Однако не так всё плохо. В учебнике русского языка для 9 класса общеобразовательных учреждений. М., 2008, «МНЕМОЗИНА» – авторы С.И. Львова и В.В. Львов, – с буквой ё всё в порядке и даже на стр. 326 помещена репродукция трогательного плаката «Сохраним наше ё ». Необходимо отметить, что с марта 2004 года во Всероссийском выставочном центре десять раз!!! Генеральная дирекция международных книжных выставок-ярмарок безвозмездно предоставляла стенды для пропаганды безусловной необходимости буквы в русском печатном слове, за что огромное спасибо Генеральному директору Николаю Филипповичу Овсянникову и руководителю пресс-центра Геннадию Борисовичу Кузьминóву. Их роль в непрерывном расширении сферы распространения буквы в печатной продукции России и других стран мира трудно переоценить. Только названий издательств, книг, газет, журналов, а также сайтов в Интернете с обязательной буквой ныне насчитывается многие сотни. Название предыдущей книги «Вместо буквы печатать Е – ошибка!» было слегка преобразовано борцами за чистоту русского языка и появились новые лозунги: Вместо буквы печатать Е – это гораздо хуже, чем преступление. Это ошибка! Вместо буквы печатать Е – это политическая ошибка! Вместо буквы печатать Е – это нравственная и духовная ошибки! Словари Словарь употребления буквы 2009 года ПОЯСНЕНИЯ к «Словарю употребления буквы 2009 года» В основу Словаря (в нём около 13 500 слов) взят Словарь употребления буквы опубликованный в книге Е.В. ПчелОва, В.Т. Чумакова «Два века русской буквы История и словарь» (М., 2000), содержащий около 9500 слов. Взятые из него слова в данном Словаре не имеют указания с заглавной буквы в круглых скобках на источник, откуда слово поступило. А это были, во-первых, знаменитый справочник 1945 года «Употребление буквы составленный К.И. Былинским, С.Е. Крючковым и М.В. Светлаевым под редакцией Н. Н. Никольского , содержащий примерно 4500 слов. 65 лет весьма неординарной книжечки совпадает сейчас с праздником Великой Победы, и я поздравляю потомков авторов с этим выдающимся событием в русской лексикографии. Мне пока известны: преподаватель факультета журналистики МГУ Ксения Михайловна Накарякова, племянница Константина Иакинфовича Былинского, подарившая мне его бесценную книжечку и фотографию для публикации, и выпускница этого факультета журналистка Елена Леонидовна Алексеева, внучка Михаила Васильевича Светлаева, написавшая обо мне статью «Он защищает букву в газете «Звёздный бульвар». Интерес к этой изящной книжечке не проходит. Известный издатель миниатюрной книги Анатолий Иванович Кармишин в 2003 году выпустил её факсимильный тираж с предисловием Е. ПчелОва и В. Чумакова «Буква не для печати?».

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/u...

Решение задач, определяемых этим постановлением возлагалось на Главное управление геодезии и картографии, которое располагало кадрами специалистов, работавших в области практической топонимики и наиболее полным в стране фондом названий географических объектов, отображенных на крупномасштабных топографических картах21. При ГУГК была образована Постоянная Междуведомственная комиссия по географическим названиям, куда кроме представителей трех картографических служб вошли также специалисты от Академии наук, Министерства путей сообщения, Министерства морского флота, Министерства гражданской авиации, Министерства связи и Географического общества СССР. На комиссию возлагался широкий круг вопросов, связанных с рассмотрением и решением проблем методологии и практики наименования, переименования и транскрипции названий. С этого времени работа по упорядочиванию географических названий страны была поднята на новый уровень и приобрела общегосударственное значение. Если в прошлом правили транскрипции издавались в виде инструкций по русской передаче названий на картах, то после принятия этого постановления начала издаваться новая, более современна серия, получившая статус нормативных документов общегосударственного значения. На основании этих инструкций издавались нормативные словари-справочники географических названий. их общегосударственный характер подтверждался специальными грифами: “Утвержден Главным управлением геодезии и картографии при Совете Министров СССР” и “Обязательно для всех государственных комитетов, министерств, предприятий, учреждений и организации СССР”. На основании Постановления Совета Министров СССР 914 и упоминавшихся выше Указов Президиума Верховного Совета СССР 1957, 1966, 1980 гг., Постановления Президиума Верховного Совета СССР 1964 г. осуществлялась вся работа с географическими названиями вплоть до распада СССР. В Российской Федерации к этим проблемам обратились лишь в 1994 г., когда вышло постановление Правительства РФ “О мерах по упорядочиванию употребления географических названий Российской Федерации” 417 от 3 мая 1994 г. В этом постановлении географические названия впервые в нашей стране официально рассматриваются “как составная часть историко-культурного наследия России”. Постановлением также образована Межведомственная комиссия по географическим названиям во главе с руководителем Федеральной службы геодезии и картографии. таким образом, как это было и в СССР, ответственность за географические названия страны сохранялась за государственной картографо-геодезической службой страны.

