Писания будет продолжаться по прежнему, но с меньшим беспокойством для него и дешевле обойдется стране. Император соизволил на эту просьбу, но повелел, чтобы продажа книжных запасов продолжалась по прежнему. «Я убежден, – прибавляет Патерсон, – что император ожидал, что дело, в известном размере, будет идти по прежнему и что у него и мысли не было прекратить распространение Св. Писания между миллионами своих подданных 242 . В настоящем случае им руководила лишь та мысль, что каждое дело должно быть передано в соответствующее ведомство и, следовательно, библейское дело – в ведение синода 243 ». Окончив свое дело в России, Патерсон пожелал теперь возвратиться в Англию. Милостиво отпуская его, император даровал ему 6.000 руб. пожизненной пенсии с правом жить, где хочет, но «с условием возвратиться в Россию, если услуги его опять понадобятся 244 ». Пять лет спустя по закрытии Российского Библейского Общества стараниями министра народного просвещения князя Б. А. Ливена, одного из бывших вице-президентов Российского Библейского Общества, возникло Библейское общество исключительно для протестантов 245 . Оно удостоилось Высочайшего утверждения 2-го/14-го марта 1813 года под именем «Евангельского Библейского Общества 246 », которое существует и поныне, представляя собою как бы обломок великого Российского Библейского Общества. Вот результаты 13-тилетней деятельности Российского Библейского Общества: a) Открыто 290 сотруднических комитетов во всех частях империи. b) Переведено и издано Св. Писание на 14-ти новых языках, а именно: 1) Новый Завет и первые 8 книг Ветхого Завета (Пятикнижие Моисеево, книга Иисуса Навина, книга Судей Израилевых и книга Руфь) на русском языке; 2) Новый Завет на сербском языке; 3) Ветхий Завет на татарском языке; 4) Библия на татарско-турецком наречии; 5) Библия на татарско-оренбургском наречии; б) Новый Завет на турецком языке, армянскими буквами; 7) Новый Завет на чувашском языке; 8) Новый Завет на мордовском языке; 9) Новый Завет на черемисском языке; 10) Евангелие от Матфея на карельском языке; 11) Евангелие от Матфея на зырянском языке; 12) Евангелие от Матфея на ново-болгарском языке; 13) Новый Завет на калмыцком языке; 14) Новый Завет на монголо-бурятском наречии.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj-Astafe...

Действительно, с изданием перевода Псалтири оканчивается блестящая пора деятельности Библейского общества по совершению и изданию перевода Библии на русский язык. Само Общество начало колебаться в своих отношениях. Мы не будем подробно излагать историю падения Российского Библейского Общества, так как это стоит вне пределов ближайшей задачи нашего настоящего исследования и так как подробности можно читать в специальных и не специальных исследованиях. касающихся истории Общества 61 . Сделавши краткий обзор событий и обстоятельств условливавших и сопровождавших падение Библейского Общества, мы несколько далее остановимся лишь на изображении положения святителя московского среди этих событий и обстоятельств чтобы перейти за тем ко второму периоду излагаемой нами истории. В одном из писем своих, относящемся по времени к 18 августа 1857 года почивший святитель московский Филарет говорит; «думаю, известно, что в 1824 году восстание против министра духовных дел и против Библейского Общества и перевода священных книг образовали люди, водимые личными видами, которые, чтобы увлечь за собою других благонамеренных, употребляли не только изысканные и преувеличенные подозрения, но и выдумки и клеветы» 62 . Главною, действующею пружиною в обстоятельствах, условливающих собою падение Библейского Общества, была личная интрига графа А. А. Аракчеева против князя А. Н. Голицына, на место которого в совете у Государя хотелось стать самому Аракчееву. Одним из средств для осуществления цели этой интриги было нападение на Библейское Общество, президентом и главным деятелем которого состоял князь Голицын. В сподвижники себе для этого Аракчеев избрал ближе всего адмирала А. С. Шишкова 63 , которого он наметил в министры народного просвещения на место князя Голицына, а затем к тому еще знаменитого юрьевекого архимандрита Фотия Спасского 64 . В 1824 г. к интриге Аракчеева примкнул еще попечитель казанского учебного округа в то время и сам бывший директором и вице-президентом Библейского Общества.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Korsunski...

