А13 Евангелие-апракос сокращенный, Московской Синод. библ. 28–64, писано на грубом пергамине, в л. 2 столбца, по 24 строки, на 134 л. XIV в. Правописание русское. Рукопись писана просто, неизящно. В месяцеслове 3 мая: ста ц феодсь. игмена печерь. 24 июля: убыеные ст мк бориса и глба Вкладная подпись по листам 2–16, имеющая значение жалованной грамоты и утверждающая за церковию, в которую положено это Евангелие, и землю, ученым описателям Моск. Синод, библиотеки кажется сомнительною. – Горский и Невостр., I, стр. 229–231. А14 Евангелие-апракос сокращенный, Моск. Синод. библ. 30–401, писано на плохом пергамине, в малый лист, два столбца, по 23 строки, на 132 л. конца XIV в. Правописание русское. Писец – Иоанн, как видно из записи на об. последнего листа. Список неисправный, с многими ошибками и пропусками. Из Ев. Марка нет 1, 1–8, 9–11; 15, 43–16, 8. Листы месяцеслова перепутаны. Они должны следовать в таком порядке: 102–115, 41 (после л. 41-го пропуск с 29 дек. до нед. по богоявлении), 42, 11–129. Сентябрь назван и по славянски: 24 июля: стою мку бориса глеба. – Горский и Невостр. I, стр. 232–233. Евангельский текст в сей рукописи нередко склоняется к второй редакции. А15 Евангелие-апракос сокращенный, Московского Публичного и Румянцевского Музея 1690 (из собр. В. И. Григоровича), писано на очень грубом пергамине, в 8-ку, в один ряд, по 21 строке, на 109 л. грубым болгарским полууставом XII в., с фигурными заглавными литерами и заставками, рисованными киноварью и красками. Рукопись приобретена Григоровичем в селе Бояне, близ Софии. Правописание среднеболгарское. – Первые 8-мь тетрадей и конец рукописи утрачены. Начинается еванг. чтениями по пятидесятнице и прерывается на Евангелии в 13 день октября. Из Ев. Марка имеются следующие чтения: 1, 35–44; 2, 1–12, 28–3, 5 (начало чтения в суб. 1 поста утрачено); 7, 31–37; 8,27–31; 34–9, 1; 9, 17–31; 10, 32–45; 15, 1–41, 16–32, 43–47. Любопытная особенность: после каждого чтения прибавляется: въ вкы ами. В месяцеслове сентябрь – руе. Рукопись весьма важная по языку, тексту и орнаментам. По отзыву Григоровича, текст Евангелия с признаками Терновской рецензии и написан на тщательно стертом граголическом письме (Статьи, кас. др.-слав. языка, Каз. 1852, стр. 62). На л. 16, внизу, под строками одно слово написано глаголицей. В рукописи довольно приписок на полях. Л. 5 горе теб. 27 об. . . теб продано понеже си лочст. 33 об. хь хь бе мои части моа. 38 об. тако ми мтре. 47 об. благословенъ еси ги бе ншъ ко прполови дло се. 73 об. а братие грбое слов пиш. 101: трдниче 102: лочсты продане каане(подобная запись и на л. 104). – Викторов, А. Описание рукописей В. И. Григоровича. М. 1879, стр. 7–8. Об орнаментах этой рукописи и о значении их для истории древнерусского искусства – в статье О. И. Буслаева: «Русское искусство в оценке французского ученого» (отд. оттиск из журнала: Критическое Обозрение, 1879, 2 и 5).

