место Записок на кн. Бытия; срав. Библ. ист. изд. 3, стр. 5). И не смотря на трудность места для точнейшего перевода, перевод святителя Московского конечно ближе к подлиннику, нежели перевод напр. Мандельштама, знатока еврейского языка. И древние переводчики также не без основания перевели: LXX: ρατος κα κατασκεαστος (слав. невидима и неустроена или рус. Синод. изд. безвидна и пуста); Акила: κνωμα κα οδν (под. Феодотион: κενν κα οδν) – пустота и ничтожество; Симмах: ργν хα διхριτον – праздное и безразличное; Вульгата: inanis et vacua – праздная и пустая. Евр. слово: merachepheth, переведенное у LXX: πεφρετο, откуда слав. ношашеся; латин. ferebatur (откуда Скоринский перевод: ношашеся, согласно с слав.); Филарета: носился (и за ним также изд. Библ. Общ.; Синод.; Макария Глухарева; Мандельштама и др.), от rachaph собственно значащего: дрожать, трепетать ( Иер. 23, 9 ), в форме пиел: махать крыльями, парить, носиться, напр. над гнездом своим (Второз. 32, 11), «изображает такое действие, которым творящий ближайшим образом сообщает жизненную силу творимому, не сообщая, однако ж ему самого существа своего, и не смешиваясь с ним» (Записки на кн. Быт. 2 изд., стр. 11). Точнее это слово могло бы поэтому быть переведено словом: осенял (но конечно и это не вполне точно), как и читаем у Филарета в его Библ. истории: «Дух Божий, Дух Святый, осенял ее (т. е. землю), и вливал в нее образовательную и живоносную силу» (изд. 3, стр. 5). Срав. также Записку о переводах LXX и славянском, стр. 8–9. Москва, 1858. 635 Библия. Священное Писание Ветхого и Нового Завета, переведенное с еврейского независимо и пр. Перевод Вадима (В. И. Кельсиева). Лондон, 1860. 636 Это – одно из слов, «на которыя» переводчики «хотели, почему бы то ни было, обратить вниманье читателя» (Предисл. стр. XIV) и потому «напечатано в разброс» (там же). В настоящем случае переводчики вероятно потому хотели обратить внимание читателя на переводимое слово, что в переводе оно не согласуется с переводом греческим и славянским и не точно передается на русский, так как еврейское: bereschith прямо и точно значит: в начале (be – в и reschith – начало), а не сначала.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Korsunski...

е. в сердце написавшего псалом псалмопевца, который никогда не нечествовалъ пред Богом ( Пс.17:22 ), но ходил в незлобии сердца ( Пс.6:2; 17:3; 16:21–23; 25:2–6, 11–12 ), всегда горевшего любовию к Господу ( Пс.17:2; 26:8; 55:8 ) и говорил по внушению Духа Святого ( 2Цар.23:2 ). Поэтому державшиеся общего смысла в понимании Пс., древние и новые переводчики, во избежание внутреннего противоречия в первом полустишии, переводили его с отступлением от буквы евр. текста, – то перенося подлежащее на слово сердце (Симмах: φησν περ σονθεσας σο σεβος νδοθεν καρδα μου, т. e. ο нечестивом преступлении твоем говорит внутри сердце мое; Фирсов: так мн повдало сердце мое нечествиваг; подобным образом и у Лютера, только в страд. 3. Es ist оп Grund meines Herzens von der Gottlosen Wesen gesprochen), то слово сердце понимая не в собственном смысле (Мандельштам: «порок говорит за нечестивого, по внутреннему чутью моему»; Штейнберг в евр.-халд.-русск. словаре: «речь греха нечестивому, думаю я»), или же читая его с местоименным суффиксом не 1-го лица (бекерев либби) – а 3-го (либбо) в отношении к нечестивому, и потому переводя: «в сердце его» (Сирский, бл. Иероним, слав. пер. Амфилохия, большинство новейших западных толкователей; в том же смысле русск. пер. Росс. Библ. Общ. и Лонд., только с опущением местоимения: «слово нечестия в сердце у беззаконника), или: в себе (Греч., Лат., Арабск. и Слав.) 144 . Кроме того, 70 толк. (=Лат., Арабск., Слав.) слово (лараша)=беззаконного (имя сущ. с префиксом ) принимали за неопределённое наклонение глагола с преф. (лераша) – чтобы грешить, почему и перевели: το μαρτνειν, слав. согршати. По слав.-тр. (=лат. арабск.) пер. ст. 2 представляет общую характеристику нечестивого человека: пребеззаконный (παρνομος), т. е. человек совершенно преданный нечестию, устранив внешний божественный и внутренний нравственный закон (νμος) и поставив на место его свою развращенную, злую волю, постоянно занят мыслью ( Глаголетъ въ себ=говорит сам с собою или тоже, что думает) о том только, чтобы грешить, или делать одно только зло.

http://azbyka.ru/otechnik/Antonij_Hrapov...

