Архиерей народов словенских Опубликовано в альманахе “Альфа и Омега”, 57, 2010 16 октября, 2012 Опубликовано в альманахе “Альфа и Омега”, 57, 2010 К 1025-летию со дня преставления равноапостольного Мефодия, архиепископа Моравского Создание в IX веке славянской письменности святыми равноапостольными братьями Мефодием (†885) и Кириллом и их учениками стало переломным моментом в истории не только отдельных славянских царств и княжеств, но без сомнения всей Европы. Священное Писание, богослужебная литература, номоканоны и многие другие тексты, написанные славянскими письменами, позволили многочисленным народам, в том числе русскому, приобщиться к богатейшей христианской культуре Византии; на основе этого в итоге сформировалась великая русская культура. В наши дни, когда привычка к чтению, впрочем, как и элементарные литературные навыки, считается совсем не обязательным и не важным аспектом жизни человека, зачастую невозможно оценить всё величие и масштаб дела солунских братьев. А между тем создание славянской письменности не только потребовало скрупулёзной интеллектуальной работы, но стало настоящим подвигом ради веры и истины, забывать о котором мы не имеем права. Деятельность равноапостольных Кирилла и Мефодия всегда вызывала живой интерес учёных 1 . Существует довольно много исследований различных аспектов их жизни и миссии в Моравии 2 и Паннонии 3 . Здесь речь пойдёт о равноапостольном Мефодии, хотя, разумеется, рассматривая его биографию, невозможно обойти вниманием равноапостольного Кирилла. Равноапостольный Мефодий родился в 20-х годах IX столетия в Фессалониках. Точный год его рождения неизвестен, впрочем, как неизвестно и то, было ли имя, запечатлённое в святцах, дано ему при крещении или в монашеском постриге 4 . Он был несколько старше равноапостольного Кирилла (род. 827), который в крещении был назван Константином. Отец братьев Лев занимал высокую военно-административную должность 5 и был без сомнения близок императорским кругам. На определённом этапе покровителем солунских братьев был знаменитый логофет 6 Феоктист.

http://pravmir.ru/arhierey-narodov-slove...

Таким образом, по мысли равноапостольных братьев, язык – это не только грамматическая система и средство коммуникации, но и средство самоидентификации народа. Причем создание «божественного языка» со временем должно было привести и к созданию «божественного народа», то есть того народа, который главной целью своего существования считал бы служение Богу. По прошествии более чем тысячелетия со времени деятельности равноапостольных братьев можно сделать вывод о том, что именно так и произошло, что засвидетельствовал великий русский писатель Ф. М. Достоевского, определяя русский народ как «народ-богоносец» (оставим сейчас в стороне рассуждения о том, что наш народ далеко не всегда соответствует своему высокому предназначению – это тема для отдельного исследования). Характерно, что современное языкознание давно вышло за рамки понимания языка как исключительно грамматической системы. В современной трактовке язык — это «естественно возникающая в человеческом обществе и развивающаяся система облеченных в звуковую форму знаковых единиц, способная выразить всю совокупность понятий и мыслей человека и предназначенная прежде всего для целей коммуникации». В этой связи важно дать точную оценку соотношению церковнославянского и русского литературного языков в русском языковом пространстве, а соотносятся они, как уже было сказано, как две части единого целого. Чтобы не путаться в терминах, наверное, было бы целесообразнее использовать для описания этой ситуации понятия «высокий и средний регистр» (есть еще и «нижний регистр» – диалекты и жаргоны) или «высокий и сниженный стиль». В доказательство того, что церковнославянский – одна из ипостасей именно русского языка, можно привести социолингвистический аргумент, который базируется навосприятии церковнославянского носителем русского языка. Для всякого, кто обладает русским языковым сознанием, абсолютно естественно как говорить и писать по-русски, так и молиться по-церковнославянски. Иными словами, мы имеем дело с ситуацией – во многом уникальной, когда русский язык реализует себя в двух грамматических системах, довольно сильно отличающихся друг от друга, но при этом тесно взаимосвязанных и взаимодополняющих. На этот факт указывал еще М. В. Ломоносов, когда определял церковнославянский как «высокий штиль» русского языка. Во второй половине ХХ века знаменитый филолог-славист, профессор МГУ Б. А. Успенский определил взаимоотношения церковнославянского и русского термином «диглоссия». Этим термином определяется тесное взаимодействие и взаимовлияние двух стилей русского языка. Данный факт указывает не просто на богатство русского языка и неразрывно связанной с ним русской культуры, но и на духовный вектор русской цивилизации, в рамках которой духовное (сакральное) наделяется особым статусом как обладающее безусловным приоритетом над материальным (профанным).

