеся исследований Писания, невозможно ни перечислить, ни даже подсчитать.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/novyj-z...

1859. С. 64-70; ср.: Aug. De doctr. christ. II 16-21). В качестве текстологических справочников могут быть использованы: для ветхозаветных книг критические издания евр. Библии (Biblia Hebraica), учитывающие варианты, предлагаемые кумран. текстами, LXX и Вульгатой ; для греч. текста НЗ - критические издания Нестле-Аланда и Объединенных библейских об-в, учитывающие варианты церковного визант. типа текста (лекционарный) и святоотеческие цитаты (см. ст. Текстология библейская , а также соответствующие разделы об изданиях евр. и греч. текстов ВЗ и греч. НЗ в ст. Библия ). Выяснение букв. смысла библейского текста требует рассмотрения возможного спектра значений авторской лексики, выражений и синтаксических конструкций. При этом используются доступные знания о соответствующем библейском языке (евр., арам., греч.) и его историческом состоянии в эпоху, к к-рой принадлежит исследуемый текст (см. специальные словари библейской лексики ThWAT, ThWNT, EWNT и др.). Важную роль для установления точного значения отдельных слов играет изучение их этимологии ( Савваитов. С. 47-53). Однако, учитывая то, что слово в языке может получать значения, иногда кардинально отличающиеся от устанавливаемого этимологическим анализом, в наст. время к этому анализу относятся с осторожностью ( Тизелтон. 2004. С. 91). Уточнению значения слова также служит его семантический анализ, при к-ром весь фрагмент в его более широком контексте рассматривается как смысловая единица (Там же. С. 84). Именно на этом этапе может выясниться, что для нек-рых лит. жанров (притчи, видения и др.) букв. смысл не является основным, но наряду с ним присутствует символический, к-рый и становится понятным только из более общего контекста. Дополнительные основания для истолкования библейского текста вырабатываются в процессе установления его жанровой принадлежности, что позволяет определить его место в истории лит-ры древнего мира. Критерии определения жанровой принадлежности библейских текстов долгое время оставались предметом дискуссий ученых библеистов.

http://pravenc.ru/text/164827.html

Терновый мой венец Продолжая собирать личную библиотеку, я, кроме исторической, философской и художественной, стал собирать экономическую литературу. Особенно экономическую классику, в чем особенно преуспел. С большим пристрастием я искал справочники и словари, подбирал по отдельным томам старые русские энциклопедии, книги о путешествиях по России, описания памятников и исторических мест. В 1976-м приобрел отпечатанные на множительной машине «Протоколы Сионских мудрецов» парижского издания. В начале 1973-го жена Миндарова Евгения Михайловна познакомила меня в столовой ЦСУ СССР с человеком крайне истощенного вида, бледным, с впалыми щеками. Мы обедали за одним столом, и меня сразу поразило то, как этот человек ел. Медленно поднося к своему рту ложку, он делал осторожный глоток, как бы смакуя каждую крошку еды. Во время обеда он не разговаривал, а был полностью поглощен процессом принятия пищи. Зато после завершения трапезы становился благодушным и разговорчивым. Это был в свое время очень влиятельный и информированный человек, бывший начальник секретариата Л.П. Берии полковник КГБ Б.А. Людвигов. Было ему тогда уже 66 лет. Близкий Берии человек, Людвигов, даже своего сына назвал именем начальника. За свою близость к Берии Людвигов отсидел десять лет во Владимирской тюрьме и только после отставки Хрущева был выпущен по состоянию здоровья (но не реабилитирован) стараниями Микояна, на племяннице которого был женат. Начальник ЦСУ Старовский в свое время, как рассказывали, «бегал в секретариат Берии сливать информацию», а после освобождения Людвигова устроил его к себе на работу. Многие в ЦСУ от Людвигова шарахались, а мне он был очень интересен. В течение двух лет почти каждую неделю я приходил к нему в узкий коридорчик перед комнатой, где он работал. Там стояли несколько затрепанных кресел, и, если в коридоре никого не было, до окончания обеденного перерыва беседовал с ним. Откровенничать со мной он стал не сразу, но потом его как будто прорвало. Совершенно сломленный человек, он мучительно цеплялся за жизнь и рассказывал много нового для меня, в этих рассказах как бы заново переживая события прошлых лет, хотя о многом явно умалчивал, что особенно касалось деятелей, находившихся в то время у власти.

http://ruskline.ru/analitika/2022/07/20/...