http://pravmir.ru/ekspertnoe-zaklyucheni...

Закон устанавливает, что “нормализованные наименования на русском языке и других языках народов Российской Федерации публикуются в словарях и справочниках наименований географических объектов” [ст.8.1]. А согласно ст.10.3 подготовка и издание подобных словарей возлагается как на федеральные органы исполнительной власти, так и на органы власти субъектов РФ, которые могут издавать нормативные словари на языках народов России. Доведение до потребителей результатов нормативной деятельности в виде словарей географических названий должно рассматриваться как важнейшая задача федерального органа, ведающая названиями. В прошлом ГУГК немало сделал в этом направлении. А сейчас для широкой массы потребителей географических названий в первую очередь необходимы два словаря — названии России и названий зарубежных стран. развал СССР и другие изменения на политической карте мира нарушили стабильность в употреблении названий даже крупных объектов. Люди не знают, что правильно: Тува или Тыва, Ашхабад или Ашгабад, Киров или Вятка, Северная Осетия или Алания. Контроль за составлением и изданием словарей возложен на Межведомственную комиссию по географическим названиям. Однако идет уже пятый год после принятия Правительством постановления 417, но нет даже кратких сводов изменений и дополнений к ранее изданным словарям. Положение Закона о нормализации географических названий на языках народов России и об издании силами субъектов РФ словарей нормализованных названий на национальных языках ново. Его можно рассматривать как первый шаг в направлении практической реализации Закона РСФСР “О языках народов РСФСР” принятого в 1991 г., который определяет принципы использования национальных названий. Переоценить внимание двух законов к этой проблеме невозможно. Топонимия на родном языке коренного населения служит одним из важнейших проявлений национального самосознания, обеспечивает историческую преемственность, сохранение культурной традиции народа. Но нормализации названий должна предшествовать кропотливая работа по сбору национальной топонимии и ее научному осмыслению. Эта задача по силам только самим республикам и автономным округам, однако уровень развития топонимики в большей части из них не позволяет надеется на быстрый успех в создании полного комплекса необходимых изданий. остается надеется, что федеральная служба окажет субъектам федерации необходимую научно-методическую и организационную помощь.

http://pravmir.ru/ekspertnoe-zaklyucheni...

