состояния человека, при котором в его душе проявляется ОБРАЗ Божий. Слово «ОТВЕТСТВЕННОСТЬ» искони употреблялось русскими не как синоним слов «наказание», «кара», а в качестве способности держать ОТВЕТ перед Богом относительно использования его даров – талантов, дарований. Ответственность есть возвращение человеком полученных даров Источнику – Богу. А термин «НАКАЗАНИЕ» тоже изначально не предполагал лишь расправу с нарушителем, под НАКАЗанием подразумевался наказ, воспитание человеческой души, доверие и милосердие. На этом познавательном пути современных россиян ждут удивительные «открытия», а точнее – воспоминание и воссоздание утраченных смыслов пока еще употребляемых исконных русских слов. См. подробнее: Булгаков С. Н. Православие. М., 1991; Городцев П. Д. Беседы об истинах православной христианской веры как основании нравственности. СПб, 1882; Гарнак А. Религиозно-нравственные основы христианства в историческом их выражении. Харьков, 1907. 296 См., например: Котляревский С. А. Юридические предпосылки русских основных законов. М., 1912; Берман Г. Западная традиция права: эпоха формирования. М., 1996. С. 311; Синюков В.Н. Россия в XXI веке: пути правового развития//Ежегодник российского права. 2000. С. 12–19; Исаев И.А. Метафизика власти и закона. М. 1998: Малков Ю.Г. Русь святая: Очерк истории православия в России. М., 2002. 300 Наумов С. Ю. Православие и российская государственность: история и современность//Религиозный фактор в процессе становления гражданского общества в современной России. Саратов, 2004. С. 10. 321 См., например: Гаврилов В.В. Развитие концепции правовой системы в отечественной доктрине права//Журнал российского права. 2004. 1. С. 76–87; Клочков В.В. Религия, государство, право. М., 1978. 287 с; Володина Н.В. Конституционно-правовые основы государственно-церковных отношений в России. М., 2000. 245 С. 324 Величко A.M. Нравственные и национальные основы права. СПб, 2002; Ященко А.С. Новая теория государственного права. СПб, 1911; Понкин И.В. Правовые основы светскости государства и образования. М., 2003; Вельяминов Г.М., Семенов B.C. Бог и право//Московский журнал международного права. 1999. 3; Куприянов А. Библейские корни правосознания россиян//Российская юстиция. 1998. 1; Борисов А. Десять заповедей – свод божественных законов для человека//Российская юстиция. 2002. 3; Мельник В. Божественная правда и справедливое правосудие//Российская юстиция. 1999. 9; Иванов В. Закон и право//Право и жизнь. 2000. 25.

http://azbyka.ru/otechnik/pravila/pravo-...

