Главный редактор Российского Библейского общества Михаил Селезнев рассказал о работе по переводу Ветхого Завета на русский язык 11 апреля 2008 г. 20:05 К 2010 году Российское Библейское общество (РБО) подготовит новый перевод всех канонических книг Ветхого Завета на русский язык, сообщил главный редактор РБО Михаил Селезнев. Выступая 8 апреля с лекцией о библейских переводах в Культурном центре «Покровские ворота» в рамках «Недели русской Библии» , он выразил надежду, что через два с половиной года этот масштабный проект, значительная часть которого уже сделана, будет завершен «до точки с запятой». По словам М. Селезнева, это означает, что идеального перевода Библии быть не может, и любой, даже самый добросовестный и профессиональный труд будет нуждаться в доработке, учитывая стремительные изменения в современном языковом пространстве. Как рассказал М. Селезнев, переводчики РБО поставили своей целью сделать «стереоскопический» (по выражению М. Гаспарова) перевод, который восстанавливал бы «историческое измерение» библейского текста, а также его «стилевое и жанровое многоголосие». В своей работе коллектив авторов, который возглавляет М. Селезнев, руководствуется двумя базовыми принципами: научная корректность и следование нормам современного русского языка. Переводчики взяли на себя задачу соединить точное следование древнему оригиналу с безупречной художественной формой перевода. За всю историю переводов Священного Писания на русский язык задача подобного рода ставится впервые, считает М. Селезнев. В работе учитываются самые последние достижения современной библеистики и проводится тщательный анализ различных текстуальных свидетельств библейских книг. Авторы учитывают и опыт наиболее авторитетных переводов Библии на современные европейские языки. Воздавая должное Синодальному переводу Библии, который более чем за столетие в русском сознании «сросся с подлинником», М. Селезнев подчеркнул, что новый перевод не идет по пути «поновления» или стилизации Синодального. Однако и «пафос Реформации» переводчикам РБО совершенно чужд: М. Селезнев представляет историю библейских переводов как «лесенку», каждая новая ступенька которой непременно опирается на предыдущую.

http://patriarchia.ru/db/text/390585.htm...

4. Специальность «теология» по-прежнему не введена в номенклатуру специальностей научных работников Российской Федерации. 5. Недостаточным и не соответствующим потребностям общества остается количество выделяемых бюджетных мест по направлению «теология» в высших учебных заведениях. В качестве путей решения проблем участники Совещания рекомендовали предпринять следующие шаги: 1. Предложить Учебному комитету, Отделу религиозного образования и катехизации, Синодальной библейско-богословской комиссии, Общецерковной аспирантуре и докторантуре имени святых Кирилла и Мефодия развивать координацию действий по расширению опыта преподавания теологии в вузах. 2. Обратиться к органам законодательной и исполнительной власти Российской Федерации с предложением нормативно обеспечить партнерство государства, общества и религиозных конфессий в деле развития теологического образования. 3. Просить органы государственной власти Российской Федерации рассмотреть вопрос о разработке и принятии перспективного плана организационного и финансового обеспечения теологического вузовского образования. 4. Просить Министерство образования и науки РФ во взаимодействии с религиозными и общественными организациями скорейшим образом решить вопрос о внесении теологии в номенклатуру специальностей научных работников Российской Федерации. 5. Просить епархиальных архиереев уделять особое внимание работе по открытию и поддержке кафедр, отделений и факультетов теологии в высших учебных заведениях. 6. Предложить Синодальной библейско-богословской комиссии во взаимодействии с церковными, государственными и общественными структурами провести широкую дискуссию о природе светскости современного государства и светского характера образования, включая вопрос о формах и способах присутствия теологии и религиозной мысли в образовательном пространстве. Совещание прошло при поддержке Благотворительного Фонда имени святителя Григория Богослова и Фонда просвещения «МЕТА» при участии ОАО РусГидро и группы компаний «Доступное жилье».

http://patriarchia.ru/db/text/2622170.ht...