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

для сел. паст. 1889, 38, с. 70. 1948 Греч. Типик. Моск. Синод. библ. 381 XIV в., л. 10, 17 об. Слав. устав той же библиотеки 328/383 XIV в., л. 10, 11, 212 и д. 1949 Ркп. Моск. Тип. библ. 47/150/1230, л. 29 об. В эфиопском Часослове она положена, кроме часов, на утрене и вечерне (существенных вариантов с нашим текстом нет) (Тураев Б. Часослов ефиоп. ц., с. 37:87). 1950 Так и древнейший в России список греческого Устава Моск. Румянц. муз. Севаст. собр. 491/35, л. 14 об. – 15 об. 1952 В Римско-католической Церкви часы имеют все составные части наших часов, но в другом порядке. Как и у нас, часы там имеют все одну схему, исключая первый час (он и у нас в древности отличался по строю от других часов, как видно из Синайского Часослова VIII-IX в., о чем будет речь в объяснении II гл. Типик.). За обычным началом на римско-католических часах следует гимн, особый для каждого часа, соответствующий нашему тропарю, оканчивающийся аллилуиа (в воскресенье) или другим припевом, «антифоном» (в будни). Затем следуют три отдела из 118 псалма (который разделен между всеми часами на 11 отделов; 2 из них читаются на первом часе при других псалмах, а по три – на каждом из остальных часов без других псалмов); эти 3 отдела 118 псалма на каждом из римско-католических часов сообщают ему такой же трипсалмный тип, какой имеют наши часы (псалом 118 выбран для часов, должно быть, потому, что говорит о непрестанном поучении закону Божию, о семикратном на день прославлении Бога и т. п.). За 3 отделами 118 псалма, оканчивающимися аллилуиа или др. антифоном, следуют два кратеньких отрывка (capitula) из Нового и Ветхого Завета (посланий и пророков) с заключительными припевами (responsoria), иногда меняющиеся по праздникам (соответствуют нашему «стиху часа», а также паремиям и прокимнам). За этими capitula следует Kyrie eleyson, Christe eleyson, Kyrie eleyson (соответств. нашему «Господи помилуй» 40 раз) и Отче наш опять с респонсориями (первым из которых служат последние слова молитвы Господней: «и не введи нас во искушение…», соответств.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Skaball...

Текст послеиконоборческой редакции (ркп. XI в.: Paris. B. N. Coislin. 213; Cryptoferrata. Γ.β. I и многие другие более поздние) чина освящения храма практически без изменений переписывался в греч. Евхологиях и слав. Требниках до XVII в. 42 ; а после этого времени, с некоторыми модификациями, вошел в печатные богослужебные книги и используется до сих пор. Именно этот чин описывает блж. Симеон Солунский в своем толковании чина освящения храма (написано ок. 1400 г.) 43 . Сохранился целый ряд его переводов на церковнославянский язык. Древнейший из них, сохранившийся в сербской рукописи 1286 года (РНБ. Гильф. 32), был опубликован Б. Йованович-Стипчевич в 1987 г. 44 Этот перевод отличается излишним буквализмом, что приводит к тому, что он не всегда правильно выражает мысль греческого текста. Сохранились и другие переводы этого же чина (ркп.: Белград. Нац. Библ. собр. Дечанского мон-ря XIV в.; ГИМ. Син. 900, кон. XIV–haч. XV в. 45 ; Белград. Нац. Библ. собр. Дечанского мон-ря 1422 г.; ГИМ. Син. 310, нач. XVI в.; РНБ. Соф. 1071 , нач. XVII в. 46 ; РНБ. Погод. 302, XVII–XVIII вв. и др.). Этот же чин, с некоторыми изменениями, был опубликован Ж. Гоаром 47 с комментариями на латинском языке, переработанный перевод которых архиеп. Вениамин (Румовский-Краснопевков) поместил в свой классический труд по литургике – «Новую скрижаль» 48 . В 2000 г. автор статьи опубликовал полный русский перевод чина 49 . Его отличия от доиконоборческого: 1 . Вступительная рубрика очень продолжительна; в ней перечисляются все необходимые для освящения вещества и предметы; говорится о веществах для составления воскомастиха 50 (вовсе не упоминавшегося в доиконобрческом чине), которым мраморная доска трапезы приклеивается к столпам; о том, как обвязывать папирусом (или бумагой) верхние части столпов трапезы (чтобы наливать во время освящения в образуемые бумагой стаканы кипящий воскомастих); описывается положение архиереем св. мощей в ковчежец и поставление этого ковчежца на дискос. 2 . В самое начало чина добавлена краткая молитва архиерея: Господи Боже и Спасителю наш, вся творяй и промышляяй... (еще одна молитва предстоятеля о своем недостоинстве; видимо, уже имевшаяся молитва на эту же тему к X–XI вв. стала восприниматься иначе).