Джон Бикман, Джон Келлоу (протестанты) Глава 17. Пропозиции и семантическая структура НЕОБХОДИМОСТЬ АНАЛИЗА СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ На протяжении всей книги мы уделяли большое внимание анализу смысла текста. В первых двух главах нами неоднократно проводилась мысль о том, что в задачу переводчика входит сообщение смысла оригинального текста средствами целевого языка. Эту задачу необходимо выполнить таким образом, чтобы точно передать смысл и при этом добиться естественного звучания перевода. Для этого переводчик должен использовать все возможные лексические и грамматические ресурсы целевого языка. Последующие главы были посвящены тому же предмету, но на более детальном уровне: речь шла о том, как переводить смысл слов, словосочетаний, фразеологизмов, как поступать в тех случаях, когда определенные грамматические элементы оригинала могут трактоваться по–разному в семантическом отношении. Мы также особо подчеркивали необходимость максимального использования таких вспомогательных средств как различного рода комментарии, грамматики и словари. В них переводчик найдет много полезного, что было создано библеистикой для лучшего уяснения смысла Священного Писания. Работа переводчика пойдет намного труднее, если у него под рукой не будет такой справочной литературы. Однако несмотря на обилие книг, изъясняющих смысл оригинального библейского текста, все же имеется одно «но», которое справедливо с точки зрения работы переводчика. Хотя большинство справочников такого рода являются весьма ценными и полезными (за редкими исключениями), они не отвечают в полной мере конкретным нуждам переводчика. В частности, имеется один аспект работы переводчика, который коренным образом отличает последнего от прочих читателей справочной библейской литературы. Для того, чтобы точно и ясно перевести текст, переводчик должен отчетливо понимать каждую часть каждого стиха в каждой библейской книге. Если в справочной литературе никак не комментируется какое–либо конкретное место Писания, или если (что случается чаще) имеющиеся комментарии не отвечают на конкретные вопросы переводчика, который имеет дело с вполне определенным целевым языком, переводчик не вправе проигнорировать трудную фразу и, выпустив ее, двинуться дальше. И хотя авторы комментариев не считают необходимым подробно на всем останавливаться, именно это и нужно переводчику в силу объективных требований процесса его работы.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/ne-iska...

Snyder (Graydon F.). Ante Pacem. Archaeological Evidence of Church Life before Constantine. Macon, Ga.: Mercer Univ. Press, 1985. Frend W.H.C. The Archeology of Early Christianity: a History. London/Minneapolis: Cassells and Fortress Press, 1996. Dictionnaire encyclopédique du Moyen Âge/Dir. A.Vauchez, C.Vincent. Vol. 1: А-К. Vol. 2: L-Z. P.: Cerf, 1997. 1692 p. in 2 vol. Гейдельбергская база данных по эпиграфике в Интернете: http:// . Основные грамматики Schwyzer E . Griechische Grammatik. Bde. 1–3. München, 1939–1953. Bd. 4. Stellenregister. 1971. В этой же серии изданы все нормативные учебники по классическим языкам и литературам. Moulton J.H., Howard W.F., Turner N. A Grammar of New Testament Greek. Edinburgh: Tandt Clark, 1906 (и переизд.). Vol. 1. The Prolegomena. 320 p. Vol. 2. Accidence and Word Formation. 572 p. Vol. 3. Syntax. 438 p. Vol. 4. Style. 184 p. Blass F., Debrunner A ., Rehkopf F. Grammatik des neutestamentlichen Griechisch. Göttingen 1984 1 6 . Англ. перевод: A Greek grammar of the New Testament and other early Christian literature [by] F.Blass and A.Debrunner. A translation and revision of the 9th-10th German ed., incorporating supplementary notes of A.Debrunner, by Robert W. Funk. [Chicago:] University of Chicago Press, (и переизд.). Blaise (Albert). Manuel du latin chrétien. 1955, repr. Turnhout: Brepols, 1986. 209 p. Англ. пер.: A Handbook of Christian Latin: Style, Morphology and Syntax/Transl. by Grant C. Rotti. [Turnhout, Belgium]: Brepols; Washington, D.C.: Georgetown University Press, cl994. xvii, 157 p. Löfstedt; E. Syntactica. Studien und Beiträge zur historischen Syntax des Lateins. Bde. I-II. Lund, 1956 2 . Hofmann J.B., Szantyr A. Lateinische Syntax und Stilistik. Munchen, 1965. Более подробную библиографию см., например: Славятинская М.Н. Учебное пособие по древнегреческому языку. МГУ, 1988, 119–120; исчерпывающая библиография приведена в соответствующих разделах справочника L’Année philologique. Греческий и латинский язык раннехристианских авторов

http://azbyka.ru/otechnik/Petr_Preobrazh...