Так же называет язык Елизаветинской библии и титулярный советник Ермолаев из Астраханской губернии: “Прошу снабдить меня для бедных сирот и двух таковых же семейств, зависящих от бессильного моего попечения, двумя экземплярами Библии Ветхого и Нового завета на отечественном моем языке” [Отчет I: 99]. Церковнославянская Библия регулярно называется “русской” и в документах Московской синодальной типографии. В одном из писем обер-прокурор Синода А.Н. Голицын требует продать 1000 экземпляров “русской вновь отпечатанной Библии” [Дело о присылке Библий: 24; письмо от 12 января 1814 г.], хотя из контекста понятно, что речь идет о славянском тексте 3 . В документах Российского библейского общества такие словоупотребления встречаются регулярно [там же: 65, 67]. Противопоставление “славянской” и “русской” Библии появляется в отчетах РБО в 1815 г. в связи с сообщением о начале работы над русским переводом Библии. В отчете говорится, что Император, убежденный “во всеобщей великой пользе от чтения Слова Божия приобретаемой, повелел президенту Российского библейского общества, дабы предложил Святейшему Синоду искреннее Его Величества желание доставить россиянам способ читать Слово Божие на природном своем российском языке, яко вразумительнейшим для них славянского наречия, на котором книги Священного Писания у нас издаются” [Отчет III: 14]. В отчете за 1815 г. синодальные издания Библии уже называются славянскими, а не русскими 4 . Однако эпизодически употребление слова “русский” по отношению к славянскому тексту Библии мы встречаем и позднее. Например, в Отчете за 1816 год при перечислении имеющихся изданий Библии на разных языках упоминаются и “Библии русские” 5 , хотя до выхода параллельного славяно-русского издания Нового завета оставалось еще два года и русскими Библиями здесь могут называться только церковнославянские издания. Таким образом, в отчетах РБО постепенно стали называть “природным русским языком” Священного писания не церковнославянский язык, а язык готовящегося русского перевода.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

Разделы портала «Азбука веры» Можно ли читать Библию издательства Российское библейское общество? 1.68K 21.08.2022 Библия Можно читать Библию издательства РБО. Москва 2002. Книги Священного писания Ветхого и Нового Завета канонические. В русском переводе с параллельными местами и словарем. 4 Ответа Да. Но не первое издание, не 2002 года. С уважением, В 2002 году было первое издание в русском переводе, оно подверглось справедливой критике. Начиная со второго издания основные несуразности были устранены. На мой взгляд, читать данный перевод — это мучительное занятие. Даже во втором издании они старались сделать его максимально далеким от Синодального перевода. Так, переводчики принципиально слово “благодать” переводят как-то иначе, например как “милость”. Например: Но Он дал нам еще большую милость. Ведь Писание говорит: «Бог противится гордецам, а кротким дарует милость» ( Иак.4:6 ) Пусть поэтому ваш разум будет трезв и всегда готов к действию. Возложите все свои надежды на Божью доброту, которая будет вам дарована в День явления Иисуса Христа. ( 1Петр.1:13 ) Но преступление Адама нельзя равнять с Божьим даром. Из-за преступления одного человека погибло множество людей. А Божий дар — Его дар многим через одного Человека, Иисуса Христа — неизмеримо больше. ( Рим.5:15 ) Сравните сами с Синодальным переводом. Ясно, что отсюда очень далеко до православного учения о нетварной благодати Божией. Поэтому перевод не внеконфессиональный, как заявлено, а написанный под протестантским влиянием. Кроме того, в этом переводе немало грубостей, например: Галаты, глупцы, кто вас сглазил?! Вы же, казалось, собственными глазами видели распятого Иисуса Христа, когда слушали мою Весть! ( Гал.3:1 ) Это, так называемый, динамический способ перевода, который пытается передать смысл текста (хорошо ли получается, это другой вопрос), а не его букву. Вообще, как говорил мне мой преподаватель греческого языка, хороший переводчик максимально бережно относится к оригинальному тексту, тем более, к библейскому. Однако в этом переводе присутствует много вольностей, поэтому я бы не рекомендовал его использовать. Книги «Вопросы и ответы» Самое популярное Сейчас в разделе 66  чел. Всего просмотров 5.3 млн. Всего вопросов 3976 ©2024 Вопросы и Ответы к содержанию Входим... Куки не обнаружены, не ЛК Размер шрифта: A- 15 A+ Тёмная тема: Цвета Цвет фона: Цвет текста: Цвет ссылок: Цвет акцентов Цвет полей Фон подложек Заголовки: Текст: Выравнивание: Сбросить настройки

http://azbyka.ru/vopros/mozhno-li-chitat...