Но изучение Библии для прот. Сабинина всегда оставалось главным предметом его занятий. Плодом ревности его по занятию св. Писанием был целый ряд экзегетических статей, помещенных им в «Христ. чтении» в период от 1829 по 1840 год, именно: Вот перечень более известных статей по предмету св. Писания прот. Сабинина; по здесь не все труды его перечислены: все его мелкие статьи печатались без подписи его фамилии и об одной только, выписанной нами здесь под сказано в выноске: Сообщено от сотрудника из Российской в Копенгагене Миссии 282 . – Несомненно, что были и другие статьи, как напр. ряд записок его о рационализме и мистицизме, – и более объемистые изследования о. Сабинина в области свящ. герминевтики, как напр. его изследования «О пророчествах Исаии. Об этом последнем заметим, что широкий по плану труд этот, к сожалению далеко не окончен, и сохранилась только часть «Пророчеств Исаиных», о которой о. Сабинин упоминает в письме своем к Павскому. Тем не менее эта частичка имеет то значение, что она служит памятником замечательных трудов талантливаго труженника-экзегета, ученика даровитейшаго учителя, – памятником той эпохи из истории библейской науки (с начала нынешняго столетия по 1860 год), которая за это время до того представляется скудною по экзегетическим трудам, что по выражению одного нашего богослова является «почти совсем пустыней» 283 . Невольно обращает внимание факт, что печатание о. Сабининым своих статей по св. Писанию продолжалось лишь до 1840 г. и остановка печатания их в «Христ. Чтении» совпадает с временем возникновения несчастнаго дела о литографированном переводе Павскаго. Не горестное ли чувство, возбужденное в нем по поводу «гонения» на его возлюбленнаго учителя, было причиной как бы охлаждения о. Стефана к продолжению начатаго им труда изъяснения правда наитруднейшаго в изучении пророка Исаии? Преосв. Михаил, говоря о причинах скудости трудов по библейской науке в означенную эпоху, справедливо замечает, что несчастная история с литографированным переводом Библии (Павскаго), отчасти преследования, которым подвергся Павский и самый запрет русских переводов Библии – все это «не могло не отразиться ослаблением у некоторых, вероятно у многих, энергии в деле литературнаго развития библейской науки у нас..., что большинство и в сочувствии охладевало, и начав духом, оканчивало плотию 284 . Так или нет было с о. Стефаном, но несомненно, что строгое до суровости дело о Павском не осталось без сильнаго влияния на него. По крайней мере известно то, что о. Стефан с 40-х годов уже занимается русскою археологиею и помещает новые труды свои в «Чтениях в Обществе истории и древностей росийских. Это – его переводы с датскаго, относящиеся до русской истории и помещенные им в означенном ученом издании в 1846 – 1848 гг.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

В 1905 году Н. Н. Глубоковский принял на себя редактирование «Православной богословской энциклопедии», основанной профессором СПбДА А.П. Лопухиным , для которой написал много статей. В 1909 г. произошло важное и знаменательное событие в жизни Н. Н. Глубоковского – он был избран членом-корреспондентом Российской академии наук по отделению русского языка и словесности. Николай Никанорович печатал исследования и заметки на разные темы в церковных журналах, был почетным членом Московской и Киевской духовных академий, Лондонского библейского общества и других научных учреждений. «Работоспособность и энергия Глубоковского поражали его современников», – замечает протоиерей Александр Мень. Но при этом «среди коллег и студентов он оставил о себе память как о человеке большой сердечности и нравственной стойкости». 49 В 1921 году Н. Н. Глубоковский вместе с женой был вынужден эмигрировать в Финляндию, оттуда в Германию и некоторое время занимал кафедру Священного Писания Нового Завета в Праге. В 1922–1923 годах он читал лекции в Белградском университете, а в 1923 принял предложение занять кафедру Священного Писания Нового Завета в Софийском университете. В 1925 он был избран членом-корреспондентом Болгарской академии наук. В Болгарии он продолжал активную научную деятельность. Хотелось бы обратить внимание на те черты Н. Н. Глубоковского как ученого, указанные архимандритом Ианнуарием (Ивлиевым) , которые могут стать примером для нынешних библеистов. « Основной целью научных трудов и преподавательской деятельности ученого было создание систематического библейского богословия . Им руководило стремление сделать так, чтобы «Писание было и производящим источником и объединяющим центром для всех богословских наук» 50 » 51 . Эта задача была блестяще решена Н. Н. Глубоковским в тех областях, разработкой которых он занимался. Но одному, даже гениальному человеку, не под силу создать полную систему библейского богословия – это может быть осуществлено лишь в рамках богословской школой. Поэтому указанная задача и стоит сегодня в числе приоритетных перед современной русской библеистикой.

http://azbyka.ru/otechnik/Dimitrij_Yurev...

