Впрочем, есть и обратный пример – когда именно церковно-славянский перевод Библии воспевает не-книжность, а русский синодальный перевод такого смысла с собою не несет. Речь идет о переводе Пс.70:15 . По-славянски: Уста моя возвестят правду Твою, весь день спасение Твое, яко не познах книжная . По-русски: Уста мои будут возвещать правду Твою, всякий день благодеяния Твои; ибо я не знаю им числа . Церковно-славянский перевод был сделан с той версии греческого перевода Библии, в которой вместо читаемого в современных научных изданиях pragmateias 12 стояло grammateias 13 . Греческое pragmateias имеет два основных смысла: 1) дела, 2) литературный труд. В понимании славянских переводчиков второй смысл вышел на первое место. Отсюда и странность русского издания толкования на это место святителя Афанасия Великого : он понимал это слово по его основному значению, а русские издатели решили вставить в его текст знакомый им церковнославянский перевод. И получилось: « Яко не познах книжная . Под словом «книжная» разумеет или суетные и многоухищренные житейские развлечения, или многообразные жертвы, какие повелено было приносить законом. И говорит: поелику отверг я все сии жертвы, то войду в горние обители, если Господь подаст мне на это силы» 14 . Русский же перевод был сделан с еврейского текста Писания: «я не знаю [им] числа», «не могу перечислить по пальцам». В раннем христианстве действительно вера простых христиан противопоставлялась изощренности языческих философов. Но сегодня отчего-то эту схему стали прилагать к отношениям внутри Церкви – превознося христиан-простецов над христианами же, приложившими усилия для познания своей веры… Такой перенос столь же недобросовестен, как перенос ветхозаветных осуждений идолопоклонства на христианское иконопочитание: из того обстоятельства, что Библия не одобряет поклонение статуе Изиды, еще не следует, что с Библией несовместимо почитание лика Христа. Точно так же и апостольское осуждение языческих эрудитов, которые за коллекционированием чужих мнений забывали составить свое собственное, не стоит переносить на церковных людей, изучающих Писание и историю Церкви Христовой.

http://azbyka.ru/v-zashhitu-ne-prostoty-...

Ирландская книжная миниатюра Книжная миниатюра. Начальная фаза ирл. книжной миниатюры проходит в отрыве от  позднеантичной  изобразительной традиции, и это является определяющим фактором в ее дальнейшей эволюции. На фоне упадка изобразительности в эпоху раннего средневековья, связанного с варваризацией Европы, ирл. рукописи являются необходимым звеном в сложении художественного языка средневековья, убедительным свидетельством существования мощной самостоятельной неантичной изобразительной традиции,  имеющей изначально нефигуративный, орнаментальный характер. В кон. VI b. ирл. писцы выработали особый тип письма, к-рый получил название «островного». Это письмо развилось на основе рим. полуунциала, с введением нек-рых элементов рунического письма и греч. букв. Такой характер написания букв делает легко узнаваемым вид страницы ирл. кодекса. Интерес к греч. языку в среде ирл. монашества проявляется, в частности, в том, что иногда лат. тексты записываются греч. буквами. Окончательно островное письмо вышло из употребления только в XIII b. Ирл. каллиграфия оказала большое влияние на письмо Британии (здесь под его влиянием возникло «англосаксонское острое» письмо) и континентальные скриптории, основанные ирл. монахами. Орнаментика ирл. рукописей основывается на слиянии разных традиций, прежде всего, кельтской, коптской и англосаксонской. Все эти черты можно видеть в изделиях из металла и каменных рельефах. Соединение абстрактной геометрии кельтов (разнообразных спиралей, сложнейших плетенок) и персонажей англосаксон. «звериного стиля» определяют характерный облик декорации ирл.  рукописи. Восприятие книги в Ирландии наложило отпечаток на ее использование и украшение. Мн. ранние ирл. книги почитались как реликвии, им приписывали чудотворные свойства, они хранились в специальных реликвариях, но, несмотря на это, многие из них дошли до нас в очень плохом состоянии, так как применялись для исцеления людей и животных и даже участвовали в битвах. Отношение к книге как к свящ. предмету заставляло покрывать ее страницы сложнейшим орнаментальным узором, благодаря чему рукопись воспринималась как ювелирное изделие. Поэтому переход орнаментов и изображений, покрывавших поверхность ювелирных украшений или металлических предметов, на страницу рукописи выглядит вполне закономерным. Близость к изделиям из металла и имитация выемчатых эмалей с разделением формы на отдельные сектора, заполненные разными цветами, определила важнейшие стилистические черты ирл. рукописей — линеарность, плоскостность, сочетание сильного контура с яркими локальными цветами. Черты ирл. иллюстрации: плоскостной характер изображения, отсутствие глубины и объема, ковровый характер изображения, «боязнь пустого пространства», проявляющаяся  в сплошном заполнении страницы, будут долго сохраняться в рукописях Сев. Европы.