http://ruskline.ru/opp/2023/05/24/duhovn...

Система пользовательского поиска Упорядочить: Relevance Relevance Андрей Григорьев , доктор филологических наук Все лекции цикла можно посмотреть здесь .   Каждый год 24 мая в славянских странах празднуется день святых равноапостольных Кирилла и Мефодия первоучителей словенских. С 1863 года в России это и день славянской письменности и культуры. В этот день мы вспоминаем основное деяние солунских братьев – создание славянской письменности. Почему именно в 1863 году был учрежден этот день – потому что в 863 году, за 1000 лет до этого, Кирилл и Мефодий приезжают в Моравию с просветительской миссией. И современная научная традиция, несмотря на наличие различных мнений по данному вопросу, склоняется к тому, что Кирилл и Мефодий первоначально создают глаголицу и затем, либо они сами, либо, вероятнее всего их ученики, обычно здесь вспоминают имя Климента Охридского, создают кириллицу. Таким образом у славян до Кирилла и Мефодия, как считают ученые, не было особой специфической письменности, а после появления Кирилла, Мефодия и их учеников возникают сразу две славянские азбуки. И действительно, глаголица производит впечатление азбуки, которая является продуктом индивидуального творчества первоучителей, также, как, например, и азбука армянская, которую еще в V веке создает известный просветитель и теолог Месроп Маштоц. Многие отмечают, что буквы глаголицы нельзя возвести к какому-то одному единственному алфавиту. Их прототипы можно найти и в сирийском, и в хазарском, и в иранском, и в том же самом армянском алфавите. Но только в глаголице есть такое уникальное явление – первая буква алфавита представляет собой крест и называется «аз», то есть в переводе «аз» – это местоимение «я». Ну, предполагается, что ученик, который приступает к изучению азбуки, а ее изучали, чтобы читать христианские тексты, конечно же, должен написать первую букву, то есть нарисовать крест и произнести ее название «аз», то есть «я» – это означает: «я – христианин». И здесь мы видим глубокий символизм глаголицы. Но на самом деле само название «глаголица» происходит от слова «глагол», сейчас мы это слово воспринимаем, как название части речи, а первоначально глагол – это слово, причем слово Божье и такая особенность употребления этого слова ощущалась еще в XIX веке, и Пушкин, если вы помните: «Когда Божественный глагол до слуха чуткого коснется, душа поэта встрепенется…», ну или в классическом стихотворении «Пророк»: «Восстань пророк и виждь, и внемли, исполнись волею моей, и, обходя моря и земли, глаголом жги сердца людей». Это слова Бога, то есть именно имеется в виду Божественный глагол, слово Божье.

http://academy.foma.ru/tag/alfavit-i-bib...