Наконец, митрополиты Серафим и Евгений сделали общее представление новому Государю, которое увенчало старание их полным успехом. 12 апреля 1826 года состоялся Высочайший рескрипт на имя митрополита Серафима, в котором сказано было: „Приняв в уважение представления ваши, Мне сделанные обще с митрополитом Евгением, о трудностях встречающихся в движении дел Российского Библейского Общества и о тех пользе противных следствиях, для отвращения которых нужно иметь довольно свободного времени, чтобы зрело и благоразумно обозреть все соотношения, и признавая мысли ваши основательными, повелеваю вам, как президенту оного Общества, приостановиться во всех его действиях без исключения, впредь до Моего дальнейшего соизволения. Силу сего Моего повеления вы от себя распространите на все российской империи вам подведомые комитеты отделений и комитеты сотовариществ, и в то же время приведете в точную известность все наличное имущество сего Общества, движимое и недвижимое, в домах, землях, книгах, материалах, наличных капиталах денег, повсюду имеющееся, и Мне со всею возможною точностью и подробностью донесете. Книги священного писания, от Общества уже напечатанные на славянском и русском языке, равно и на прочих, жителями империи употребляемых, Я дозволяю продолжать продавать желающим по установленным на них ценам“. 15 июля состоялся другой Высочайший рескрипт на имя м. Серафима о передаче имущества Общества и всего, что касалось до Библейского Общества, в ведение Св. Синода: „Рассмотрев представленное от вас сведение о нынешнем наличном имуществе Российского Библейского Общества в денежных капиталах, в домах, в книгах и прочем, простирающемся по оценке до 2 миллионов рублей, и желая облегчить личное ваше попечение о нем, повелеваю ведение и распоряжение сим имуществом и вообще всем тем, что касалось до Российского Библейского Общества, возложить на Святейший Синод, в том точно виде и порядке, в котором все духовные дела принадлежат его ведению и распоряжению, на основании общих узаконений“.

http://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Chisto...

В 1817 г. заготовлены были доски для стереотипного издания библии в 4 долю листа, и для нового завета в 12 долю листа 23 . В отчете за 1819 г. показаны уже 12 и 13-е издание полной библии в 8 долю листа и 4-е в 4-ю долю 24 . В отчете за 1821 г. показано стереотипное 7-е издание библии в 4 долю листа 25 . В журнале 1823 г. – 15-е издание библии в 8-ю долю. Перевод священного писания на русский язык По возвращении Государя из за-границы в конце 1815 года, Его Величеству поднесено было от имени комитета Российского Библейского Общества, президентом оного, по одному экземпляру каждого из напечатанных от комитета изданий книг священного писания на разных языках, равномерно также экземпляры отчетов за 1815 и 1814 годы и других изданных, о цели и успехах Российского Библейского Общества, книжек. Его Величество соизволил принять сии экземпляры с отличным благоволением и изъявить при сем случае особенное удовольствие в отношении к трудам и успехам Общества. Вслед за тем Государю Императору благоугодно было, „по собственному движению сердца своего, всегда преисполненного благотворной попечительности об истинном благе любезных ему россиян и глубоко убежденного во всеобщей великой пользе, от чтения слова Божия приобретаемой, изустно повелеть президенту Российского Библейского Общества, дабы предложил Святейшему Синоду искреннее и точное желание Его Величества доставить и россиянам способ читать слово Божие на природном своем российском языке, яко вразумительнейшем для них славянского наречия, на коем книги свящ. писания у нас издаются“. „Исполняя сие священное желание Его Императорского Величества, президент Российского Библейского Общества, в качестве своем обер-прокурора Св. Синода, предложил оному 28 февраля мысли и волю Государя, указав при этом на то, что в подобных изъясненных здесь обстоятельствах, в церкви греческой патриаршей грамотой одобрено народу чтение священного писания нового завета на новейшем греческом наречии, вместо древнего“ 26 . „Переложение священного текста на русский язык может быть издано для желающих от Российского Библейского Общества вместе с древним славянским текстом, подобно как издано уже, с дозволения Святейшего Синода, послание к Римлянам на славянском и российском наречии совокупно. Само собою разумеется, что церковное употребление славянского текста долженствует остаться неприкосновенным“.

http://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Chisto...