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Zheltov...

2326 Розанов В . Богослужебный устав Правосл. Церкви. М., 1902. 2327 Цитаты см. с. 587, прим. 5. 2328 В триодной части те же ркп. дают еще более подробные указания относительно литийных стихир; так ркп. Моск. Синод. библ. 328/383 XIV в., очевидно, написанная для Успенского храма, в Нед. мытаря: «на исхожение стих. Б-цы»; в Неделю блудного: «на исхожение обычн. стих. Б-цы, слава Триоди гл. 4, и ныне в тойже глас: Всечестное Твое успение», в Неделю мясопустную «и ныне, гл. 5, Воспойте людие»; в Неделю о расслабленном на литии «стих. Б-цы по гласу или Святаго на глас; Слава – В притворе Соломони, И ныне – Воспойте людие (Успению)» (л. 201, 202, 204, 254). 2329 Цитаты см. с. 587, прим. 6—7; с. 588, прим. 1—3. 2330 Καταστασις — установление, стойкость, прочность; здесь может заключаться и прошение о сохранении мира от гибели, от скорой кончины; об этом христиане молились из древности; см. Вступит. гл., 84. 2331 «Милостиву и благоуветливу быти», λεων , ευμεν κα εδιαλλακτον ; второе греч. слово, благосклонный, не передано в слав., третье ­­ удобопримирительный. 2332 Читаемою еще на утренней праздничной литии и в качестве отпуста на великопостном повечерии. 2333 Goar Ευχολγιον , 32 2334 Служебник Киев, 1629, с 36—37 2335 Goar Εχολγιον , 37. 2336 Ркп. Моск. Син. библ. 328/383, л. 5; 329/384, л. 15; но 678/386 XV в. этих слов не имеет. 2337 Там же. 2338 Εχολγιον . Вен., 1622, 10. Goar Εχολγιον , 33. 2339 Так еще в груз. Евхологии XVII в. Тифлисск. цер. муз. 448 (Кекелидзе К., прот . Литург. груз. пам., 197). 2340 Аналогичное явление — преднамеренной неравномерности в количестве «Господи помилуй» на ектениях – представляет Студийско-Алексиевский устав в завещании ктитора: «Как подобьны суть ектение утрьняя и вечерняя глаголати по нашемь умертвии»: «Рекшю диакону сице: Рцем вси прилежно. Отвещають людие: Господи помилуй 30. Посем диакону рекшю: Еще молимся о благочестивых царех. Да рекуть: Господи помилуй 3. И посем диакону память за ны сотворшю рекш: Еще молимся о рабе Божии Алексии покоя, тишины и проч. Да рекуть: Господи помилуй 15. А на литургии на ектениях… Помилуй нас Боже, глаголють: Господи помилуй 9, а за благочестивыя царя 3, а еще о нас ектения 9, посем рекшю диакону за игумена и за всю братию: И еще молимся о рабе Бож. имя рек и о всей иже о Христе братии, о здравии о спасении, да рекуть Господи помилуй 3. А еже о комьждо всегда бывающих на литургиях в притворе св. Пантелеимона на Помилуй нас да глаголють Господи помилуй 3, а еже о нас ектения да рекуть 40»

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3678...