Будовниц И . У . Словарь русской, украинской, белорусской письменности и литературы до 18 в. М., 1962. Подскальски Г. Христианство и богословская литература в Киевской Руси (988–1237 гг.) [перев. с нем.]. СПб., 1996 2 (Subsidia byzantinorossica 1) (о славянской переводной литературе: 94–127; о св. Клименте Римском : 401–403). Словарь книжников и книжности Древней Руси. Л., 1987 – (остается неизданным последний том. Переводная литература учтена минимально). Сводный каталог славяно-русских рукописей архивов быв. СССР (теперь лишь по России) только начал выходить. Готовится сильно запоздавшее издание второго тома. См. также указатели старопечатных книг и книг церковной печати В.М. Ундольского, И.П. Каратаева, Д.С. Родосского, Т.А. Быковой и др. Единый список рукописных и древнепечатных славяно-русских переводов святоотеческой литературы с incipim’aмu и номерами по стандартным справочникам остается одной из главнейших задач изучения древнерусской литературы, к которой сделаны лишь первые подступы. Богословские и церковно-исторические энциклопедии и другие коллективные исследования Православная богословская энциклопедия. Т. 1–12 (А – Константин). СПб., 1900–1911 (имеется электронная версия). [DSAM] Dictionnaire de spiritualité ascétique et mystique, vol. 1–16 (vol. 17: Indices). Paris, 1937–1995. [DThC] Dictionnaire de théologie catholique. Vol. 1–15. Paris, 1903–1950. Tables generates 1–3. Paris, 1951–1967. [TRE] Theologische Realenzyklopädie/Hrsg. v. Müller (Gerhard). Berl. – N.Y.: Walter de Gruyter/Mouton de Gruyter. Bd. 1 (1977) – 29 (Religionspsychologie – Samaritaner. 1998) (издание продолжается). Theologische Realenzyklopadie: Studienausgabe. Hrsg. v. Krause (Gerhard) [und an.]. Tl. 1. Aaron – Katechismuspredigt; 17 Bde., Registerbd. 13602 S. The Encyclopedia of Christianity/Ed. E.Fahlbusch et al. Vol. 1. A-D. 894 p. Leiden: Brill, 1999. [ANRW] Aufstieg und Niedergang der römischen Welt/Rise and Decline of the Roman World. Geschichte und Kultur Roms im Spiegel der neueren Forschung. Hrsg. v. House , Wolfgang und Temponni, Hildegard. Bd. 25. Religion (Vorkonstantinisches Christentum: Leben und Umwelt Jesu; Neues Testament [kanonische Schriften und Apokryphen]). Teile 1–6, 1982–1988. 4794 S. Bd. 27. Religion (Vorkonstantinisches Christentum: Apostolische Väter und Apologeten), Tl. 1, 1992. 762 S.

http://azbyka.ru/otechnik/Petr_Preobrazh...

Но вернемся к «коронавирусу». Примечательно, что в некоторых старых изданиях орфографических словарей можно найти вариант написания через дефис (буква же «а» была неизменной). Вероятно, таким образом ученые хотели оправдать букву «а» в середине слова, пояснила Оксана Грунченко. Но в последних изданиях встречается только слитное написание по аналогии с названиями других вирусов. Ухань А вот с Уханью (или Уханем?) всё сложнее. Выбор окончаний при склонении этого слова зависит от того, какого оно рода. Если женского, то изменяться оно будет так же, как, например, «Казань»: в Ухани, Уханью. А если мужского, то как «день»: Уханя, Уханю, Уханем, в Ухане. Проблема в том, что словари определяют род этого слова по-разному. С одной стороны, в «Словаре собственных имен русского языка» Флоренции Леонидовны Агеенко, ориентированном на работников СМИ, указан женский род. Главный редактор портала «Грамота.ру» Владимир Пахомов в недавнем интервью радиостанции «Говорит Москва» предложил следовать рекомендации именно этого справочника, так как он «для того и создавался, чтобы и в случае разнобоя, и в случае, когда есть какие-то противоречия, дать тот вариант, на который все СМИ должны ориентироваться». С другой стороны, в словаре «Географические названия» Евгения Левашова сделан выбор в пользу мужского рода слова «Ухань». Аналогичная рекомендация содержится и в пособии «Китайские имена собственные и термины в русском тексте» востоковеда Льва Концевича. В этой книге предлагается склонять китайские топонимы, оканчивающиеся на -нь, в зависимости от родового слова: названия городов, уездов, округов, островов, горных хребтов, проливов – как имена мужского рода («в Таньцзине, Сиане, Аньшане» (города)), а названия провинций, пустынь, равнин, деревень — как существительные женского рода («в Хунани» (провинция)). Но выход есть: пока лингвисты не пришли к согласию, использовать топоним «Ухань» вместе с родовым словом «город». В этом случае название склонять не придется, и можно будет, не мудрствуя лукаво, писать: «в городе Ухань».

http://pravmir.ru/kak-sklonyat-uhan-i-po...