    «Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня»:    Тканями. См., например: «Преславный же Девгений ...взя с собою драгоценныя порты и коня своего с звончатыми гусли и сяде на борзой свой фарь, и поеде с войском своим ко Стратигу царю» и др. (Девгениево деяние/Памятники литературы Древней Руси: XIII век. М., 1981; Словарь-справочник «Слова о полку Игореве»: В 6 вып. Сост. В.Л. Виноградова. М.-Л., 1965—1984. Вып. 1. А-Г. М.-Л., 1965. С. 60—61).    Великий канон, на 9-й песни тропарь 4-й.    В Последовании погребения мирских человек стихира самогласна, глас 4.    Великий канон, на 4-й песни тропарь 2-й.    В четверток первыя седмицы этот и следующий тропари меняются местами.    Макарий Египетский, 2, 3, 7; Антоний Великий, 22; 52/Добротолюбие славянское. Т. 1. С. 15, 20.    «Страсти не наши, но чужие» (Макарий Египетский, 40, 1, 5).    «Благочестивые — над всем владыки... слабые и грешники — всего рабы» (Макарий Египетский, 45, 1, 4).    Макарий Египетский, 63, 3, 5.    В Последовании ко Святому Причащению молитва «Вечери Твоея тайныя».    Молитва перед Святым Причащением «Да не в суд или во осуждение».    Последование погребения мирских человек, на стихирах подобных Слава, глас б.    Бесами названы в церковнославянском переводе греческие δαιμονια, латинские daemonia. Зигабен (на данное место Псалтири) указывает: «Еллины называли их демонами, как сведущих, по их мнению, в добре, производя их имя от δαιω, знаю. А мы, христиане, называем их демонами, как сведущих во зле. Таковы-то, говорит, бога язычников: а истинный Бог есть Тот, Который сотворил небеса, и не только небеса, но и все прочие твари». Русский перевод о бесах не упоминает, трактуя их в данном месте как «идолов». Но классические словари (см.: Вейсман Л.Д. Греческо-русский словарь, s.v. δαιμον, Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь, s.v. daemon) согласно и совершенно недвусмысленно переводят и с греческого — «а) божество (доброе и злое), бог; b) вообще судьба (добрая и злая), особенно несчастье, гибель; с) низшее божество, нечто среднее между θεος и ηρως; d) в Новом Завете злой дух, бес, диавол», и с латыни — «1) демон, дух, гений (с иллюстрацией из Апулея: daemones sunt genere animalia, corpore aëria, tempore aeterna); 2) демон, злой дух, бес». Как же можно полагать «идолом» то, что имеет, по Апулею, «род животный, тело воздушное, а время [существования] вечное»?

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/4...

Не наш праздник? 16 ноября в мире отмечают Международный день толерантности 16 ноября, 2014 16 ноября в мире отмечают Международный день толерантности 16 ноября в мире отмечают Международный день толерантности. В последние годы появляются всё новые толкования столь популярного в России 90-х понятия «толерантность». Теперь его критики нередко вспоминают первое, биологическое, значение этого термина, обозначающего неспособность организма вырабатывать антитела.  «Но мы же не такие! У нас есть чёткая жизненная позиция!» Как результат – нередко православные уверены, что толерантность – вообще не для них. Так ли это? Терплю или соглашаюсь?  Многочисленные словари и справочники старательно приближали иноязычную «толерантность» к русской «терпимости», когда в 2009 году появилось открытое письмо епископа Пермского и Соликамского Иринарха: «Сегодня мы сталкиваемся с новой, нетрадиционной для  восточно-христианского мышления версией понимания этого заморского слова… означающего «готовность благосклонно признавать, принимать поведение, убеждения и  взгляды других людей, которые отличаются от собственных… даже в том случае, когда эти убеждения-взгляды тобою не разделяются и не одобряются». Здесь очевидна лукавая подмена… термина  «терпимость « на другое понятие —  «готовность «,  которая, и это совершенно понятно каждому, обозначает полную  обреченность людей воспринимать без сопротивления во всех сферах общественной жизни все без исключения явления мира сего,  который  «во зле лежит « (1 Ин. 5, 19) , включая всякую гадость,  которые не соответствуют их нравственным и культурным представлениям и традициям» .  ] При этом епископ ссылался на ряд случаев, когда, всячески приветствуя разнообразные программы по пропаганде толерантности, краевые власти одновременно запретили проведение мероприятий православных. То есть, переходить от теории к практике и давать право голоса одной из крупнейших  диаспор не торопились. Так  что же, получается, прав был Честертон, назвавший толерантность «добродетелью людей, которые ни во  что не верят»?