58 Они же .... к нам приидосте, и святого Климента мощи несоуще. См. о том Dümmler, Ludw. d. D., S 699. 59 Von seinem wunderbaren Gedächtniss zeugt, was Anastasius an Karl den Kahlen schreibt: quique (sc. Constantinus) totum codicem saepe memorati et memorandi patris (Dionysii Areopagimae) memoriae commendaverat et quantum utilitatis medulla ejus habebat auditoribus commendabat. Dümmler, 1. c., S. 622. 66 G. J. Perte, Italienische Reise, помещ. в Archiv der Gesellschaft für ältere deutsche Geschichtskunde, 1828, Bd. V, S. 339. 68 Архимандр. въ до равноапостольнаго князя Саб. 1846 г., стр. 195, прям. 372. 70 Библиографические листы, 10, стр. 145. См. Добровский, Кирилл и Мефодий, перев. Погодина, Москва, 1825, стр. 144. 71 Man sieht, dass der Text des ganzen Codex mit longobardischer Minuskel, oder.... mit beneventanischen Schriftzügen des XI Jahrhunderts geschrieben ist. Palacky, S. 15. 72 Bekanntlich ist ein Theil seines Registrum erhalten, in einer Abschrift, die in der zweiten Hälfte des eilften Jahrhunderts wahrscheinlich für die Klosterbibliothek von Montecasino angefertigt ist, und wohl nur dem vatikanischen Archive entnommen sein kann. Falsche Briefe über diese Verhältnisse einzuschieben, konnte weder in Rom noch in Montecasino eine Veranlassung sein, und seit man weiset, dass die fraglichen Briefe wirklich in jenem Regietrum enthalten sind, darf ihre Echtheit wohl nicht mehr bezweifelt werden. Wattenbach, S. 3. 74 Data Xllll Ealendae Julii indictione XII. Palacky, 1. e. c. Et hanc et subsequentem epistolam ex ipso registro accurate quidem transcripsit Boczekius, sed utrisque litteris suo arbitratu pro «Data ut supra» subjunxit: «Data XVIII Eal. Jul. ind. XII». Jaffe, 2486, p. 281. 79 Quia vero audivimus, quia Methodius.... aliter doceat, quam coram sede apostolica se credere et verbis et litteris professus est, valde miramur. 80 Optatum tibi pallium nunc conferre nequivimus, quia fidei tuae paginam minus, quam oporteat, continere reperimus, cum videlicet in ea nullam sanctarum universalium synodorum, in quibus fidei nostrae symbolum continetur, nec decretalium pontificum Romanorum constitutorum, secundum morem, feceris mentionem. Mansi, XVII, 242.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Кузнецов В. А. Зодчество феодальной Алании. Орджоникидзе, 1977. С. 9–11. Там же. С. 26–67. Там же. С. 90–94. Кулаковский Ю. А. Аланы по сведениям классических и византийских писателей. Киев, 1899; Гадло А. В. Этническая история Северного Кавказа IV–X вв. Л., 1979; Сказания мусульманских писателей о славянах и русских (с половины VI до конца X в. по Р. Х.). СПб., 1870. Существует несколько библиографических справочников по кирилло-мефодиевской теме: Ильинский Г. А. Опыт систематической кирилло-мефодиевской библиографии. София, 1934; Попруженко М. Г., Романский Ст. Кириллометодиевска библиография за 1934–1940 гг. София, 1942; Можаева И. Е. Библиография по кирилло-мефодиевской проблематике 1945–1974 гг. М., 1980. Последняя включает 1919 названий книг и статей. Выходит несколько международных ежегодников: в Болгарии — Кирилло-мефодиевские студии с 1984 г., в Салониках (Греция) — Cyrillomethodianum с 1977 г. (вышло 12 томов). Первая публикация — Московитянин. 1843. 6. С. 406–434; перепечатано в некоторыми добавлениями — Горский А. В. Жития св. Кирилла и Мефодия//Кирилло-мефодиевский сборник. М., 1865. С. 5–42. О значении открытия, сделанного А. В. Горским, о судьбе этих текстов до публикации А. В. Горского, а также об отношении к сделанным автором выводам см.: Воронов А. Кирилл и Мефодий: Главнейшие источники для истории св. Кирилла и Мефодия. Киев, 1877. С. 9–25. Историю и характеристику текстов Паннонских житий см.: Лавров П. А. Материалы по истории возникновения древнейшей славянской письменности. Л., 1930. Т. 1. С. IV–XXXI. Тексты издавались в течение многих лет, начиная с 1863 г.— в «Чтениях в обществе истории и древностей российских». Характеристика издания с полной библиографической росписью опубликованных статей дана в упомянутой выше работе П. А. Лаврова на с. 13–15. О дискуссии в первые десятилетия после публикации памятника см.: Воронов А. Кирилл и Мефодий. Киев, 1877. С. 26–108. О состоянии вопроса в современной науке см.: Сказания о начале славянской письменности/Вступ. ст., пер. и коммент. Б. Н. Флоря. М., 1981. С. 41, 44, 45.