Св. Писание переводилось на языки многочисленных инородцев, язычников и магометан, с целью этим путем обратить их в христианство. И это дело, по видимому, возбуждало между ними живой интерес. Так, сибирские буряты, познакомившись с близким для них по языку калмыцкими переводом Евангелия от Матфея, стали сначала переписывать его своими буквами, а затем, сделав складчину в 11.480р., послали двух своих зайсанов в Петербург, чтобы там, под руководством члена Библейского общества Шмита, переводившего другие Евангелия на калмыцкий язык, перевести все Четвероевангелие на их монголо-бурятский язык. «Они производят сие», говорит отчет (1818 г.), – «с таким понятием и смыслом, что возбуждают удивление... Сии буряты признали, что «речи Иисусовы чрезвычайно хороши»... Притом известно, что князи и ламы их поручили им достать наивозможно подробнейшее сведение о духе и разуме Евангелия». В том же году касимовские татары, собрав подпискою 110 р., просили местное отделение доставить им на эту сумму книг Ветхого и Нового Завета на татарском языке. Вообще же расходилось Св. Писания на татарском языке до 3.000 экземпляров в год. Шотландский миссионер Фразер писал (в 1817 г.) из Оренбурга: «Калмыки весьма охотно читают полученные Евангелия (на калмыцком языке) и с большим усердием спрашивают, когда можно надеяться получить им и полный Новый Завет». В 1819 году Курмышское сотоварищество (в Симбирской губернии) сообщало, что «добрые чуваши, в языческом суеверии утопавшие и не слыхавшие доселе слова Закона Божия, наминают внимать оправданию и судьбам Божиим на собственном своем языке 216 , и многие из них пожелали обучать детей своих грамоте». Сотоварищество положило выстроить на собственный счет школу в одном из чувашских селений. Вместе с распространением Св. Писания, по примеру и при содействии Британского библейского общества заводились также школы для бедных воскресные и так называемые «ланкастерские 217 », в евангельском духе, и евангелические миссии среди инородцев, в разных частях империи: близ Сарепты, на Кавказе, в Оренбурге 218 , в Восточной Сибири.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj-Astafe...

Во время исследования мы заметили одну особенность перевода. В некоторых местах П.А. Юнгеров отступает от текста Феодотиона и переводит с LXX. Это 3:2, 3:21, 3:23, 7:2, 8:4, 8:19, 8:27, 9:3, 9:13, 9:18 и другие. Важность этого наблюдения заключается в том, что до Юнгерова никто не обращался для перевода к тексту Семидесяти. Юнгеров вновь вводит Септуагинту как источник для перевода книги пророка Даниила и это делает его труд не просто переводом, но и ценным текстологическим исследованием. Библиография Источники: 1 . Biblia Hebraica Stuttgartensia, ed. K. Elliger and W. Rudolph (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. 2 . Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graecum iuxta LXX interpretes edit Alfred Ralfs. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, s. d. 1184. 941 p. 3 . Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Academiae Scientarum Gottingensis editum. Vol. XVI, pars 2. Susanna. Daniel. Bel et Draco. – Göttingen: Vandenhoeck & Rupercht, 1999. 407 p. 4 . Vulgata. Iuxta Vulgatam Versionem. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, s. d. 1980 p. 5 . Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Синодальный перевод. 6 . Сирчь книги Свщеннаг Ветхаг и Новаг Завта. 7 . Книга Даниила./Пер. с древнееврейского и арамейского Е.Б. Смагиной. Москва: Российское Библейское Общество. 2002. 47 с. 8 . Книга пророка Даниила в русском переводе с греческого текста с введением и примечаниями./Пер. с греч. П.А. Юнгерова . Казань: Центральная типография, 1912. 62 с. Словари: 9 . Греческо-русский словарь Нового Завета: Пер. Краткого греческо-английского словаря Нового Завета Баркли М. Ньюмана./Рус. перевод и редактирование В. Н. Кузнецовой при участии. Е.Б. Смагиной и И.С. Козырева. Москва: Российское Библейское Общество. 1997. 240 с. 10 . Дворецкий И.Х. Древне-греческо-русский словарь. В 2 томах. T. I: Α–Λ. Около 70.000 слов./Под ред. С.И. Соболевского. Москва: Государственное издательство иностранных и национальных словарей. 1958. 1043 с. 11 . Дворецкий И.Х. Древне-греческо-русский словарь. В 2 томах. T. II: Μ–Ω Около 70.000 слов./Под ред. С.И. Соболевского. Москва: Государственное издательство иностранных и национальных словарей. 1958. 1044–1904 с.