http://sedmitza.ru/text/2560433.html

Главная задача этой работы - приобщение детей и взрослых к книге, воспитание культуры чтения и любви к литературе.  Ярким итогом работы детей, педагогов и библиотекарей является участие в городском литературном конкурсе.      ПАМЯТКА УЧАСТНИКА ДЛЯ  2-5  КЛАССОВ Настоящий вызов искателям книжных тайн!с 20 по 29 марта 2015 года «...Это был необычный день. К нам, книжным лоцманам, настоящим волкам литературных морей, попала в руки старинная карта. Отправляться к новым знаниям - дело рискованное, ведь придётся сменить обыкновенный корабль на машину времени!.. Но разве ребята вроде нас могут остаться в стороне от приключений? Вызов был принят».    Итак, в марте твоей бесстрашной команде предстоит стать экипажем машины времени «Книжная стрела». За один день вы преодолеете дорогу сквозь разные времена и страны, чтобы найти литературный клад.«Книжная стрела» начнёт свой путь из Зимнего сада Дворца детского творчества на Воробьёвых горах ровно в 11.00. Экипаж будет делать остановки на конкурсных станциях согласно путевому листу, набирая баллы для дальнейшего движения.Не сомневайтесь: на пути обязательно встретятся испытания и неожиданные преграды... Но если заранее собрать багаж знаний, ни один хронологический шторм не застанет врасплох.Что ещё нужно для участия? Во-первых, название экипажа. Во-вторых, бейджи с оригинальными эмблемами. И, в-третьих - готовность к новому и необычному.Карту и путевой лист экипаж получит в день конкурса.    «Книжная стрела» стремительно мчится по просторам нашей Родины. Экипажу предстоит разыскать  Семь чудес России - самой большой страны мира, хранящей богатство языка, истории, культуры.  «История России», «Города России», «Народы России», «Великие люди России», «Природа России», «Культура России», энциклопедии о России.    Если распутать путеводный клубочек, то можно оказаться в самой настоящей сказке. Поймать за гриву волшебного коня, сразиться с врагами-лиходеями, найти подводную страну на дне колодца или одинокую бабушку со скверным характером. Тридевятое царствоготовит невероятные испытания и делится премудростями. Ведь сказка - ложь, да в ней намёк... Русские народные сказки.    П.П. Ершов  - «Конёк-горбунок».  С.Т. Аксаков - «Аленький цветочек».

http://old.gymnasia-radonezh.ru/news/754...

XVII-ый век был «критической», не «органической» эпохой в русской истории. Это был век потерянного равновесия, век неожиданностей и непостоянства, век небывалых и неслыханных событий. Именно век событий (а не быта). Век драматический, век резких характеров и ярких лиц. Даже С. М. Соловьев называл этот век «богатырским». Кажущийся застой XVII-ro века не был летаргией или анабиозом. Это было скорее лихорадочное забытье, с кошмарами и видениями. Не спячка, скорее оторопь... Все сорвано, сдвинуто с мест. И сама душа сместилась. Скитальческой и странной русская душа становится именно в Смуте.. Совсем неверно говорить о Московской замкнутости в XVII-м веке. Напротив, это был век встреч и столкновений, с Западом и Востоком. Историческая ткань русской жизни становится в это время как-то особенно запутанной и пестрой. И в этой ткани исследователь слишком часто открывает совсем неожиданные нити... Кончается этот испуганный век апокалиптической судорогой, страшным приступом апокалиптического изуверства. Вдруг показалось: а не стал ли уже и Третий Рим царством диавольским, в свой черед... В этом сомнении и в этой догадке исход и тупик Московского царства. Надрыв и душевное самоубийство. «Иного отступления уже не будет, зде бо бысть последняя Русь..». В бегах и в нетях, вот исход XVII-ro века. Был и более жуткий исход: «древян гроб сосновый», – гарь и сруб... 2. «Книжная справа». Роковая тема Московского XVII-ro века, книжная справа, была в действительности гораздо труднее и сложнее, чем то кажется обычно. Книжная справа была связана с началом Московского книгопечатания. И речь шла об «исправном» издании книг, чинов и текстов, переживших вековую историю, известных в множестве разновременных списков, да еще переведенных. Московские справщики сразу были вовлечены во все противоречие рукописного предания. Они много и часто ошибались, сбивались, но не только от своего «невежества». Очень часто они ошибались, сбивались и запутывались в действительных трудностях, хотя и не всегда сами знали и понимали: в каких именно...

http://azbyka.ru/otechnik/Georgij_Florov...