http://sedmitza.ru/lib/text/435723/

С распространением монастырского Устава святого Венедикта Нурсийского († 547), уделяющего особое значение молитве и чтению Священных книг, монахи бенедиктинцы открыли множество монастырских школ на территории нынешних Франции, Англии, Ирландии и Италии с. 588]. Расцветом монастырских школ на Западе стали VIII–IX века, эпоха Каролингского возрождения, когда сама государственная политика была направлена на организацию школ и скрипториев 3 . Многочисленные школы при бенедиктинских монастырях стали центрами культуры, в них получили образование западные ученые, в свою очередь устраивавшие новые школы 4 . В эту эпоху определилось разделение западных монастырских школ на внутренние (scholae interiores) – расположенные внутри монастырей, в которых обучались будущие монахи и священнослужители, и внешние (scholae exteriores) – построенные за стенами обителей и предназначенные для мирян [см.: 37, с. 188]. Западные школы предполагали несколько уровней образования, в зависимости от типа школы: во внешних школах дети учились чтению, письму, арифметике и богослужебному пению, реже обучение включало грамматику, диалектику и риторику. Во внутренних школах уровень образования был выше, в число предметов включали арифметику, геометрию, астрономию, музыку, а также богословие. При крупных монастырях дети изучали медицину и каноническое право, занимались чтением святоотеческих и светских сочинений, включая античных авторов. Было распространено также обучение различным ремеслам и началам агрономии с. 588]. Преподавание велось большей частью на латыни, и именно благодаря этому впоследствии латынь стала языком науки на Западе. На Востоке развитие монастырских школ было связано с распространением христианской веры, книжного просвещения и новой письменности. В IX веке святые равноапостольные братья Кирилл и Мефодий, просветители славян, основали школы для детей в Моравии и Болгарии с. 283]. Эти школы продолжили существование и после смерти равноапостольных братьев, а их ученики, святые Климент, Наум, Савва, Горазд и Ангеляр стали продолжателями своих учителей в трудах просвещения.

http://azbyka.ru/otechnik/Kirill_I_Mefod...