Чем чаще человек бывает в храме, тем более углубляется в круг знакомых образов, тем более открывается ему духовный смысл происходящего. Вот почему человеку Древней Руси, жизнь которого целиком проходила в ограде Церкви, не нужны были специальные уроки церковнославянского языка, а кроме того и догматики, и литургики, и прочего. Но в наше время, они все же нужны. Если мы возвратимся к Проекту о церковнославянском языке, который мы, по благословению священноначалия, обсуждаем ныне, то можно паки и паки приветствовать то внимание, которое уделяется церковнославянскому языку, когда говорится о необходимости создания пособий и учебников, комментариев и словарей, а также рекомендуется священнослужителям раскрывать на проповедях смысл прочитанного и пропетого за богослужением. Прекрасно, если будут созданы школы для изучения языка Церкви, хорошо бы ввести его и в школы общеобразовательные. Вот путь, истинный путь познания языка нашей Церкви, путь, который, может быть, и нелегок, который «нýдится», т. е. берется силою, понуждением себя (это слово, вероятно, также скоро будет изъято?), как нýдится и Царствие Небесное, и «нýждницы(т. е. употребляющие усилие) восхищают е» (Мф. 11.12).Поэтому в заключение хочется упрекнуть и «народ Божий». Многие из тех, кому не безразлична судьба и русского языка, и нашего Отечества, скажут, что церковнославянский язык необходим и нужно его непременно сохранить в неприкосновенности. Но вот дать себе труд действительно его изучить, вникнуть в глубину прекрасных наших церковных служб, потратить на это время и силы… На это времени не находится. Не очень-то много желающих изучить церковнославянский язык… А потом – не будет ли поздно? Рейтинг: 8.9 Голосов: 18 Оценка: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 скрыть способы оплаты Комментарии Катя 16 декабря 2011, 15:14 Наталья, если будет возможность свяжитесь со мной katihart_89@mail.ru Сердечная Екатерина Максимовна Александр Цоколов 31 июля 2011, 13:12 Братья и сестры! Друзья, товарищи! Всем " поборникам " за ясное понимание текстов богослужения, о чём они якобы пекутся, следует не забывать следующее. Сформулируем это в виде вопроса к зачинателям реформы церковнославянского языка и их сторонникам: Скажите, в каком языке все тысячи слов до единого и все выражения бывают нам понятны по смыслу, даже в своём родном языке, даже если это профессор или ученик, студент, преподаватель? Разве в современном русском языке каждый из нас знает значение всех тысяч слов и фразеологических оборотов, которыми так богат русский язык - и не без влияния церковнославянского? Разве всякому из нас, будь профессор или ученик школы, не требуется постоянно изучать свой родной или иностранный язык, если хочешь им владеть в совершенстве? Разве не для этого существуют лингвистические труды: словари, справочники, учебники?