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

Казанский профессор П. А. Юнгеров в свой работе – «История канона», Казань, 1901 г. – в числе изданий греческого текста семидесяти XIX в., упоминает и московское издание 1821 г., при чем выражает сожаление, «что издание не снабжено никакими предварительными или заключительными сведениями о научных приемах, средствах, пособиях, даже о тексте перевода и лицах, участвовавших в этом важном труде. Все, по крайней скромности работников, осталось сокрытом от взоров обществ и ученых». Мы располагаем о нем следующими сведениями. Задумано оно было не в Москве, не русскими, а греками-патриотами, из которых один – Зой Павлович Зосима с братьями – предложил необходимые для издания средства. Издание велось комитетом московского отделения российского библейского общества, где Зосима был директором. Некоторую часть расходов принял на себя комитет библейского общества, но какую, неизвестно. Печатание велось в московской синодальной типографии в 5000 экземплярах. Началось оно, по-видимому, в 1819 году или в 1818, как видно из журнальной выписки заседания комитета от 18 июля 1819 г.: «печатание греческой библии на иждивение почтенного директора комитета московского и повсюду известного благотворителя наук, Зоя Павловича Зосимы с братьями, продолжается под надзором комитета с возможной поспешностью и восемь листов уже отпечатано. Печатание велось действительно с большой поспешностью, так как заграничные патриоты, предвидя готовившееся восстание 1821 г., желали дать в руки народа, в особенности духовенства, священную книгу, которой полностью давно у них не было. Собрана была подписка «в Смирне, Гайвали, Сцио, (Хио), Афинах, Занте» и в других местах. Было, по-видимому, у Зосимы к изданию и другое побуждение. В 1818 г. английское библейское общество, чрез представителя своего – смирнского священника Вилиамсона, предложило греческому синаитскому архимандриту Иллариону (впоследствии митрополиту тырновскому) перевести Новый Завет на ново-греческий язык. Илларион согласился к великому смущению константинопольской патриархии и греческих патриотов, никогда не допускавших мысли о переводе священного писания на простой разговорный язык 1 . За новый перевод усиленно стояло английское библейское общество и русский президент библейского общества, обер-прокурор Св. Синода князь Голицын, который в 1819 г. посылал в Константинополь, для улаживания этого дела, англичанина Пиннертона с письмами к российскому посланнику и патриарху. Против перевода шли греческие патриоты, видевшие в древнем, освященном веками, языке Св. Писания надежное средство к единению всех греков, столь им необходимое пред 1821 годом. Зосима выполнил желание консервативной партии патриотов и своим изданием, вышедшим в 1821 г., дал возможность этой партии, не вызывая нареканий в пренебрежении интересами народа и клира, осудить перевод Иллариона: перевод этот, вместе со всеми и будущими переводами, был осужден на соборе 1823 г., при патриархе Анфиме.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Evseev/bi...