Неслучайно перед евхаристической чашей православные христиане произносят: «ни лобзание Ти дам, яко Иуда». Образ Иуды сохраняется в памяти Церкви как пример человека, переступившего последнюю черту – ту, которую человек ни при каких обстоятельствах и ни за какие деньги не должен переступать. За этой чертой – погибель и вечная смерть. Патриарх Московский и всея Руси Алексий II назвал ересью так называемое «Евангелие от Иуды», которое было обнаружено в Египте и недавно переведено на английский язык. «Это связано с ересью гностицизма, которая бытовала во II-III веках нашей эры, когда и появилось «Евангелие от Иуды», — сказал патриарх в понедельник на встрече с журналистами в Москве. При этом он подчеркнул, что цель подобных сочинений — «показать равноценность добра и греха». Алексий II напомнил, что на протяжении двух тысяч лет существования христианства попытки посеять сомнения в души и сердца людей многократно имели место. «Нас не должно это (публикация «Евангелия от Иуды») смущать, потому что мы верим Божественному Откровению и воспринимаем эти находки более позднего времени как свидетельства тех еретических учений, которые бытовали во II-III веках нашей эры», — добавил патриарх. Интерфакс «Евангелие от Иуды» «раскручивается» с коммерческими целями, считают в Российском библейском обществе Шумиха вокруг так называемого «Евангелия от Иуды» раскручивается на Западе с коммерческими целями. Такое мнение высказали в Российском библейском обществе (РБО). «Слухи о том, что на черном рынке краденного антиквариата циркулирует коптский манускрипт «Евангелия от Иуды», появились еще в конце ХХ века, но широко стало известно об этом, когда несколько лет назад очередному покупателю не удалось продать свиток в музей, и тот решил вернуть деньги посредством издания», — сказал главный редактор РБО Михаил Селезнев. Наиболее верным считается утверждение, что папирус, датируемый IV веком, был найден в египетском местечке Наг Хаммади в середине ХХ века вместе с другими древними текстами, отметил М.Селезнев. Известно, что большая часть рукописей была передана в музей, а эта была украдена и только спустя полвека появилась на рынке антиквариата.

http://pravmir.ru/evangelie-ot-iudy-prav...

Получается, что переводы Библии на русский язык первой четверти XIX-ro века едва ли можно рассматривать как миссионерский проект, потому что аудитория была достаточно узкой. Но это был совершенно гениальный литературный проект, потому что ровно в то время, когда литературный язык находится в процессе становления, перевод Священного Писания переводит этот язык в совершенно новое качество. Переводческая деятельность Российского библейского общества пришлась на тот момент истории русского литературного языка, когда шли так называемые споры шишковистов и карамзинистов. В языковом отношении переводы РБО – это проект карамзинистов. Глядя из будущего, можно сказать, что переводчики Российского библейского общества совершенно правильно угадали тенденцию развития русского литературного языка. В некотором роде они свое время опередили. Это важнейший опыт создания русского варианта языка Священного Писания, притом языка очень современного. Но при этом аудиторией этих переводов была культурная элита, а не широкие слои жителей России. Поэтому, повторюсь, собственно миссионерского значения эти переводы не имели. Пройдет еще примерно полвека, в 1858-м году Синод вернется к работе над русским текстом Библии, в 1876-м году выйдет синодальный русский перевод Библии, тот, с которым мы сейчас имеем дело. К тому времени уже изменится языковая ситуация. Уже количество людей, которые могут и хотят читать на новом литературном языке, будет существенно больше. Хотя, по всей видимости, и во времена выхода Синодального перевода людей, читающих по-церковнославянски, было больше, чем людей, читающих по-русски. Но все-таки для второй половины XIX-ro века русские переводы уже действительно востребованы, они уже необходимы в том числе и для того, чтобы делать Писание более понятным. Русский перевод Библии, впервые полностью напечатанный в 1876-м году, поставил вопрос о языке богослужения. После долгого перерыва начинаются, пока еще тайнообразующе, дискуссии о языке богослужения и о возможности перевода богослужебных книг.

http://pravmir.ru/aleksandr-kravetskiy-s...