1322 Epist. I ad Corinth, cap. 25–26; Писанн. мужей апостольских в русск. пер. стр. 127–128. М. 1862. 1328 Martigny, Dictionnaire des antiquités chrétiennes, p. 500; сл. Kraus " a Real-Encyklopädie, В. II, s. 614. 1330 У Тибулла, например, имеет непосредственное отношение к этому представлению следующий стих:   Non agnamve sinu pigeat fetumve kapellâDesertum oblita matre referre domum.   Какой пастух (в свободном переводе) затруднится отнести на своей груди в овчарню овечку или козленочка, оставленного козочкой, забывчивой матерью? Выражение «humeris portare agnam» еще чаще встречаем у поэтов, например, Кальпурния, подражателя Тибулла. 1333 Spicilegium solesmense complectens sanctorum patrum scriptorumque ecclesiasticorum anecdota hactenus opera. Parisiis, 1855. 1337 Анонимное слово. Λγος ες τν προσκνησιν τς τιμας ϑσεως το γου ποστλου κα κορυφαου Πτρου σοι τ το κορυφαου τν ποστλων. Греч. Минея Четья за Декабрь – Январь XI в. 372 л. 279. Синод. б. Ср. 373 л. 97 и 375 л. 132 об. той же библиотеки (Арх. Владимира «Систематическое описание рукописей Моск. Синод. б., ч. I, Рукописи греческие», стр. 559 и 561, М. 894.) и Евергетидский Типикон под 16 Янв. (Τυπικ, стр. 393). Лат. перев. Lipomanus, Sanctorum priscorum patrum vitae (Venetiis 1551–1560) t. VII p. 242–248. Cp. Fabricii Bibliotheca Graeca, editio nova curante... Harles, vol. X, p. 311. Bibliotheca hagiograhica graeca, ediderunt socii Bollandiani. Editio altera. Bruxellis 1909 p. 207. 1338 Migne. P. Gr. t. XXXV, col. 1081. γκμον ες τν μγαν ϑανσιον, πσκοπον λεξνδρεις· «ϑανσιον πανων». Творения, ч. II, стр. 143–173. 1339 Migne P. Gr. t. XXXVI, col. 457. Συντακτριος ες τν τν ρν’ πισκπων παρουσαν. «Πς μν τ μτερα». Творения, ч. IV, стр. 18–40. 1341 Космы Веститора (см. Евергетидский Типикон. Дмитриевский, Τυπικ, стр. 400), жившего во второй половине X века. (О нём см. Krumbacher Geschichte d. Byz. Liter. s. 69). Настоящее слово Κοσμ Βεσττορος λγος ες τν νακομιδν το λειφνου το ν γοις πατρς μν ωννου το Χρυσοστμου· «κουσται πντων μν» (См. Пападопуло-Керамевса εροσολυμιτικ Βιβλιοϑηκ. Τμος πρτος, σ. 79, κοδ. 18; τμος δετερος, σ. 329, κοδ. 17; σ. 79, κοδ. 35; σ. 93 κοδ. 4), издано Migne (Ρ. Gr. t. LXV, col. 829–831) в виде фрагмента с именем Прокла, архиеп. Константинопольского. В греческой рукописи Синод. б. 391 – XV в. слово это имеет несколько другое начало: κεν μν λαμπρ κα χαρμσυνος κα ποϑουμνη πανγυρις (л. 153). Слав. перев. в Четьи-Минеях Тр.-Серг. Лавры библ. Москов. Дух. Акад. 4 (91) л. 653 (арх. Леонида, «Сведение о слав. рукописях, поступивших из книгохранилища Св. Тр.-Сергиевой Лавры, – ныне находящихся в библиотеке Москов. Дух. Акад.», стр. 37. Μ. 1882 г.).