В этот же период сходный процесс разворачивается и у южных славян. И здесь черты адаптации церковнославянского языка на местной почве начинают восприниматься как его порча. Так, в частности, может осмысляться смешение ы и и или i, обусловленное совпадением фонем и в южнославянских диалектах. Константин Костенечский, настаивая на правильном употреблении этих букв, рассматривает его как восстановление древней нормы («вет " хаа бнавл емъ... изобртаемъ погыб’ша соуща») и указывает, что несоблюдение её ведёт к ереси: « И се ли mъчiю мниши; ко въ прпростиших глх бледословиши ни, нь зри, ко и даже до въсх ересеи въносиши динм симъ писменем, кол " ми пач въсми. сиц единородн ыи с ы снъ. ты же прложивъ писме се и въпишеши си еда не вл еши ересь въ дв лици га скоуща» (Ягич, с. 113). Старая орфографическая норма связывается, таким образом, с вероучительной чистотой. В то же время в этих волновавших Константина моментах русская книжная традиция не отклонялась от старой нормы; русские не смешивали ы и и ни на письме, ни в произношении, и это обстоятельство – оно вполне могло быть известно Константину – должно было производить на южнославянских книжников определённое впечатление: тем, что им приходилось «обновлять», русские владели природно. Такого рода соображения и приводят, видимо, Константина к его известному тезису, согласно которому основой для созданного св. Кириллом общеславянского литературного языка послужил и роуш’скыи зыкъ» (Ягич, с. 108) 6 . Ориентация на русский извод обусловлена здесь в конечном счёте тем, что он воспринимается через призму отношений, сложившихся между книжным и некнижным языками в южнославянской области. Изменения в орфографии представляют собой наиболее наглядные данные, демонстрирующие взаимодействие разных изводов церковнославянского языка. Тот же механизм действует, видимо, и на других уровнях языковой системы. Очевидно, например, что с русской точки зрения южнославянская книжная традиция замечательна свободным владением формами простых претеритов, которые для русских представляют особую трудность. Аналогичным образом с болгарской и македонской точки зрения русская книжная традиция замечательна свободным владением падежными формами. Соответственно, ориентация русских книжников на южнославянские образцы должна иметь следствием отталкивание от того недифференцированного употребления простых претеритов, которое было характерно для русских памятников гибридного типа.

http://azbyka.ru/otechnik/Viktor-Zhivov/...

Не спячка, скорее оторопь… Все сорвано, сдвинуто с мест. И сама душа сместилась. Скитальческой и странной русская душа становится именно в Смуте.. Совсем неверно говорить о Московской замкнутости в XVII-м веке. Напротив, это был век встреч и столкновений, с Западом и Востоком. Историческая ткань русской жизни становится в это время как-то особенно запутанной и пестрой. И в этой ткани исследователь слишком часто открывает совсем неожиданные нити… Кончается этот испуганный век апокалиптической судорогой, страшным приступом апокалиптического изуверства. Вдруг показалось: а не стал ли уже и Третий Рим царством диавольским, в свой черед… В этом сомнении и в этой догадке исход и тупик Московского царства. Надрыв и душевное самоубийство. «Иного отступления уже не будет, зде бо бысть последняя Русь…» В бегах и в нетях, вот исход XVII-ro века. Был и более жуткий исход: «древян гроб сосновый», — гарь и сруб… 2. «Книжная справа» Роковая тема Московского XVII-ro века, книжная справа, была в действительности гораздо труднее и сложнее, чем то кажется обычно. Книжная справа была связана с началом Московского книгопечатания. И речь шла об «исправном» издании книг, чинов и текстов, переживших вековую историю, известных в множестве разновременных списков, да еще переведенных. Московские справщики сразу были вовлечены во все противоречие рукописного предания. Они много и часто ошибались, сбивались, но не только от своего «невежества». Очень часто они ошибались, сбивались и запутывались в действительных трудностях, хотя и не всегда сами знали и понимали: в каких именно… Понятие «исправного издания» очень многозначно и двусмысленно. «Древний образец» есть тоже величина неопределенная. Возраст текста и возраст списка далеко не всегда совпадают, и нередко первоначальный состав текста мы имеем именно в сравнительно поздних списках. И сам вопрос о соотношении славянского и греческого текстов не так ведь прост, и не может быть сведен к проблеме «оригинала» и «перевода». Не всякий греческий текст тем самым старше и «оригинальнее», и не всякого славянского.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=696...