По синод. перев. — « поразишь » — и. И. 86 Гр. «παρδαλις»=«леопард, барс»; в слав. «рысь» — и. И. 87 В тексте: «сапоги», согласно слав. пер. Но греч. «υποδηματα» означает любую обувь, в первую очередь — сандалии. — и. И. 88 В тексте ошибочно ссылка на Мф. 23:33, но там слова Господа, а не Предтечи. — и. И. 89 (Ссылка моя — и. И.). Здесь Златоуст добавил слова, прозвучавшие с неба при Преображении Господнем, а не при Крещении. 90 «не считая женщин и детей» отсутствует в Деян. 2 и взято по аналогии с рассказом о чуде умножения хлебов (Мф. 15:38) — и. И. 91 В рус. пер. неточно: « предмет пререканий ». Поскольку Златоуст здесь и далее говорит именно о знамении, я счел нужным оставить точный перевод, как в слав. — и. И. 92 Намек на жертвоприношение Авраама, который принес в жертву вместо своего сына овна. 93 Гр. ακανθας; в синод. пер. «дикие ягоды» — и. И. 94 В псалме: мою. 95 В псалме: моей. 96 Гр. : καλλος — слав. « доброты » — и. И. 97 Гр.: εν πληγη ων=букв. «пребывающий в ране», слав. «в язве сый» — и. И. 98 В ориг., как в Еванг., «Аминь» — и. И. 99 Эти слова произнесены Спасителем не о Лазаре, а во время Тайной Вечери о Своих Крестных страданиях. Здесь автор смешивает сразу три разных события — и. И. 100 В синод. перев. просто: «на чреве» — и. И. 101 Это и следующие творения, отнесенные в издании Миня к разряду Spuria, помещены в 1 т. этого издания. Так как они не вышли в 1 томе нашего издания, то мы и помещаем их в конце 2–го тома. 102 Перев. проф. П. А. Юнгерова — и. И. 103 В Библ. смысл противоположный: «собирающий богатство свое». Дальнейшее «оставят» должно относить к богатству, но автор послания имеет в виду себя. (перевод мой — и. И.). 104 В Библии: «твои» — и. И. 105 Здесь в греч. подлиннике, очевидно, пропуск. 106 В синод. перев.: « не знают пути » — и. И. 107 Следовало бы: «Осия». 108 Следовало бы: Иис. Сир. 109 В синод. пер., как и в септуаг., « святой дух молодого юноши », но такое чтение не соответствует смыслу, вкладываемому автором — и. И. 110 т. е. еретик. 111

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=682...