http://pravmir.ru/ne-nash-prazdnik/

Наталья 8 ноября 2020, 16:22 Галина И. 8 ноября 2020, 13:50. Депрессия в том смысле, в котором о ней говорится в статье - это сугубо медицинский термин в сфере психиатрии. То есть болезнь, требующая медикаментозного лечения. Вы же приводите ссылки на толковые словари и словарь синонимов, которые не являются научными медицинскими источниками. Депрессия как психическое заболевание и уныние как духовный недуг имеют разную природу, источники и требуют разного врачевания. Никто не мешает верующему человеку при медикаментозном лечении депрессии прибегать ещё и к церковным Таинствам. Зря вы обиделись на матушку, она написала вам корректно и по делу. И меня извините. Депрессия, в отличие от уныния, не является грехом. Галина И. 8 ноября 2020, 13:50 Простите, дополню свой сегод-й коммент. " Депрессия не является синонимом уныния; депрессия - болезнь " . Авторитетные источники. Толковый словарь живого великорусского языка В. Даля: " Унывать - грустить безнадежно, падать духом, отчаиваться, терять всякую бодрость и надежду, не находить ни в чем утешения " . Словарь русского языка Ожегова: " ДЕПРЕССИЯ-1.Угнетенное, подавленное психическое состояние " . Толковый словарь Ефремовой, Толковый словарь Ушакова, Малый академический словарь и др. : " УНЫНИЕ - мрачное, подавленное состояние духа, безнадежная печаль " . Словарь синонимов русского языка. Практический справочник Александровой: " депрессия 1. см. уныние.2. см. упадок. депрессуха см. уныние " . И др. Елена Киев 8 ноября 2020, 12:21 Полностью согласна с автором статьи. Спаси Вас Бог, матушка Наталья! Хочу добавить, что не только батюшкам необходимо иметь понятие о признаках заболевания, но и тем , кто стоит на лавке в храме. Мой печальный опыт общения с человеком ,который страдал биполярным аффективным расстройством (маниакально-депрессивным психозом),тому подтверждение. Галина 8 ноября 2020, 12:17 Инокине Наталии. Наталия, я не спорю о том, как точно. Мне показалось, что как раз точно что-то утверждать пока рано. Но предполагать болезнь у исповедующегося для священника вообще странно. Он- свидетель, не более. И " диагнозы " его могут быть лишь духовного плана,на мой взгляд. А при больной щитовидной железе, например, многие люди себя ведут, как психически нездоровые. Есть тряска + агрессия (можно отнести к раздражительности и пч грехам)+ истощение или наоборот апатия (к лени) , полное беЗдействие, заторможенность и ожирение (как чревоугодие), а человек просто болен, гипер/гипо функция щитовидной железы. Но тогда может батюшке и мед.обрз нужно?Исповедь-таинство, там Бог руководит.

http://pravoslavie.ru/135066.html

— Еще вокруг «блогера» спор был. Долгое время сохранялась двойственность. Но вариант с одной г победил. — Да, в словари внесли с одной. И вообще перед суффиксом удваивать согласную – это не принято в русском языке. Это в английском принято. Поэтому когда такие слова заимствуются, мы уже твердо выбираем вариант с одной согласной перед суффиксом. — Сейчас иностранных слов просто лавина. Не успеваешь следить. Они угрожают русскому языку? Депутаты очень любят об этом говорить. Нет, я считаю, что иностранные слова русскому языку не вредят. Русский язык на разных этапах его развития много заимствовал слов, начиная, скажем, с эпохи Петра Первого, когда было окно в Европу прорублено. И в наше время их много, а что делать? Появились компьютеры, интернет-технологии, возникла масса английских заимствований. Так они только обогащают русский язык! Ничего страшного даже в большом количестве заимствований нет. — Сейчас по интернету гуляет подборка: 200 слов, у которых есть замена в русском языке . Как вы к этому относитесь? Нужно ли специально искать замены иноязычным словам? — Нет. Мне представляется, что специально искать не нужно. Я тут не могу согласиться. В конце концов, в языке синонимы тоже бывают. Кто ж тут отрицает, что одно и то же понятие можно выразить одним словом, а можно другим вообще? Но, конечно, излишества в появлении таких слов, для которых уже было название в русском языке, ни к чему. — Зачем говорить «митболы», когда можно сказать «тефтельки», так? — А вот это слово, простите, я вообще от вас впервые слышу. — Оно сейчас очень популярно. — Ну, если оно получило распространение, то, по-видимому, можно будет его и в словарь включить. — А что сейчас с тем проектом “Свода правил русской орфографии и пунктуации”, который готовили в 2000 году? Тогда изменения в правила орфографии так и не внесли. Нет мысли снова выступить с идеей реформы? — Нет, мы уже прошли через этот этап – нам не удалось. Собственно говоря, никакой реформы мы и не предлагали. Мы предлагали новый вариант, новый текст правил орфографии, который шире отражает современное состояние русского языка. Ведь действующие правила утверждены в 1956 году, больше полувека тому назад! Конечно, за это время очень много появилось в языке новых явлений, связанных с новыми словами, не говоря уже просто о самих новых словах. Всё это требует закрепления в правилах. Кстати, мы сейчас переиздаем книгу под названием «Правила русской орфографии и пунктуации», полный академический справочник. Он утвержден Орфографической комиссией Академии наук. Эта книга переиздается. Ею очень многие пользуются, она выходит новыми тиражами. И изменений в ней нет. Все изменения, которые мы предлагали, пытались предлагать в самом начале XXI века –  их нет, мы от них отказались.

http://pravmir.ru/inostrannyie-slova-rus...

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010