2) глаголы, сохраняющие корневую о : захлопнуть – захлопывать, озаботить – озабочивать, опорочить – опорочивать, отсрочить – отсрочивать, приурочить – приурочивать, узаконить – узаконивать, уполномочить – уполномочивать и др. Сюда же входят глаголы, у которых о относится к суффиксу -ов- , поскольку с образованием видов связано чередование букв в корне, а не в суффиксе, например: обворовать – обворовывать, ознаменовать – ознаменовывать, очаровать – очаровывать, укомплектовать – укомплектовывать; 3) глаголы, допускающие обе формы (книжная форма – с о , разговорная – с а ): заподозривать – заподазривать, обусловливать – обуславливать, сосредоточивать – сосредотачивать, унавоживать – унаваживать, условливаться – уславливаться и некоторые другие; 4) глаголы, образующие формы несовершенного вида с суффиксами -ыва-, -ива- (разговорная форма) и с суффиксами -а-, -я- (книжная форма): заготавливать – заготовлять, засаривать – засорять, накапливать – накоплять, опоражнивать – опорожнять, подбадривать – подбодрять, подготавливать – подготовлять, подменивать – подменять, примеривать – примерять, приспосабливать – приспособлять, простуживаться – простужаться, разрезывать – разрезать и др.; 5) глаголы, образующие форму несовершенного вида с суффиксом -я- (книжная форма): оздоровить – оздоровлять, ознакомить – ознакомлять, оформить – оформлять, узаконить – узаконять(также узаконивать, см. выше), ускорить – ускорять и др. Возможны также бесприставочные формы несовершенного вида, выступающие в паре с приставочными образованиями совершенного вида, например: обеспокоить – беспокоить, опозорить – позорить, опорочить – порочить и др. Использование этих форм более предпочтительно, чем форм с суффиксом -ива- (опозоривать, опорочивать). 3. Среди глаголов типа популяризовать – популяризировать (с суффиксом -изова- и суффиксом -изирова- ) можно выделить три группы: а) глаголы с суффиксом -изова- : деморализовать, мобилизовать, нейтрализовать, нормализовать, парализовать, реализовать, стилизовать, централизовать, электризовать;

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/l...

Архив Пн Культурно-просветительский центр «Книжная палата в Черниговском» г. Москвы и армянский музей «Тапан» начинают профессиональное сотрудничество 31 декабря 2023 г. 17:20 В продолжение состоявшегося 23 декабря 2023 года посещения Общецерковной аспирантуры и докторантуры имени святых равноапостольных Кирилла и Мефодия делегацией Ново-Нахичеванской и Российской епархии Армянской Апостольской Церкви достигнуто соглашение о начале в 2024 году постоянного сотрудничества между Культурно-просветительским центром «Книжная палата в Черниговском» и Музеем армянского церковного искусства «Тапан». Соответствующие переговоры провели директоры Книжной палаты и музея «Тапан» В.Ф. Стародубцев и Д. Багдасарян при участии старшего преподавателя кафедры церковно-практических дисциплин ОЦАД, сотрудника Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата С.Г. Алферова. Договоренность согласована с главой Ново-Нахичеванской и Российской епархии архиепископом Езрасом Нерсисяном и настоятелем Черниговского подворья в Москве, ректором ОЦАД, председателем Учебного комитета Русской Православной Церкви протоиереем Максимом Козловым . Данное взаимодействие планируется развивать в рамках программы многопрофильного сотрудничества Общецерковной аспирантуры и научно-образовательных организаций Ново-Нахичеванской епархии и Российской. В течение следующего года на обеих площадках будут поочередно проводиться разноформатные мероприятия, в том числе тематические круглые столы, лекции, семинары, концерты и мастер-классы. Презентация в Книжной палате первого совместного проекта — выставки произведений армянского церковного изобразительного искусства с лекцией, посвященной истории формирования храмовой архитектуры Армянской Апостольской Церкви, — намечена на февраль будущего года. Актуальная информация будет своевременно размещаться на официальных интернет-ресурсах Общецерковной аспирантуры и докторантуры , Книжной палаты в Черниговском , Ново-Нахичеванской и Российской епархии Армянской Апостольской Церкви, Молодежного союза этой епархии, Музея «Тапан» .

http://patriarchia.ru/db/text/6090626.ht...