85 Подробный обзор их в сочинении В. Сахарова: Эсхатологические сочинения и сказания в древнерусской письменности. Тула, 1879 г. 86 Житие Андрея (греческий текст Жития в Acta SS.) относят одни к V–VII в., другие к IX–X. – Отрывки из Видений Даниила напечатаны у Тишендорфа, Apocal. apocryphae, XXX–XXXIII; в славянских рукописях Видения попадаются нередко вместе с повестью о Царьграде. Смотр. Срезневского: Повесть о Царе–граде и Сказания об антихристе в славянском переводе. Спб. 1871 г. 88 Подлинник Слова издан в сборнике Гринея: Monumenta s. patrum orthodoxographa. Basileae, 1569; в славянских переводах и переделках издан по четырем спискам (XIV–XVIII вв.) в Памятн. отреченн. литерат. II, 213–284. О происхождении, характере и значении Слова смотр. Опыты по истории развития христианской легенды, I. Откровения Мефодия и Византийско–немецкая императорская сага А. Н. Веселовского. Ж. М. Н. Просв. 1875 г., апрель. 90 См. Опис. ркп. Солов. библ., стр. 587 и 624; по списку XVI в. напечат. в Пам. отреч. литер. II, 314–322. 91 Напеч. в Curs. patrol. lat. tom. LXXIII; в славянск. переводе известно в сербской редакции XIV в.; напечат. в Памятн. отреч. лит. II, 59–77; в Пам. стар. литер. III, 135–142. 92 Греческий подлинник найден в Синайской библ. архим. Антонином, в слав. переводе напеч. в Памятн. отреч. литер. II, 76–92. 93 Беседа трех святителей в рукоп. Толстого XVI в., отд. II, 393; в ркп. XVII в., 399; сборн. Императ. публ. библ. (Опис. сборника, стр. 213 и 342); в сборнике Хлудова XVII в., 108, лист 262; в Соловецк. Азбуковнике, 17; в ркп. 86 и 393; в солов. сборн. 889, 913, 925, 1138. Напечатана Беседа в Памятн. стар. русск. литер. III, 169–178; в Памятник. отреченн. литер. II, 129–457; в описании Азбуковников Соловецк. библ. А. Карпова; в позднейшей болгарской редакции Новаковичем в Starine, VI, 47–55; в Памятник. древней письменности 1880 г., выпуск I, напечатана при исследовании князя П. П. Вяземского, по четырем спискам. Другие списки указаны в сочинении Г. Мочульского: Историко–литературный анализ Стиха о Голубиной книге. Русск. Филолог. Вестник 1887 г. 1.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Porfirev/...

702 Так и у Макария и в Синодском издании 1868 г. У Филарета, как мы знаем, незначительная разница: и воззрел Бог на все. 703 Так почти (разность в слове: совершил, вместо окончил) и в Синодском изд. 1868 г. У Макария ближе к Филарету, и совершил Бог днем седьмым. 704 Так буквально с еврейского. Филарет же опустил эти слова: которое Он делал, как излишние для смысла речи и заключающиеся уже в понятии: дело свое. 705 Так и у Макария. Но в Синодском издании 1868 г. опять ближе к переводу Филарета и славянскому. 707 Эти разности отчасти уже отмечены в примечаниях к переводу Библ. Общества. Главная разность заключается, кроме того, в отношении этого перевода и перевода Филарета к греческому LXX и согласному с последним славянскому. Тогда как Филарет, как мы видели выше, только в тех случаях, где считал нужным, держался перевода LXX, в переводе Библейского Общества постоянно выдерживается следование этому переводу, с обозначением скобками слов, взятых из этого перевода (как и в Синодском издании 1868 г.); но с другой стороны перевод Филарета последовательнее выдерживает тип речи перевода славянской Библии, нежели перевод Библейского Общества, как это всякий может видеть из вышеприведенных отрывков того и другого. 709 Срав. вышеприведенные слова самого Филарета из Записок на кн. Быт. Изд. 1, 2 и 3, стр. 2 и изд. 4, стр. 1. В перев. Библ. Общ. Иегова Бог создал человека. Также и у Макария; в Синодском же издании 1868 года точно так, как у Филарета в Историч. Чтениях. 710 В перев. Библ. Общ., как в Записках на кн. Бытия; у Макария также. В Синод. изд. 1868 года: и поместил; в слав. и введе, хотя у LXX: θετο – положил, поставил, поместил. 711 Перевод Библ. Общ. хитрейший из всех зверей полевых; также и у Макария; в Синод. издании 1868 г. хитрее всех зверей полевых; у Вадима: хитрее всякаго животнаго полеваго; у Мандельштама: хитрее всех полевых животных. 712 Эти случаи можно еще, пожалуй, объяснить желанием улучшить стиль прежнего перевода или сообщить ему бльшую точность. Но другие случаи замены объясняются просто педагогическими целями «Чтений» в отличие от «Записок», преследовавших главным образом ученые цели. Так напр. в XXXVII, 35 в жилище мертвых, вместо: в Шеол; XLVII, 9 и 12: слабыя места, вместо: наготу и нек. др.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Korsunski...