Разделы портала «Азбука веры» Яко апостолом единонpавнии/и словенских стран учителие,/Кирилле и Мефодие Богомудpии,/Владыку всех молите,/вся языки словенския утвердити в Православии и единомыслии,/умирити миp//и спасти души наша. Перевод: Апостолам единомысленные и славянских стран учителя, Кирилл и Мефодий Богомудрые, Владыку всего молите все народы славянские в Православии и единомыслии утвердить, миром мир оградить и спасти души наши. Кондак, глас 3 Священную двоицу просветителей наших почтим,/Божественных писаний преложением источник Богопознания нам источивших,/из негоже даже доднесь неоскудно почерпающе,/ублажаем вас, Кирилле и Мефодие,/Престолу Вышняго предстоящих//и тепле молящихся о душах наших. Перевод: Священную двоицу просветителей наших почтим, переводом Божественных писаний источник Богопознания нам источивших, из которого даже доныне обильно черпая, прославляем вас, Кирилл и Мефодий, Престолу Всевышнего предстоящих и усердно молящихся о душах наших. Молитва 1я О, преславнии просветителие словенских язык, святии равноапостольнии Мефодие и Кирилле, ваших письмен и учений светом просветившеся и в вере Христовой наставльшеся, яко чада ко отцем, усердно ныне прибегаем и сокрушением сердечным молимся: аще и завет ваших не соблюдохом, о угождении бо Богу небрегохом и от братняго единомыслия в вере отпадохом, обаче якоже древле в земном житии вашем, сице и ныне грешных и недостойных не отвратите тщи, но, яко имуще велие ко Господу дерзновение, прилежно Того молите, да обратит нас в путь спасения, да умирит раздоры единоверных, да приведет к единомыслию отпавших и всех нас духом любве да соединит Единей Святей, Соборней и Апостольстей Церкви! Вемы бо, яко много может молитва праведных по благосердию Владыки. Не оставите убо нас, унылых и недостойных, чад ваших, ихже ради грехов паства ваша, враждою разделяема и соблазнами инославных прельщаема, умалися, овцы же словесныя, разрываемы, восхищаются волки губительными. Подаждьте убо нам молитвами вашими ревность Православия, яко да отеческая предания добре сохраним, каноны церковные верно соблюдем, всяких лжеучений странных отбежим и, тако в житии богоугодном преспевающе, жизни райския на Небеси сподобимся, идеже купно с вами прославим в Троице Единаго Бога во веки веков. Аминь. Молитва 2я

http://azbyka.ru/molitvoslov/molitva-rav...

Система пользовательского поиска Упорядочить: Relevance Relevance Андрей Григорьев , доктор филологических наук. Все лекции цикла можно посмотреть здесь . История церковнославянского языка начинается в 863 году, когда святые равноапостольные Кирилл и Мефодий перевели с греческого необходимые в христианской Церкви книги: Евангелие, Апостол, Псалтирь, а также литургические тексты. Язык этих переводов и принято называть старославянским или церковнославянским — это древний период существования церковнославянского языка. В основе языка древнего периода лежал родной язык Кирилла и Мефодия — это говор, или диалект, славян города Солунь, где они родились (современный город Солоники). Это говор, принадлежавший к македонской группе южных праславянских говоров — некая, как говорят лингвисты, солунская разновидность македонского диалекта, то есть южнославянские говоры праславянского языка. Русский язык относится к восточнославянским языкам, соответственно происходит из восточнославянских говоров праславянского. Поэтому, с одной стороны, и русский, и церковнославянский происходят из одного общего корня, но, с другой, мы видим определенные различия — это южнославянская и восточнославянская ветви. Но изначально церковнославянский язык создавался в IX веке, в конце праславянской эпохи, когда еще не было отдельных славянских языков, были лишь отдельные диалекты. Поэтому оказалось очень удобным и возможным, что созданный единый литературный язык — церковнославянский был понят и воспринят всеми славянами. И неудивительно, что Кирилл и Мефодий проповедовали не в своем родном городе, а в великой Моравии, где как раз преобладал западнославянский диалект праславянского языка. Потом церковнославянский язык попадает снова в Болгарию и на Русь, где, казалось бы, все говорили на восточнославянском языке, который происходит из восточнославянского диалекта, однако язык также был понятен и воспринят русской культурой, можно сказать, как свой родной. Когда в X — XI веках на церковнославянский язык идет влияние живых разговорных славянских языков на разных территориях расселения славян, то и церковнославянский язык меняется. И уже после XI века мы говорим о церковнославянском языке различных изводов или территориальных разновидностей: болгарском, сербском, русском изводах.

http://academy.foma.ru/tag/tserkovnoslav...