В 1814 году, когда Александр посетил Лондон, ему представлялась депутация Британского библейского общества, в рядах коей был знаменитый филантроп Вильберфорс, положивший начало уничтожению торга неграми. Император очень милостиво принял депутацию, сказал, что считает Библейское общество самым благодетельным учреждением, и что он дал уже свое согласие на открытие такого общества в России, «где оно нужнее, чем где либо», – по множеству языческих народов, которые надобно обратить в христианство. По возвращении из-за границы, в конце 1815 года, императору представлены были издания Священного Писания на разных языках, сделанные Обществом, его отчеты за 1813 и 1814 годы и статьи о цели и успехах Российского библейского общества. Государь, выразив президенту Общества князю Голицыну свое удовольствие о трудах и успехах Общества. вместе с тем повелел ему предложить св. синоду «доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своем российском языке, яко вразумительнейшем для них славянскаго наречия, на коем книги Священнаго Писания у нас издаются». Сообщая св. синоду 28-го февраля 1816 года эту волю государя, кн. Голицын в качестве обер-Прокурора св. синода указал при этом, что «и в церкви Греческой патриаршею грамотою одобрено народу чтение Священного Писания Нового Завета на новейшем греческом наречии вместо древнего», прибавив, что «переложение священного текста на русский язык может быть издано для желающих от Российского библейского общества вместе с древним славянским текстом, подобно как издано уже с дозволения св. синода послание к Римлянам на славянском и российском наречии совокупно». Предложение это было принято синодом. Находя со своей стороны полезным переложение Священного Писания с древнего славянского на русское наречие для чтения людям всякого звания, синод определил: поручить комиссии духовных училищ избрать в Петербургской духовной академии лиц, способных к сему важному труду, самое же издание русского текста вместе с древним славянским предоставить Российскому библейскому Обществу.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj-Astafe...

Это вторая ступень в развитии и действии Библейского Общества. Наконец, в Феврале 1816 г., Государь повелел президенту Российского Библейского Общества, князю Голицыну, предложить Святейшему Синоду «по глубокому убеждению Его Величества во всеобщей великой пользе, от Слова Божия приобретаемой, искреннее и точное желание Его доставить и Россиянам способ читать Слово Божие на природном своём языке». Во исполнение этой воли, тогда же начат был перевод священных книг на русский язык с Евангелий. Труд первоначального перевода Евангелий возложен был на здешнюю духовную академию, а для редакционной считки учреждён был высший переводный комитет, в котором членами были архиепископы Михаил и Серафим, архимандрит Филарет, В.М. Попов и А.Ф. Лабзин. Главная доля труда упадала на Филарета. Собственно он вёл это дело; кроме непосредственного участия в переводе, он был докладчиком в комитете и записывал предлагаемые исправления и наблюдал за печатанием. В 1819 г. он составил известное предисловие к изданному в том году переводу четвероевангелия, начинающееся словами: «Словом Божиим всё сотворено и всё сотворённое держится силой Слова Божия». А в Феврале следующего 1820 г. предпринят был, по Высочайшему повелению, перевод на русский язык и книг Ветхого Завета. Это третья и последняя стадия в деятельности Библейского Общества. Из Ветхого Завета переведены и напечатаны были только Псалтирь и Пятокнижие Моисеево. Современник событий того времени и во многих из них принимавший деятельное участие, Александр Скарлатович Стурдза 200 писал об учреждении Библейского Общества в России: «с 1812 по 1816 г., между тем как Александр довершал умиротворение Западной Европы, начало тайком пробираться к нам новорождённое в Англии Библейское Общество. Дома у себя оно было предметом ненависти и подозрений церкви англиканской, с которой боролось в союзе с тамошними диссентерами. У нас, напротив, первые агенты Библейского Общества приняты были с восторгом. По образцу и точной мерке английского общества поспешили основать у нас „Российское Библейское Общество“ – самый рабский сколок без всякого применения к уставам и потребностям русской церкви.

http://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Chisto...