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Memorie. 1987 8:29. 469–516. Эфиопский корпус апофтегм CPGS 5597–5598 Состоит подавл.частью из пер. с арабского; араб. оригиналы частью были переводами с сирийского, частью – с коптского. 275 . Arras V. Collectio monastica aethiopica. Lovanii 1963. (CSCO 238–239. Aeth. 45–46). 276 . Arras V. Patericon aethiopice. Lovanii 1967. (CSCO 277–278. Aeth. 53–54). 277 . Arras V. Asceticon. Lovanii 1984. (CSCO 458–459. Aeth. 77–78). 278 . Arras V. Geronticon. Lovanii 1986. (CSCO 476–477. Aeth. 79–80). 279 . Arras V. Quadraginta Historiae Monachorum. Lovanii 1988. (CSCO 505–506. Aeth. 85–86). Армянский корпус апофтегм CPG 5582–5583; CPGS 5584; BHO 801–862 Сохранилось два собрания – так наз. Arm А и Arm В. Arm А восходит к утраченному греч. оригиналу VII в. (возможно, при посредстве какого-то сирийского собрания); Arm В переведено с грузинского алфавитно-анонимного собрания (редакции, близкой к собранию св. Феофила, XI в.). Параллельное изд. обоих арм. собраний: 4 .203); дословный лат. пер. всего арм. корпуса: 280 . Leloir L. Paterica armeniaca a PP. Mechitaristis edita (1855), nunc latine reddita. Lovanii. 1 (1974) – 4 (1976). (CSCO 353, 361, 371, 377/Subs. 42, 43, 47, 51). 281 . Leloir L. Désert et Communion. Témoignages recueillis à partir des Paterica arméniens. Bellefontaine 1978. 406. (Spiritualité orientale. 26: Monachisme primitif). [Сб-к статей, посвященных разл. сторонам монашеской жизни. Библ. 363–378]. 282 . Zanetti U. Apophtègmes et histoires monastiques dans le synaxaire arménien//AB 1987. 105. 167–199. [Материал апофтегм в арм. агиографич. сб-ках]. Грузинский корпус апофтегм CPG 5593–5594. См. Разд. 14 . Славянский корпус апофтегм CPGS 5610–5613 Слав. корпус чрезвычайно обширен и состоит из нескольких переводов нескольких разных редакций греч. собр., как алфавитно-анонимного, так и систематич. Древнейший перевод (как считает большинство ученых, алфавитно-анонимного собрания) был выполнен еще св. Мефодием во второй пол. IX в. К сожалению, ранние редакции слав. сб-ков апофтегм до сих пор не издавались (за малым искл.) и даже не изучались текстологически.

http://azbyka.ru/otechnik/molitva/isihaz...

В надписаниях этих псалмов не подтверждается, подобно как у первых, указаниями обстоятельств их происхождения из истории Давида; но этот недостаток теперь заменяется для нас множеством других археологических указаний и замечаний относительно их религиозно-богослужебного, поэтического или музыкального характера и назначения, которые по большей части общи им с теми псалмами, несомненно Давидовыми. Все такие замечания надписаний, за исключением только наименований псалмов: молитва , песнь и хвала или славословие, (молитва) (песнь) (хвала или славословие) употреблявшихся одинаково во все времена еврейской свящ. письменности, носят в себе несомненные признаки глубокой древности. Очевидным доказательством этого служат самые означенные надписания, если только сопоставить их с древним греческим, нашим славянским и русским, а также некоторыми другими их переводами и объяснениями. Так: 426 писание 427 , 70 στηλογραφα или ε στηλογραφαν 428 (столпописание); учение, т.е., поучительная песнь 429 , 70 συνσεω или ε σνεσιν (слав. разума, в разум); начальнику хора 430 , 70: ε το τλο (в конец) 431 , или 432 начальнику хора Идивумова, или Идивуму ( Пс. 39 и 62), 70: τ διθον или πρ διθον; ( Пс. 4, 6, 54, 55 ) или ( Пс. 61 ) на струнных музыкальных орудиях, 70: ν μνοις (в песнях) 433 ; – на духовых музыкальных орудиях 434 (пс. 5). 70: πρ τς κληρονομοσης (о наследствующем) 435 ; на Гефском музыкальном орудии, или по Гефскому напеву ( Пс. 8 ), 70: πρ τν ληνν (о точилех) 436 ; ( Пс. 6 и 12) на осмиструнном музыкальном орудии, – по другим: низким голосом, октавой, 70: περ τς γδης (слав. о осмом-ый) 437 ; ( Пс. 53 ) на духовом орудии (в перев. Библ. Общ. и новом Синод. изд., т.е. сходно с переводом ), 70: πρ Μαελθ (о Маелене) 438 ; ( Пс. 69 , ср. 60 ) на музыкальном орудии Шошаним, 70: πρ τν λλοιωθησομνων (о изменшихся или о изменитися хотящих) 439 ; ( Пс. 9 ) по смерти Лабена, 70: πρ τν κρυφων το υο (о тайных сына) 440 ; ( Пс.22 ) при появлении зари, 70: περ ντιλψεως εθινς (о заступлении утреннем) 441 и Пс. 59 , ср.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Vishny...