Орден «Святых Равноапостольных Кирилла и Мефодия» (Орден «Светите Равноапостоли Кирил и Методий») был высшей государственной наградой царства Болгария. Его учредил в мае 1909 года царь Фердинанд I Koбyprckuй в связи с объявлением в 1908 году Великого княжества Болгарского полностью независимым от Турции, и провозглашением царства. Награду за общечеловеческие заслуги, выдающиеся заслуги перед Отечеством и престолом могли получить не только военные, духовные и гражданские лица государства, но также чужеземные коронованные особы. Статут ордена жестко ограничивал количество награжденных пятнадцатью лицами. Поэтому за время существования ордена его получили всего девять болгар. Однако ограничение не распространялась на иностранцев, поэтому его кавалерами стали еще 52 человека, среди которых и российский государь Hukoлaй II, и германский император Buльreльм II, и премьер-министр Италии Бенитто Муссолини, и министр иностранных дел Германии Иоахим фон Риббентроп. По форме награда представляла собой крест голубой эмали, который напоминал план христианской церкви. Между концами креста размещались языки пламени, накрытые династическими лилиями саксонского рода. В центре ордена, в круге, окантованном надписью «ex oriente lux» («С Востока свет» — парафраз евангельского повествования о Рождестве Христовом), находилось изображение фигур святых Кирилла и Мефодия. К ордену, который носили через левое плечо на светло-оранжевой орденской ленте, полагались цепь и звезда. Впрочем, просуществовал орден недолго. В сентябре 1944 года произошел государственный переворот. К власти пришли коммунисты, которые упразднили орден. Однако, спустя всего шесть лет, в декабре 1950 года, народным собранием Народной республики Болгарии орден «Кирилла и Мефодия» был учрежден вновь, как преемник ордена «Святых равноапостольных Кирилла и Мефодия». Им награждались в том числе иностранцы за заслуги в области просвещения, культуры и науки. Внешне это была медаль с рельефным изображением просветителей словенских, державших в руках открытую азбуку. Медаль крепилась на светлосинюю пятиконечную колодку. Но в 1991 году и этот орден упразднили.

http://foma.ru/znachenie-imeni-mefodij.h...

История возникновения Церковнославянского языка см. Кирилл равноапостольный , Мефодий равноапостольный Народноразговорная основа Церковнославянского языка Осуществляя свои первые переводы, явившиеся образцом для последующих славянских переводов и оригинальных произведений, Кирилл , несомненно, ориентировался на какой-то живой славянский диалект. Если Кирилл начал перевод греческих текстов еще до поездки в Моравию , то, очевидно, он должен был ориентироваться на известный ему славянский диалект. А таким был диалект солунских славян, который, можно думать, и является основой первых переводов. Славянские языки в середине IX в. были очень близки друг другу и различались очень немногими чертами. И эти немногие черты указывают на болгаромакедонскую основу церковнославянского языка . На принадлежность церковнославянского языка болгаромакедонской группе указывает и состав народных (не книжных) греческих заимствований, что могло характеризовать лишь язык славян, постоянно общавшихся с греками. Церковнославянский язык и Русский язык Церковнославянский язык сыграл большую роль в развитии русского литературного языка . Официальное принятие Киевской Русью христианства ( 988 г.) повлекло за собой признание кириллицы как единственной, одобренной светской и церковной властью азбуки. Поэтому русские люди учились читать и писать по книгам, написанным на церковнославянском языке. На этом же языке, с прибавлением некоторых древнерусских элементов, они стали писать церковно-литературные произведения. В дальнейшем церковнославянские элементы проникают в художественную литературу, в публицистику и даже в государственные акты. Церковнославянский язык до XVII в. употреблялся у русских в качестве одной из разновидностей русского литературного языка. С XVIII же века, когда русский литературный язык в основном стал строиться на основе живой речи, старославянские элементы стали использоваться в качестве стилистического средства в поэзии и публицистике. Современный русский литературный язык содержит в себе значительное количество различных элементов церковнославянского языка, подвергшихся в той или иной мере определенным изменениям в истории развития русского языка. Из церковнославянского языка вошло в русский язык так много слов и употребляются они настолько часто, что некоторые из них, утратив свой книжный оттенок, проникли в разговорный язык, а параллельные им слова исконно русского происхождения вышли из употребления.

http://drevo-info.ru/articles/2418.html

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010