В Российском Библейском обществе произошла смена правления 20 сентября произошла смена правления Российского Библейского общества. С должности президента РБО смещен протоиерей Александр Борисов, новым президентом избрана Валентина Чубарова – директор книжного служения «Слово» Евангелическо-Лютеранской Церкви»Слово» в Санкт-Петербурге, а вице-президентом – священник Владимир Лапшин. Состав правления был полностью обновлен. 1 октября, 2010 20 сентября произошла смена правления Российского Библейского общества. С должности президента РБО смещен протоиерей Александр Борисов, новым президентом избрана Валентина Чубарова – директор книжного служения «Слово» Евангелическо-Лютеранской Церкви»Слово» в Санкт-Петербурге, а вице-президентом – священник Владимир Лапшин. Состав правления был полностью обновлен. 20 сентября произошла смена правления Российского Библейского общества. С должности президента РБО смещен протоиерей Александр Борисов, новым президентом избрана Валентина Чубарова – директор книжного служения «Слово» Евангелическо-Лютеранской Церкви «Слово» в Санкт-Петербурге, а вице-президентом – священник Владимир Лапшин. Состав правления был полностью обновлен. Выражая несогласие с новой политикой управления, бывший вице-президент РБО Сергей Попов, профессор Евгений Рашковский и наиболее значительные представители протестантских конфессий вышли из состава общества. В 2001 году Российское Библейское общество выпустило перевод Нового Завета «Радостная весть», который стал предметом многих споров. Также  в РБО готовился перевод Ветхого Завета, под руководством одного из ведущих Российских библеистов М. Селезнева. Текст перевода Ветхого Завета был значительно менее спорным и положительно оценен многими рецензентами. В РБО было принято решение опубликовать оба  текста в одном издании. Правление РБО поддержало Селезнева, решительно протестовавшего против объединения двух таких разных переводов в одном издании. В результате под угрозой срыва оказались сроки подготовки теста Библии к печати: одна сторона требовала доработать перевод, вторая – выполнить график по изданию книги. Возник конфликт между директором РБО и правлением.

http://pravmir.ru/v-rossijskom-biblejsko...

697 Например: «Слово, еже заповедал еси с нами от века, и Дух Твой, облеченный Священным письменем, настоит посреде нас ( Агг.2:6 ): оглашает во храмах, собеседует в домах» (Слова и речи. Т. 1. С. 61–62); «Царь славы, сокрывающий неприступное величие свое в осязаемых изображениях и знамениях, видимо сопровождаемый служителями олтаря, но невидимо Ангельскими дори-носимый чинми, силою своего слова отверзает, проникает и наполняет свое жилище» (Там же. С. 176) и т. д. 698 Из устава общества: «I. Единственным предметом общества долженствует быть способствование к приведению в большее употребление Священного Писания без всяких на оное примечаний и пояснений. II. Общество составится из особ всякого вероисповедания, кои токмо по внутреннему убеждению своему в пользу от распространения Священного Писания между всеми состояниями, а наипаче между бедными жителями Государства, в сие Общество вступить и в трудах его участие принять пожелают. III. Поскольку в обширной Российской Империи, сверх господствующего Греко-российского терпимы все прочие христианские исповедания, коим последующие различные нации говорят каждая особенным языком, то посему главное попечение Общества ограничивается тем, чтобы печатные Библии распространять токмо между сими разнонародными обитателями Государства на их языках; а сверх того, буде найдется возможность, стараться доводить Библию и до рук азиатских в России народов, из магометан и язычников, каждому равномерно на его языке» (О библейских обществах и учреждении такового же в Санкт-Петербурге». О библейских обществах и учреждении такового же в Санкт-Петербурге. СПб., 1813. С. 39.). 699 «Вся XIV глава 1 послания к Коринфянам говорит об этом, и то, что мы здесь защищаем, ничем проще не защищается, как теми разнообразными аргументами, которые приводит там Павел…» (ThCh. Р. 237). 700 О цели Российского Библейского Общества и средствах к достижению оной. СПб., 1814. С. 4–5. Или в воззвании 1820 года: «Книга сия, называемая Священным Писанием Ветхого и Нового Завета, есть Слово Божие к человекам, Слово Божие к тебе самому! Помысли, что некогда будешь ты судим по сему Слову: «ибо Иисус Христос, Спаситель наш, сказал Сам: слово, которое Я говорил, оно будет судить в последний день» (Воззвание от Российского Библейского общества. СПб., 1820. С. 2). И далее там же: «Если Бог даровал тебе жену и детей, или вверены тебе другие души, за которые ты должен будешь некогда дать отчет, и ты в тихом кругу своего семейства, как иерей Божий, читаешь между ними Слово жизни для общего вашего блага и спасения… Благо тебе тогда» (С. 7). Ср., например, у святителя Тихона: «Всякий христианин, который имеет себе подчиненных, пастырь им быть должен: хозяин домашним своим, отец детям и прочим домашним…» (Святитель Тихон. Т. 3. С. 353). См. также 1 гл. I кн. об истории Христианства.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Hondzins...