Рукоп. требн.: Синод. б, 898, л. 13; Чуд. б. 54, л. 388; Волокол. б. 333, л. 338; К. Д. А. Аа 193. стр. 1, Солов. б. 1085, л. 7; 1088, л. 1796 (этими требниками мы пользовались по рукописным выдержкам из них, предоставленным нам проф. А. А. Дмитриевским ). Соф. б. 1061, л. 350 об., Арх. Св. Син. 868, л. 220 об, Имп. пуб. библ. Q. I, 51, л. 5 об.; 294, л. 118, библ. Акад. Н., 16. 15. 1, л. 162. 118 Авторы «Описания слав. рукоп. Синод. библ.» об этом требнике замечают: «Правописание Русское, но с юсами и, часто, неправильно; довольно часто встречаются следы южного произношения, напр., ливой, вместо левой. Горский и Невоструев, III. стр. 226. 119 Изложенный, например, в этом требнике чин погребения умерших (л. 197–208), представляет такие особенности, которые не встречаются ни в одном из просмотренных нами русских рукописных и старопечатных требников. Но все эти особенности объясняются на основании того же чинопоследования, изложенного в Сербском требнике Синод. библ. 307, л. 104 об. То же следует сказать относительно чинов пострижения и некоторых других последований 120 Это увещание печатается и в современном Большом Требнике, в конце чина освящения храма. Тирада со слов «аще ли дерзнет священник» – только в Никоновском требнике 1658 г. 122 См. Деяния Моск. Соб 1666–1667 г. в изд. Братства св. Петра митропол. М 1881 г. л. 63–65. Здесь положены два чина иерейского освящения церкви. Один, тот самый, что теперь излагается в Большом Требнике (или, лучше, в отдельно изданной СПБ С. тип книжице. «Последование освящения храма, егда творит иерей». СПБ. 1903), а другой – в сокращенной редакции. По этому последнему чину, омовение и облачение престола бывает перед литургией, а положение антиминса на престол – на литургии, на малом входе. Крестного хода вокруг храма уже не положено, почему, относительно этого чина в соборных Деяниях, замечено: «Сей чин бывает в пределех, и в церкви, идеже Архиерею невозможно самому ити ради благословных вин». (Деяния..., лист 126, по изданию братства св. Петра, л. 66). Но этот краткий чин в требниках, если не ошибаемся, не печатался.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Priluc...

А33 Михановичев глаголический отрывок Апостола (два листа, в 8-ку, на пергамине, рукоп. Загребской библ. собр. Михановича) содержит в себе апостольские чтения: 1Кор. 14, 23 25; 15, 39–43; 2Кор. 6, 1–9; 7, 1 . Гал. 5, 22–6, 2 ; Еф. 1, 16–23; 5, 16–19; 6, 10–17 ; Колос. 1, 12–15 . О нем Jagic, V. Gradja za glagolsku paleografiju в журнале Rad jugoslavenske akademije, Zagr. Kn. 2, 1868, str. 1 – 35; Срезневский, И. в Сборн. Отд. рус. яз. Ак. Н. т. 15, 447–462; в моей книге об Апостоле, М. 1879, стр. 148–150. А Т Толкование апостольского текста в Синод. рукописи Апостола 1220 г. На сколько в этом толковании повторяются слова текста, оно представляет иной, новый перевод Апостола, тот же, что – в русских списках второй редакции. Таким образом оно может служить переходом от первой редакции апостольского текста к второй. Об отношении толкования к тексту апостольскому в этой рукописи подробно говорится в моем исследовании об апостоле (М. 1879, 70–93). Греческий текст толкования заимствую из рукописи греческого Толкового Апостола X–XI в. Москов. Синод. библ. XCIX–98. Примечания: 1. В библиотеке С.-Петербургской дух. академии хранится рукопись Апостола 32 (из Соф.), отрывок, 24 л. пис. на пергамине; в лист квадратный, в два столбца, довольно крупным прямым уставом XII–XIII в. (в библиотечном каталоге показан XIII в.), с узорчатыми украшениями заглавных и начальных букв. Правописание русское. Изредка встречаются : слыш 2, пстнша 11. Отрывок начинается с окончания чтения в вторн. 2 нед. по пасхе ( Деян. 4, 10 ) и затем следуют чтения от среды 2 недели по пасхе до среды 6 недели; прерывается на Деян. 18:27 . 2. Апостольский текст этой же, первой или древней югославянской редакции содержится, сколько мне известно, еще в следующих рукописях Апостола: а) Моск. Синод. библ. списки Апостола толкового 98, 99 и 101 (у Горск. и Невостр. II: 1, стр. 173–177). б) Венской Импер. придворной библ. 26 (от В. Караджича) Апостол на бум., в лист, 149 л. без начала, полууст. XVI в. (в библиот. Каталоге показан XVII в.). Правописание сербское. В месяцеслове, 13 февр.: стго смена срьбскаго. – О этой рукописи моя заметка в Сборнике Отд. рус. яз. и слов. Императорской Ак. Наук, т. XXXI, 1883, приложение: «Слав. рукописи, хранящиеся в загран. библиотеках: Берлинской, Пражской, Венской, Люблянской, Загребской и двух Белградских», стр. 35–36.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