Достойно внимания то обстоятельство, что хотя главный комитет и получил смешанный характер как в сословном отношении, так равно и в отношении вероисповедания, но численный перевес среди его членов всегда был на стороне светских лиц. Таким образом, во главе Библейского общества стояли высшие сановники, согласно своему положению влиявшие на целые отрасли государственного управления. Их содействие процветанию общества подкреплялось мерами официального характера: их приглашения к помощи Библейскому обществу воспринимались подчиненными как предписания начальства, их письма имели значение официальных циркуляров, по получении которых следовало немедленное исполнение. Благодаря этому, спустя всего лишь несколько лет по основании общества, отделения его появились во многих губернских и уездных городах. При всех высоких христианских целях, какие начертывали себе деятели Библейского общества, они, тем не менее, не устояли в должных рамках, а, напротив, ударились в крайность, погубившую благодетельное по своей идее учреждение. Главная причина падения Библейского общества заключалась в том, что религиозная основа его деятельности оказалась противоречащей христианскому вероучению. Открытие и деятельность Библейского общества совпали у нас с господством крайней мистики и пиетизма 34 . Все ведущие его деятели, как то: президент общества князь Голицын, директор Лабзин, секретарь Попов и другие,– оказались крайними мистиками. Как президент, князь Голицын давал ход и силу в деятельности общества последователям излюбленного им самим мистицизма, а как министр духовных дел, он предоставлял в своем обширном ведомстве самые выдающиеся посты своим единомышленникам. Этим и объясняется то, почему такими сходными оказались судьбы мистицизма и столь разнородных учреждений – Министерства духовных дел и Российского Библейского общества 35 . Среди деятелей этого общества возникла мысль о необходимости русского перевода Библии 36 , поскольку в заботах о доставлении Библии на родном языке всем иностранцам и инородцам, населяющим русское государство, общество до сих пор обходило самую многочисленную часть населения Империи – многомиллионный русский народ.

http://azbyka.ru/otechnik/Innokentij_Pen...

Архив Пн Представители Русской Православной Церкви приняли участие в конференции «Этика и вызовы секуляризма: российская и западная перспективы» в США 29 мая 2012 г. 10:55 25-27 мая 2012 года в университете Нотр-Дам (штат Индиана, США) состоялась американо-российская конференция «Этика и вызовы секуляризма: российская и западная перспективы». Организаторами конференции выступили Центр этики и культуры университета Нотр-Дам, Англо-американское общество христианских философов (Society of Christian Philosophers), Синодальная библейско-богословская комиссия Русской Православной Церкви и Институт философии Российской академии наук. Российскую сторону представили: протоиерей Владимир Шмалий, проректор Общецерковной аспирантуры и докторантуры им. свв. равноапп. Кирилла и Мефодия , секретарь Синодальной библейско-богословской комиссии; А.В. Шишков, научный сотрудник секретариата Синодальной библейско-богословской комиссии; профессора В.К. Шохин, Р.Г. Апресян, А.В. Разин и А.Г. Гаджикурбанов (Институт философии РАН и философский факультет МГУ им. М.В. Ломоносова). В приветственном послании к участникам форума, которое направил  митрополит Волоколамский Иларион , председатель Отдела внешних церковных связей , председатель Синодальной библейско-богословской комиссии, ректор Общецерковной аспирантуры и докторантуры, в частности, говорится: «Подобные встречи англо-американских и российских философов и богословов уже стали доброй традицией. Трудно преувеличить их значимость как форумов и лабораторий современной христианской мысли, неустанно употребляющей усилия для размышления о фундаментальных проблемах в контексте современности. Отрадно, что на этот раз организаторы избрали для обсуждения столь острый и актуальный вопрос, как вызов секуляризма. Несмотря на очевидный рост влияния религии в современной глобальной цивилизации, сегодня секуляризм — прежде всего в своих агрессивных формах — продолжает наступление на религиозную веру и практику. Секуляризм универсален по своей природе. И ответ на вызов секуляризма со стороны христианства должен быть результатом совокупных усилий представителей религиозной мысли, живущих и осуществляющих свое служение в разных национальных, культурных и конфессиональных контекстах.

http://patriarchia.ru/db/text/2249101.ht...