Параллельно с работой над переводом книг Нового Завета, которую вел ИПБ, с середины 1990-х РБО трудилось над переводом книг Ветхого Завета. Эту работу осуществляла группа известных башкирских писателей и переводчиков: Гульсира Гизатуллина (переводчик с древнееврейского), Минивара Ислахова, Танзиля Ишкина, Асылгужа Багуманов (1945-2005), Альфия Акбутина, Гульфира Кутлумухаметова, а также редакторы Гульназ Гайнуллина, Амир Гареев, Хамида Мингажидинова при участии богословского редактора Луки Маневича и научных консультантов Томаса Каута и д-ра философии Ленарта де Рехта (UBS). В ходе проекта РБО в 2010 году была опубликована Книга Бытия, а в 2013 году ее новая редакция. В конце 2015 года Институт перевода Библии и Российское библейское общество начали сотрудничество с целью соединить переводы на башкирский язык Ветхого и Нового Завета в единую Библию. Изданные ранее книги переводились на башкирский язык на протяжении более чем 20 лет разными специалистами двух библейских организаций. Чтобы свести воедино все книги Библии, была проведена огромная работа по унификации библейских терминов, по стилистическому редактированию всех текстов. Был создан обширный научный аппарат, который состоит из вступлений к каждой книге, глоссария, комментариев, географических карт библейских мест, таблиц мер и весов и т.п. С PDF-bepcueй издания можно уже сейчас познакомиться на сайте ИПБ в разделе электронных публикаций. При подготовке к изданию полной Библии было проведено научное рецензирование перевода в Институте истории, языка и литературы Уфимского федерального исследовательского центра РАН, где и состоялась презентация книги для культурной и научной общественности Башкортостана. Модерировала презентацию и.о. директора ИИЯЛ УФИЦ РАН профессор Зугура Рахматуллина. Перед началом презентации была организована выставка изданий духовной культуры (священные книги, в т.ч. изданные на башкирском языке). Мероприятие посетило духовенство и представители православной общественности. Приветственное слово митрополита Уфимского и Башкортостанского Никона зачитал руководитель отдела религиозного образования и катехизации Уфимской епархии протоиерей Роман Хабибуллин.

http://pravoslavie.ru/154381.html

Вся Библия или отдельные книги Ветхого и Нового Завета в настоящее время переведена на 2527 языков. Только в прошлом году осуществлено 19 новых переводов. 26 июля. ПРАВМИР. Библия – самая переводимая книга в мире. Вся она или отдельные книги Ветхого и Нового Завета в настоящее время переведена на 2527 языков, сообщает «Седмица.ру» со ссылкой на международную ассоциацию «Объединенные Библейские общества». Только в прошлом году осуществлено 19 новых переводов. Весь текст Библии можно прочесть на 469 языках, Новый Завет переведен более чем на 1230 языков, отдельные книги Библии изданы на 827 языках. 1063 перевода на разные языки существует в странах Азии и Тихоокеанского региона. 739 переводов опубликованы на Африканском континенте. Еще 512 принадлежат Северной и Южной Америкам. В Европе и на Ближнем Востоке осуществлено 210 переводов Библии. Имеются даже переводы на искусственные языки: только на языке эсперанто зарегистрировано три версии перевода Библии. Среди новых полных переводов Библии – перевод на чувашский язык. По некоторым данным 1,7 миллиона жителей Чувашии причисляют себя к РПЦ. Справка: Ассоциация «Объединенные Библейские общества» – международная христианская организация, объединяющая национальные библейские общества. Основана в Великобритании в 1946 году, первоначально включала в свой состав 13 библейских обществ, действовавших в странах Западной Европы. Целью организации, желающей вступить в ОБО, согласно уставу объединения, должно быть донесение Слово Божьего до каждого человека, путем распространения книг Священного Писания на понятном языке, без вероучительных комментариев, по доступной цене. Деятельность ОБО носит межконфессиональный характер, но если до начала 60-х годов XX в. её члены являлись преимущественно протестантскими организациями, то после Второго Ватиканского собора в 1962 — 65 гг. в работу Библейских обществ включились католики. Позже в ней стали вновь активно участвовать и православные христиане. Роль Русской православной церкви в деятельности ОБО существенно повысилась после присоединения в 1995 году к объединению Российского библейского общества.

http://pravmir.ru/prochest-bibliyu-mozhn...

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010