87. Это-одно из основных положений Екклесиаста. 88. Гр. τν διωκμενον-слав. гонимаго: „человеку, гонимому на земле, Господь воздаст по смерти“. Григ. Вел., Григорий Чудотв. (δικομενον), Иероним и Олимпиодор. В синод. прошедшее, т. е. „время“ и дела людей, в нем совершаемыя, не безследно пропадут (как в 1, 9), а явятся на Божий суд (12, 11—14), на коем получат соответственное воздаяние. Эту мысль с большею подробностию постепенно раскрывает Екклесиаст в след. главах, особ. 11 и 12. 89. Т. е. на земном суде иногда благочестивые бывают судьями и право судят, а иногда нечестивые и судят неправо. Слав. благочестивый соотв. εσεβς-ват., text. rec., а в алекс., син., компл., альд. σεβς-нечестивый, в евр. и вульг. нечестивый. 90. Т. е. на будущем всеобщем суде Божием будет произнесен последний приговор над всеми событиями и поступками. Тогда сделаются „понятными“ и получат „оправдание“ для человеческого разума все ныне непонятныя, смущающия человека, явления в моральном и физическом мире… 91. Гр. λαλις-слав. о глаголании, опускаем, в соотв. евр. т., см. Введ. 4—5 стр. 92. Как для возстановления нарушаемой на земле правды, так и для того, чтобы смирить человека. 93. Продолжительное отсутствие суда и пребывание истлевающого тела человека в могиле, подобно животным, невольно смиряет человека и его гордые замыслы. 94. Гр. ατος-слав. тем опускаем, как опущено в синод., вульг. и др. 95. Что поддерживает телесную жизнь человека. 96. Слав. излише имать-вульг. habet amplius, а по гр. τς περσσεια—23, 253 или τς περσσευσεν-чем превзошел. 97. Екклесиаст здесь высказывает плоды своего наблюдения в видимом мире: что показывает „видение“, а оно показывает, что умирают одинаково люди и животныя, и куда посмерти удаляется душа человека, „невидно“. После, особ. в 11, 9. 12, 7. 13—14, на основании веры и библ. учения, он говорит об удалении духа человеческого к Богу и загробном суде. См. наше соч. Учение Ветхого Завета о безсмертии души и загробной жизни. К. 1882 г. 60—70 стр. 98. Гр. μερς-см. прим. к 2, 10.

http://predanie.ru/book/217576-perevod-v...

В принятом греческом, слав.-русск. текстах есть двоякая историко-археологическая неточность в ст. 5–8. В израильском царстве приносили жертвы, по ст. 5, τ Βαλ τ δαμλει, слав.: Вааловой юнице, русск. синод.: Ваалу, юнице. Но нигде в Библии не упоминается о культе Ваала-юницы, и такого культа у них никогда не было: очевидно, смешаны в одно два различных культа: культ золотых тельцов, введенный Иеровоамом I ( 3Цap. XII:28 сл.), и культ Ваала, развившегося в Израильском царстве со временем Ахава ( 3Цap. XVI:31 сл., см. Толков. Библ. т. II). В действительности здесь, Тов. 1:5, имеется в виду государственный (со времен Иеровоама!) культ Израильского царства – культ тельцов; в синайск. код. LXX в ст. 5 стоит правильное выражение: τ μσχ Халд. т. тельцам, в Вульгате с пояснительным расширением: ad vitulos aureos, quos Ieroboam fecerat, rex Israel. Равным образом спутано передает принятый текст LXX, слав.-русс. в 6, 8 предписанные законом приношения, какие совершал Товит в Иерусалиме. Так здесь, в ст. 6, неудачно соединены в одно совершенно различные теократические пошлины: 1) десятина из скота, δεκται τν κτηνν ( Лeb. XXVII:32–33 и 2) начатки шерсти овец, πρωτοκουρα τν προβτων ( Bmop. XVIII:4 ). В ст. 7 о так называемой второй десятине ( τν δευτραν δεκτην) в принятом греч. т. сказано неопределенно (она приносилась 4 раза в течение субботнего цикла). В ст. 8 так называемая десятина бедных, дававшаяся бедным в каждый третий год вместо второй десятины, превращена, по принятому т. LXX, слав.-русск., в третью десятину, которой у евреев совсем не было (вероятно, приношение десятины бедных в 3-й год дало повод назвать ее третьей десятиной), и назначение ее выражено обще: δδουν, ος καθκει, слав.: даях, имже подобаше, русск.: «давал кому следовало, как заповедала мне Деввора». Всех этих неточностей в определении теократических приношений, установленных законом и дававшихся Товитом, избегает греч. т. Синайск. списка, Вульгата же совершенно опускает все эти подробности ритуального свойства (блаж. Иероним ограничивается лишь общим замечанием: haec et his similia), равно как и находящееся в других текстах упоминание о благочестивой бабке Товита Девворе (ст. 8).