   Ркп. Соф. библ. Спб. Ак. 1052, л. 1—11 об. 103—105.    Первый в ркп. Парих. Национ. библ. 53, изд. Schols " ем с кодексом Нового Завета в 1823 г., второй в Ватик библ. 19, издан Erizzo 1861 г. при Евангелии. В первом м. пр. нет такого Иерусалим. праздника, как «Обновление» 13 сент.    Таковы, напр., при Евангелии Иерус. библ. IX в., при Апостоле Спб. Имп. Публ. библ. 57 IX-X в., при Евангелии Флорентийской Лаврент библ. X в., Одесск. Муз ркп. X в., Музея Киевской Дух. Ак. 708 X в. (из Нежинского храма). Парижской Коаленевой библ. 205 X-XI в. Все они, подобно Констант. VIII в., имеют памяти не на все дни года, имеют мало преподобных (Одесск.); между ними особенно древний, м.б. со списка VII-VIII в., Коаленев: нет Введения, собора Богородицы 26 дек., поклонения веригам, св.Марка, пр. Иеремии, муч. Прокопия и др.    Так на все дни имеют памяти упомянутый Иерусалимский X в., при Евангелия Калиполитанском (Галлипольском) и Парих. Национ. библ. 79 X в., Моск. Синод библ. 43—1055 г., Криптофеерат. мон., называемый «Еклогадион» XI в. Но большинство месяцесловов XI в. и некоторые XII в., даже XIII в. имеют памяти еще не на все дни года, м. пр. напр. месяцеслов при мзвестно Остромировом Еванг. XI в., пригреч. Новом Завете Флорент. Лаврент. библ. 27 XII в., при слав. Апостоле Слепченского мон. (около (Прилепа) XII в., при Глаголитском Евангелии Зографского мон. XII-XIII в., при Слав. Еванг. Реймсе. библ. XIII в.    Не говоря о неполных месяцесл. X-XI в., так из полных в упомянутом Синодальн. библ. 43 XI в. и даже XII в.; при греч. Ев. Спб Публ. б. II 1 и в известном Мстиславовом Евангелии.    Особенно богаты памятями из древнейших при греч. Еванг. Венец. Нанианск. библ. 166 Xi в., упомянутый Криптоферр. Еклогадион XI в., Охридский XII в. (Арх. Сергий Полн. месяц. вост. I, passim).     Кекелидзе, Литург. Груз. пам. 350 и д. Ср. там же (372 и д.) месяцеслов по груз. Октоиху с Праздн. Миней в ркп. Тифлис. Общества распространения грамотности X в., имеющий 14 янв. память всех скитских отцев, 28 янв. всех пустынников, 16 нояб. Введение, 1 дек. Иакова брата Господня.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/3...

1020 Πρς λλλους, слав. к себе, изд. Библ. Общ. и Синод. так точно, как предлагал святитель Московский. 1022 Τν Ναζωραον – слав. Назореа; изд. Библ. Общ. и Синод. Назорея. То же замечание владыкою сделано и на перевод 7 стиха. 1025 Στρατιται τατα ποησαν – воини сия сотвориша. В изд. Библ. Общ. вот что сделали воины. В изд. Синод. точно так, как предлагал святитель. 1026 В изд. Библ. Общ. пронзил его копием в бок; но в Синод. изд. оставлено: ребра, без сомнения, в виду славянского перевода, где также: ребра. См. также примеч. на XX, 25. 1029 ν τινν κραττε, κεκρτηνται – имже держите, держатся. И в изд. Библ. Общ. и в Синод. изд. точно повторяется перевод святителя. Мы делали больше, нежели, по-видимому, сколько следовало, выдержек из замечаний на Еванг. Иоанна, понятно, в виду того, чтобы хотя сколько-нибудь различить в переводе этого Евангелия, совершенном во времена Библ. Общества, то, что могло в нем лично принадлежать Филарету и что сделано было не согласно с его намерением, по мнению других, тогда выше его стоявших по своему иерархическому положению лиц. Конечно и при этом в 50 лет многое могло измениться и в его собственном убеждении, чтобы принимать теперешние его убеждения и мнения и за тогдашние. Поэтому мы и говорим: «хотя сколько-нибудь». 1032 νδρες ελαβες – мужие благоговейнии; в изд. Библ. Общ. просто: набожные; а в Синод. люди набожные. 1034 Κα ο πρεσβτεροι μν νυπνοις νυπνιασθσονται; в слав. старцы ваши сония видят; в изд. Библ. Общ. и старцам вашим будут сниться сны; но Синод. изд. приняло в точности перевод владыки. Срав. примеч. 1-е на стр. 572-й настоящ. изд. 1038 Перевод, бывший на рассмотрении владыки, буквально передавал текст греческий и славянский. В Синод. изд., как и в изд. Библ. Общ., переведено однако же так, как предлагал владыка. 1042 Так точно и читаем в Синод. издании, как предлагал святитель. В изд. Библ. Общ. когда же у Павла и Варнавы произошло с ними разногласие и не малый спор. 1043 Слав. уставы сужденныя (от апостол и старец, иже во Иерусалиме). В изд. Библ. Общ и в Синод. определения, постановленныя.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Korsunski...