Нужно ждать того времени, когда просвещение широкой волной разольётся по лицу русской земли в ширь и в глубь, и станет неотъемлемым достоянием народа, руководящим началом в его жизни, когда падут внешние авторитеты, и люди будут жить внутренними началами, носить веру в Бога и в жизненные устои в своей груди и в своей совести. Теперь же проповеди Берсье не могут пока выйти за пределы тесной, немногочисленной аудитории вполне просвещённых людей, нашей передовой интеллигенции. И это понятно. Мы хотим пересадить на свою почву то, что выросло и созрело в стране, которая далеко опередила нас и своей культурой, и своим просвещением. Ясно, что её кафтан нам будет не по плечу 2621 . Итак, будем ждать того времени, когда книжная мудрость у нас перейдёт из книгохранилищ с книжных полок и из старых фолиантов, в кожаных переплётах, в душу каждого человека и станет его внутренним неотъемлемым достоянием. Тогда и проповедь наша изменится существенно... VII. Нам пока ещё не только Берсье с свободой и широтой своих воззрений не по плечу, но и даже самая то обыкно- —545— венная, простая, почти первобытная проповедь не по плечу. Вот вам и доказательства этого. В последнее время снова в литературе подняли вопрос о „живом слове“. Проф. Тареев высказывается всецело за „живое слово“. „В основе теории писаной проповеди, – говорит он, – лежит совершенно ложный взгляд на христианскую истину, как на книжную мудрость“, воспитываемую „книжной школой, отчуждённой от жизни“. „Проповедь по тетрадке есть насаждение искусственное, которое воспитано обильным трудом в течение продолжительного времени. Книжная школа – вот первая рассадница такой проповеди. В ней усиленно приучают к письменному выражению мыслей, отучая от живой речи. В ней приучают смотреть на проповедь, как на сочинение. Она создала проповедников, которые научаются сочинять проповеди прежде, чем они сами начинают переживать в жизни христианскую истину, для которых христианская истина есть истина книжная, отвлечённая. В глубочайшей основе книжной проповеди лежит отвлечённый взгляд на христианскую истину, отсутствие духовной опытности, отчуждение от жизни.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

На сельской ярмарке народная культура представала праздничной и веселой; все смешивалось и жило по законам «мира наизнанку»: народные увеселения и балаганы соседствовали с роем маленьких лавочек и развалов, где можно было найти благочестивые предметы культа. На эту деревенскую торговлю отчасти проливает свет описание П. Симони некоего В.В. Холмушина – мелкого продавца дешевых народных изданий первой половины XIX в. Его «развал» – простая доска с разложенным товаром: Псалтыри, часовники, Святцы, азбуки, книжки для народа с лубками, вроде сказок об Еруслане Лазаревиче, Бове Королевиче и других богатырях, гадательные книжки царя Соломона, сонники, ворожеи, оракулы, а также многочисленные картинки религиозного содержания. Чуть разбогатев, В.В. Холмушин стал ездить по ярмаркам с передвижной лавочкой, в основном в местные праздники (Симони, 1907, с. 149–150), то, что такие торговцы были завсегдатаями холуйских ярмарок, не вызывает сомнений. Московские «книжники мелкой руки», сообщала местная газета в 1878 г., приезжали в Холуй по нескольку лиц – «то вдруг появятся четверо, то двое, то один», причем их же часто штрафовали «за неправильную торговлю предметами печати» (ВГВ, 1878, 35. «С холуйской Флоровской ярмарки»). Можно быть уверенным, что точно так же происходила и торговля иконами – она происходила в бесчисленных рядах развалов и лавочек. 80. Сельская торговля религиозными картинками; с картины В.М. Васнецова «Книжная лавочка». 1876. Третьяковская галерея, Москва. По отработанной веками модели офени набирали здесь суздальские иконы, с которыми расходились по деревням, местечкам и городам, усеивая огромные пространства Российской империи своими передвижными лавочками, которые еще в XVII в. Иосиф Владимиров окрестил «торговыми шалашами». Судя по известной картине В.М. Васнецова «Книжная лавочка», от XVII до в. мало что изменилось. В лавочке стоит офеня, вокруг нее толпятся любопытные крестьяне – покупатели, разглядывающие религиозные картинки, лубки и благочестивые книжки. Видимо, точно так же продавали иконы.

http://azbyka.ru/otechnik/ikona/ikona-i-...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010