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

чи мо вын ко гд, к той исторгнетъ сти ноз мо. 15. Очи мои всегда к Господу, ибо Он извлекает из сети ноги мои. 15 . Всегдашнее обращение очей к Господу – выражение постоянного, благоговейного, молитвенного настроения души псалмопевца (ср. Пс.15:8; 122:1–2; 140:8; 144:15 ). Извлечение ног из сети, – образ избавления от опасности, приготовленной ему кознями врагов, которые, будто ловцы на зверей или птиц, всюду расставили ему свои сети (ср. Пс.9:16; 56:7; 90:3; 123:7 ). Слав. исторгнетъ; т. е. вырвет=лат. evellet, – сильнее и образнее выражает мысль об избавлении псалмопевца от опасности, представляя его в положении так крепко запутавшегося ногами в сети, что невозможно его выпутать и необходимо употребить особенное усилие и прорвать самую сеть, чтобы вытащить его оттуда. Призри на м и помилй м, к и нищь азъ. 16. Призри на меня и помилуй меня, ибо я одинок и угнетен. 17. Скорби сердца моего умножились; выведи меня из бед моих, 17 ст. в евр. т. излагается образнее: «скорби сердца моего расширились: выведи меня из тесноты моей», т. е. опасное, беспомощное положение (ст. 15–16) причиняет моему сердцу широкую, невмещяемую им, т. е. величайшую, невыносимую скорбь: избавь меня, Господи, от этого тягостного, мучительного состояния. Слав.-русск.-грек.-лат. и сирск. передаёт ту же мысль в простой, не образной речи. Но в некоторых греч. списк., по разночтениям библии Вехеля 1597 г. вм. πληθνθησαν= умножишас – читается сходно с евр. πλατνθησαν=(разширишас= 1Цар.2:2 ; ср. – Пс.118:32 ): не таково ли было первоначальное чтение 70-ти? В древне-слав. псалтирях XIII –XIV вв., вместо нждъ, читалось сходно с русск.: нждъ бдъ, а вм. образного выражения изведи, в некоторых из тех же списков читалось прямо: избави (см. у Амфилохия). Виждь мо и трдъ мой, и стави вс грх мо. 18. призри на страдание мое и на изнеможение мое и прости все грехи мои. 18 . Вм. призри в р. п. – в отличие от ст. 16, можно бы употребить выражение «воззри» (как в пер. Росс. Библ. Общ., Лонд. и Мандельшт.), или же как в ст. 19, где и по евр. т. и по гр.-лат.– слав. повторяется тоже самое слово, – посмотри (=Пумпянский), т. е. с свойственным Твоему, Господи, милосердию состраданием. Слав. (=грек.-лат.) употреблено в знач. «уничижения», «угнетения» (ср. Пс.9:14 ) и с евр.есть перевод того же слова, которое в ст.16 в качестве прилагательного переведено нищъ, – русск. угнетен. Слово трдъ (=лат. халд. и сирск.) употреблено метонимически вм. изнеможение (κπος, ср. Пс. 6:7; 68:4 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Antonij_Hrapov...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010