133. Ркп. Моск. Типогр. библ. л. 20 об.; это указание см. в объясн. 8 гл. Типик. 134. Προοιμιακς, что слав. уст. XIV b. Моск. Син. библ. и поясняют: «преднеобразный всея твари». 135. В древн.: екклисиарху (например, греч. XIII b. Моск. Рум. муз. Сев. собр. л. 1, слав. XIV b. Моск. Син. библ. л. 1). 136. Например, 18 сентября по Евергетидскому уставу (Дмитриевский А. Описание литург. рук. I, 279). 137. 1 Кор. 10, 31. 138. Иез. 46, 24. Хотя пророк здесь описывает таинственный, символический храм будущего, но все подробности для этой картины он берет из действительного Иерусалимского храма (Олесницкий А. Ветхоз. храм в Иерусалиме. СПб., 1889. с. 348). 139. См. Вступ. гл., с. 23–24. 140. Рукоп. Моск. Син. библ л. 202–200 141.  Дмитриевский Α Τυπικ, LXXVII и д. 142.  Кекелидзе К, прот. Литургические грузинские памятники в отечественных книгохранилищах и их научное значение. Тифлис, 1908. с. 308. 143. Рукоп. Моск. Синод. библ. л. 40 и об. 144 Т. е. било. Не исправлена прежняя терминология, приспособленная не к колоколам, а к билам. 145. Типикон, гл. 48, декабря 25, января 6; гл. 50, во св. и вел. Нед. Пасхи. 146. Ркп. Моск. Рум. м. Сев. собр. 491/35, л. 1 об. Кекелидзе К, прот. Литург. пам., 315. 147. Ркп. Моск. Синод. библ. л. 1 об. 148. Напр., ркп. Музея Киев. Дух. Акад. Аа 194 (XVI b.), с. 18–19. 149.  Пахомия Великого правило 36. 150.  Савваитов П. Путешествие Новгородскаго архиепископа Антония в Царьград в конце XII-ro столетия. СПб., 1872. с. 17, 103. 151.  Кекелидзе К., прот. Литург. памят., 315. 152. Рукоп. Моск. Рум. м. Сев. собр. 491/35, л. 1 об. Моск. Синод. библ. л. 1 об. и 329/384, л. 13. 153. Рукоп. Моск. Синод. библ. л. 3 об.; л. 4. 154. Рукоп. Моск. Синод. библ. л. 4 об. 155. Ευταξας, по замечанию Goar " a (Εχολγιον sive rituale graecorum. Venetiis, 1730, p. 23), — то же, что magister caeremoniarum, надзиратель за благочинием в храме, указывающий входящим места, — в древности такая обязанность лежала на диаконе, а затем передана низшим чинам клира и, как видно из настоящего места, чинам одного разряда с чтецом. Евтаксию соответствует в монастыре параекклисиарх или кандиловжигатель.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=723...

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010