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 Институтом перевода Библии издан Новый Завет в переводе на современный чувашский язык 21.12.2009 Институт перевода Библии представляет вниманию читателей новый перевод Нового Завета на современный чувашский язык. Теперь, в дополнение к каноническому и употребляемому в богослужении переводу И.Я. Яковлева (1911), появился новый, предназначенный для домашнего чтения, доступный современному чувашскому читателю - как церковному, так и светскому - и в то же время полный и точный научный перевод всех книг Нового Завета. Перевод был сделан с использованием последних достижений библеистики и с учетом новых языковых реалий. Издание снабжено глоссарием ключевых библейских понятий, картами и фотографиями библейских мест. Публикуемое издание имеет гриф одобрения Института языкознания Российской Академии наук. Над переводом библейских текстов на современный чувашский язык работал большой международный переводческий коллектив, в составе которого входили члены Союза Писателей РФ поэт и филолог, к.ф.н. Петер Яккусен (Яковлев, переводчик); писатель, журналист и переводчик Аристарх Дмитриев (редактор); писатель и опытный редактор Педер Эйзин (Димитриев, стилистический редактор). В работе также участвовали: богословские редакторы - библеисты Наталья Мовлева, кандидат искусствоведения Елена Коляда, Рэй и Терил Гонсалесы (SIL); апробаторы - к.ф.н. Надежда Ильина и Зоя Петрова; консультанты в области библейского перевода - к.ф.н. Андрей Десницкий, прот. Сергий Овсянников (UBS), д-р Дж. Клифтон (SIL). Этому изданию предшествовал ряд уже хорошо известных в Чувашии публикаций - в т.ч. Четвероевангелие (ИПБ, 2001) и иллюстрированная книга Библия для детей (ИПБ, 2006). В свое время они были представлены чувашской общественности на презентациях, организованных совместно с Министерством культуры, по делам национальностей, информационной политики и архивного дела Чувашской Республики. На эти книги было получено множество откликов как от простых читателей, так и от специалистов, которые были проанализированы и приняты во внимание при подготовке итоговой публикации Нового Завета. Настоящее издание, выходящее под грифом РАН, будет обсуждено в конце декабря на круглом столе в Чувашском государственном институте гуманитарных наук, куда будут приглашены ученые и известные литературные деятели Чувашии. Институт перевода Бибилии/Седмица.Ru Редакция текста от: 21.12.2009 00:00:00

http://drevo-info.ru/news/7654.html

Тихо и незаметно для постороннего глаза вел братский кружок свое дело сеяния Слова Божия, посылая Ф-ра ежегодно то на Волгу, то в Землю Войска Донского, то на Кавказ, – откуда наш неутомимый книгоноша сообщал в своих письмах множество любопытных и отраднейших фактов из истории своей деятельности. Между тем нашлись и другие книгоноши; увеличилось и число участников в этом святом деле. Так прошло шесть лет, в течение коих распространено было, в постепенно возрастающей пропорции, слишком 85000 экз. св. книги. В 1869 году «кружок» преобразовался в «Общество для распространения Св. Писания в России», когда устав его удостоился (2-го мая) Высочайшего утверждения. Деятельность бывшего частного кружка стала теперь публичною. В начале 1870 года напечатан был годовой отчет общества (за 1869 г.) в нескольких тысячах экземпляров для даровой раздачи. Так делалось и во все последующие годы – для распространения сведений о деле Общества и для приобретения содействия тех, кои сочувствовали этому делу 286 . В отчетах помещаются между прочим факты, показывающие, как принимает народ Слово Божие, и как оно действует на простые сердца, – а равно и бытовые черты той среды, где распространяется Слово Божие. По мере распространения сведений о деле Общества увеличивалось число участников в нем, увеличивались денежные средства его 287 , а вместе с тем расширялась и его деятельность, достигшая, наконец, отдаленнейших частей Империи, как Восточная Сибирь. Приамурье, Туркестан. Вообще говоря, деятельность Общества встречала сочувствие и содействие как в местных властях, духовных и светских, общественных учреждениях 288 , так равно и в народе, особенно среди военных. В отличие от «Российского Библейского Общества», Общество для распространения Священного Писания в России само ничего не переводит и не издаёт, а содействует лишь распространению Священного Писания, издаваемого «по благословению святейшего синода». Равным образом, для сохранения единства действия, оно не имеет и отделений, но распространяет священные книги из своих складов в С.-Петербурге и Москве 289 с помощью своих членов и многочисленных корреспондентов, которые, получая от Общества священные книги в кредит, имеют у себя небольшие склады их для удовлетворения потребностей их местности.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj-Astafe...