http://pravoslavie.ru/47262.html

Так и в случае с церковнославянским языком: всем надо успоиться,заняться полезными делами в области просвещения народа, молодёжи помогать в изучении церковнославянского языка, государству надо издавать словари и справочники, а в школах надо вводить изучение церковнославянской грамматики, а не только мучить детй английским со 2 класса. Прошу администрацию сайта направить это моё выступление в канцелярию Его Святейшества Кирилла и президента РФ Медведева. Александр Андреевич Цоколов, преподаватель современного русского языка, почётный работник общего образования Российской Федерации, ivolgaru@yandex.ru г.Ставрополь. Александр Цоколов 30 июля 2011, 21:25 Галина : Поддерживаю Александра Цоколова, который предлагает составить коллективное обращение к высшим органам Церкви и президенту страны от имени преподавателей церковнославянского языка и священнослужителей, от православных учёных, деятелей культуры, литературы, педагогики, а также и простых мирян. Прошу отозваться всех единомышленников - давайте вместе придумаем, как воплотить в жизнь это конструктивное предложение. Бллагодарю за отклик. Наверное, надо просить Афанасьеву Наталью (отчество не знаю, простите), чтобы она составила текст обращения. Ей это будет сделать нетрудно, надо взять основные аргументы из её же текстов - выступлений и привести примеры высказываний на данном сайте. Объявить текст в интернете, напечатать в Литературной газете и православных изданиях. Конечно, надо, чтобы откликнулись деятели науки от филологии, лнгвистики, истории, а также писатели, преподаватели церковнославянского и русского языка, священнослужители, богословы. Александр Цоколов 25 июля 2011, 20:40 Татьяне, лингвисту.Вы знаете, что и учёные лингвисты бывают разные. Некий лингвист посоветовал министру образования подписать документ, которым объявлено миллионам носителей русского языка, что слово кофе пусть будет двух родов: и мужского, и среднего, будет грамотно и " мой кофе остыл " и " моё кофе остыло " . Не сам же физик Фурсенко это решил. Его ввели в заблуждение лингвисты. Вы должны понимать, что язык жив, пока живы носители. О языке церковнославянском совсем другой разговор. Это язык богослужения, это язык, с истории которого начинается первый курс обучения филологов в вузах, это язык - литературный памятник, сохраняющий вековую связь поколений православных верующих; язык, указывающий на исторические пути выразительности и обогащения русского языка. Вы знаете, что в учебниках русского языка всегда есть параграфы о старославянской и церковнославянской лексике.Нам с вами надо прислушиваться к людям выдающимся, как Ломоносов М.В. и Лихачёв Д.С. И как лингвист, вы должны понимать, что есть ещё древнерусская литература, понять которую нельзя без церковнославянского языка и - почему. Молодёжи нужно наше просвещение, а не западное.

http://pravoslavie.ru/47262.html

В. Линдсея 35 , выпущенного в начале XX в. и несколько устаревшего, по возможности использовались издания проекта, реализуемого в издательстве «Les belles lettres» (и до сих пор не завершенного), который предполагает подготовку каждой из двадцати книг по отдельности (книги II, III, XI, XIII) 36 . Прочие источники (книга «О природе вещей», «Книга о числах», вторая книга «Дифференций», три книги «Сентенций») также использовались в наиболее современных критических изданиях, подготовленных ведущими специалистами по каждому из данных произведений (Ж. Фонтен, П. Казье, М.А. Андрес Санс, Ж.-И. Гийомен) в 1990–2000-х гг. (за исключением образцового издания книги «О природе вещей» 1960 г.) 37 . Анализ произведений Исидора во многом предполагает работу и с его многочисленными источниками. Перечисление всех источников такого рода, привлекаемых в диссертации, представляется излишним (их более 200). Стоит указать, однако, что для христианских источников использовались по преимуществу издания весьма авторитетной серии «Corpus christianorum», для нехристианских – подготовленные в издательстве «Tuebner», «Clarendon press» и подобных. Инструментами работы с текстами послужили базы данных издательства «Brepols». Переводы источников привлекались лишь по мере необходимости, а не во всех случаях наличия перевода. Работа с текстами предполагает и обращение к словарям и справочникам в данном случае, прежде всего, латинского языка. В ходе подготовки диссертации были использованы «Оксфордский латинский словарь» и словари А. Блэза и Й. Нирмайера. Кроме того, привлекается собрание античных латинских этимологий (столь важных для Исидора), подготовленное Р. Малтби. Исследования, посвященные Исидору Севильскому , используемые в данной диссертации, имеют по преимуществу филологический характер (количество собственно историко-философских работ, посвященных Исидору, незначительно). Исторические обзоры и исследования привлекаются в меньшей степени, так как основное внимание в диссертации уделено анализу текста. Кроме того, исследование опирается на работы, посвященные философским школам, направлениям и авторам, повлиявшим на Исидора. Степень научной разработанности темы

http://azbyka.ru/otechnik/Isidor_Sevilsk...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010