I-я, особым приложением исправленного перевода, «тщательно рассмотренного и одобренного покойным митрополитом Московским Филаретом» 438 . В этом оригинале мы нашли несколько собственноручных, написанных карандашом, пометок маститого святителя Московского. Отметим, хотя не все, для примера. Одна из них касается Псал. 77 , ст. 3. Во всех изданиях перевода Псалтири, напечатанных иждивением Российского Библейского Общества здесь стоит изречение в таком порядке слов: что повествовали отцы наши. Переводный Комитет заметил при сем: «нет нужды отступать от еврейской расстановки: что отцы наши повествовали нам». Но владыка пометил карандашом над словами перевода Комитета Библейского Общества: «нет, это лучше»; и поэтому в печатном исправленном переводе, приложенном к 1-й части Душеполезного Чтения за 1868 г. мы читаем рассматриваемое изречение в том порядке слов, в каком оно находится в изданиях Библейского Общества, хотя в изданном в 1872 году переводе Псалтири (по благословению Св. Синода) найдено было нужным видоизменить всю фразу таким образом: и отцы наши рассказали нам. Затем в Псалме 77, ст. 36 переводный Комитет поставил было слова: обманывали Его устами своими; но владыка изменил их так: льстили Ему устами своими. В ст. 65 того же Псалма переводный Комитет нашел излишним слово: наконец, поставленное в издании Библейского Общества; но владыка восстановил его. В Псал. 79 , ст. 16 переводный Комитет, следуя буквально еврейскому подлиннику, и согласно с изданиями Библейского Общества, поставил было просто: и сына, которого Ты укрепил Себе; но владыка добавил, для устранения недоразумения в понятии сына слово: человеческого. В Псалме 80 ст. 4 в изданиях Библейского Общества было поставлено: трубите в новомесячие трубою, в полнолуние дня праздника нашего. Переводный Комитет справедливо заметил: едва ли есть нужда оставлять не переведенным слово: lejom для дня. Владыка под строкою карандашом написал: «это, вероятно, типографский пропуск». Это в отношении к первым десяти псалмам (76–85), исправленный перевод которых, с замечаниями и изложением оснований перевода переводный Комитет, в начисто переписанном виде, пересылал владыке в Москву.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Korsunski...

Впечатления Пинкертона замечательным образом оттеняет адресованное ему письмо свт. Филарета, которое не сохранилось в подлиннике и впервые публикуется на русском языке в переводе с английского. Князь А.Н. Голицын, напротив, фигура в русской церковной истории заметная и, казалось бы, хорошо изученная, однако разноречивость оценок как его деятельности, так и личности, бытующая сегодня в исторической науке, говорит о том, что точку в этих вопросах ставить еще рано. Его речь на четвертом генеральном заседании Российского Библейского общества ощутимо передает пафос эпохи, который становится еще более «осязаемым», если вспомнить, что именно заседание, на котором эта речь была оглашена, вызвало в Лондоне достойную примечания реакцию: «Ваше письмо, содержащее в себе описание генерального собрания Российского Библейского общества... было прочтено перед всем заседанием. Невозможно изобразить впечатления, каковое произвело письмо сие. Каждая строка, казалось, возбуждала к новому живейшему соучастию. Многие из членов, не в силах будучи удерживать чувств своих, прерывали неоднократно чтение своими восторгами. Иные проливали слезы.» 4 Наконец, свт. Филарет, не нуждаясь в представлении ни как великий богослов, ни как крупнейший церковный деятель, побуждает нас сегодня снова и снова обращаться к тщательному и вдумчивому «вживанию» в его мысль, ибо именно она прежде всего являет собой духовный камертон эпохи. Две его речи на заседаниях Московского отделения Библейского общества как бы интегрируют все предлагаемые ниже тексты в единое целое. В его речах внимание обращает прежде всего спокойная взвешенность аргументации, кроме того, он защищает не Общество, но дело. И действительно, мысль о необходимости существования общедоступного (и по языку, и по распространенности) текста Писания принесена была в Россию не Паттерсоном и Пинкертоном, а постепенно вызревала в течение всего XVIII столетия: так, уже в богословских лекциях преосвященного Феофана Прокоповича рассматривается и положительно разрешается вопрос о возможности, позволительности и даже необходимости мирянам читать Писание на понятном для них языке.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Hondzins...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010