1018 Пий IX (1792–1878) –Римский Папа с 1846 г. В 1846–1847 гг. провел либеральные реформы в Папской области, что побудило часть участников Рисорджименто видеть в нем будущего объединителя Италии. В начале революции 1848–1849 гг. согласился на некоторые либеральные меры, но вскоре бежал из Рима. После ликвидации папской власти над Римом (1870) отказался признать объединенное итальянское государство. «Силлабус» (лат. syllabus – перечень) – приложение к энциклике Пия IX (1864), в котором перечислены и осуждены общественно-политические и религиозные движения, научные принципы, противоречащие учению католической Церкви, подрывающие авторитет папства. 1019 Ренан (Renan) Жозеф Эрнест (1823–1892) – французский писатель. В «Истории происхождения христианства» (кн. 1–8, 1863–1883) изображал Иисуса Христа исторически существовавшим проповедником. Критикуя Библию , пытался рационализировать все сверхъестественное. Труды по востоковедению, философские драмы. 1020 Библейские общества – объединения христиан, преимущественно протестантского направления, создаваемые с целью массового распространения Библии. Первые библейские общества появились в Англии на рубеже XVII–XVIII вв. В России существовали Российское библейское 1021 общество (с 1812), Евангелическое библейское общество (с 1831, действовало среди протестантов), Общество для распространения Священного Писания в России (с 1863). Либеральные католики – группа неримских католиков. Возникла в середине 10-х годов XX века в Великобритании, свое наименование получила в 1918 г. Возникновение группы связано с появлением в малочисленной британской старокатолической Церкви членов Английского теософского общества, часть которых была затем рукоположена в епископы и священники. Целью жизни человека объявляется способность распознать божественный свет в себе и окружающих. Христианство рассматривается как мистическое учение, тайный смысл которого был разъяснен создателями теософии Е. П. Блаватской и А. Безант. Часть либеральных католиков верит в реинкарнацию, которая происходит в соответствии с законом кармы.

http://azbyka.ru/otechnik/Sergij_Bulgako...

Первый перевод Нового Завета на русский язык был сделан в 1821 году, причем Евангелия были выпущены несколько раньше – в 1819 году. Исто­рия перевода довольно интересна и поучительна, так как она породила меж­ду нашими иерархами и учеными множество разногласий, недоумений, сомнений, окончательно не разрешенных, надо сказать, и до настоящего времени. Споры возбуждал основной вопрос: следует ли Св. Писание, известное нашим предкам и нам на величественном славянском языке, вообще пере­водить на простой, народный русский язык? Некоторые видные иерархи и ученые высказались против перевода Священных книг на русский язык, как, например, Митрополит С.-Петербургский Серафим, Митрополит Ки­евский Филарет, Митрополит Киевский Евгений, граф M. M. Сперанский и др. Но было немало просвещенных мужей и авторитетных деятелей Церк­ви, которые во главе с Московским Митрополитом Филаретом решительно отстаивали необходимость и пользу переложения Священных книг на рус­ский народный язык для домашнего чтения. Не вдаваясь в рассмотрение этих споров, отметим, что первый опыт перевода Новозаветных Писаний на русский язык (1821 г.) оказался не вполне удачным. Инициаторами его были лица инославного исповедания – представители Британского Библейского Общества, и осуществлялся перевод не Св. Синодом, хотя и с его разрешения, а заботами и средствами Российского Библейского Общества, в котором председательствовало лицо светское и членами были многие из католиков, лютеран и пр. Послед­нее обстоятельство вместе с явными недостатками и погрешностями в пе­реводе вызвали сильное движение протеста как против действий Общества, так и против перевода. В 1826 году Библейское Общество было закрыто и дело перевода Священного Писания на русский язык приостановлено. Вновь вопрос об издании Священных книг на русском языке был поднят в середине XIX века стараниями Московского Митрополита Филарета. В 1858 году состоялось определение Св. Синода о возобновлении русского перевода Библии, причем намечено было начать с Евангелий от Матфея и Марка. Как видно из всего хода дела, члены Синода отнеслись к этому важному предприятию с необычайным вниманием, большой осторожно­стью и предусмотрительностью.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/tekstua...

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010