Прил. С. 50). Распев И. отличается от типового распева из певч. сборников строгановской мастерской XV-XVI вв. (РНБ. Кир.-Бел. 586/843; Погод. 380. Л. 420 об.; РГБ. Ф. 209. 665. Л. 481), к-рый в свою очередь является редакцией древнего распева, известного по рукописям XII и XIII вв. (ГИМ. Усп. 8. Л. 212-212 об.; РНБ. Соф. 85. Л. 180). И. отказался от следования традиции: в его песнопении полностью изменен знаковый состав. Силлабо-мелизматический тип соотношения текста и распева уступил место мелизматическому, в к-ром преобладают внутрислоговые фитные и лицевые разводы. Лит.: Фролов С. В. «Иного переводу Лукошково»: Опыт исслед.//ТОДРЛ. 1979. Т. 34. С. 351-356; Зверева С. Г. Мат-лы к биографии и творческой деятельности Ивана Лукошки//Там же. 1983. Т. 37. С. 334-340; Парфентьев Н. П. Усольская школа в древнерус. певч. искусстве XVI-XVII вв. и произведения ее мастеров в памятниках письменности//Памятники лит-ры и обществ. мысли эпохи феодализма. Новосиб., 1985. С. 52-69; он же. Древнерусское певч. искусство в духовной культуре Рос. гос-ва XVI-XVII вв.: Школы. Центры. Мастера. Свердловск, 1991. С. 123-137 и др.; он же. Строгановский распевщик Иван Трофимов сын Лукошков//Строгановы и Пермский край: Мат-лы науч. конф. Пермь, 1992. С. 141-149; он же. Усольский распевщик Иван Трофимов сын Лукошков и его произведения// Он же. Выдающиеся рус. музыканты XVI-XVII ст.: Избр. науч. ст./Сост. и вступ. ст.: Н. В. Парфентьева. Челябинск, 2005. С. 67-125; Парфентьев Н. П., Парфентьева Н. В. Усольская (Строгановская) школа в рус. музыке XVI-XVII вв. Челябинск, 1993. С. 71-120 и др.; они же. Творческое наследие мастеров Строгановской школы церковно-певч. искусства XVI-XVII вв.//Роль церк. искусств в возрождении духовно-нравственной жизни и культуры народа: Сб. мат-лов межрегион. конф. Пермь, 2006. С. 8-53; Парфентьева Н. В. Славник «О колико блага» усольского распевщика И. Т. Лукошкова//ТОДРЛ. 1993. Т. 46. С. 320-333; она же. Творчество выдающихся распевщиков Усольской певч. школы XVII в. Ивана Лукошкова и Фаддея Суботина//Россия и Восток: Проблемы взаимодействия: III Междунар. науч. конф.: Тез. докл. Челябинск, 1995. Ч. 3. С. 227-229; она же. Творчество мастеров древнерус. певч. искусства XVI-XVII вв.: (На примере произведений выдающихся распевщиков). Челябинск, 1997. С. 87-132; она же. Авторство в произведениях распевщика Строгановской школы Ивана (Исайи) Лукошкова (ум. ок. 1621 г.)//Вестн. Юж.-Уральского гос. ун-та. Сер.: Соц.-гуманит. науки. Челябинск, 2008. Вып. 11. 21. С. 43-53; она же. Авторская «азбука» древнерус. знаменного пения усольского мастера Ивана Лукошкова (ум. ок. 1621 г.)//Традиции и новации в отеч. духовной культуре: Сб. мат-лов V Юж.-Уральской межвуз. науч.-практ. конф. Челябинск, 2008. С. 3-18.

http://pravenc.ru/text/674838.html

1211 Подробно об этом обычае – с исторической, догматической и практической точек зрения – см в статьях: Моссаковский – «Отпусты на Волыни» (Воскр. Чт. 1861/2 r.–XXV г., Хойнацкий Андрей – «Об отпустах, совершающихся в православных церквах западного края России» (ibid., 1863–1864 г., (XXVII), 375–385, 396–412) к Хойнацкий А. «Западно-русские отпусты» (распространенный перифраз предыдущей статьи, – в Руков. для сел. пастыр. 1871, т. I, стр. 477–490; 516–524; 582–592). 1221 Требн., ркп. XVII в., _ОБР. Погод. л. 337 об.–338. Ср. ркп. Кирилло-Белоз. Библ. л. 181 об. 1230 Св. Ефрема Сирина «Учение о покаянии» (выбранное из дух.нравственных творений его). См. Воскр. Чт. 1858/59 г., стр. 501. Подробные древне-отеческие указания на это, см. в Жогм. Богосл. Макария, т. IV, стр. 250–252. 1234 Древние аскеты, по-видимому, не всегда были склонны к одобрению исповеди именно раздельной, с изложением всех деталей греха. По крайней мере в писаниях одного из подвижников V в., мы читаем на этот предмет: «Прежние грехи, будучи воспомянуты по виду (подробно), повреждать благонадежного. Ибо если они возникают вновь в душе сопроводаясь печалью, то удаляют от надежды, а если воображаются без печали, то опять влагают внутрь древнее осквернение. Когда ум чрез самоотвержение восприимет несомненную надежду, тогда враг под предлогом исповедания, как на картинке, изображает пред ним прежде бывшие грехи, дабы опять возгреть страсти, по благодати Божией уже забытые, и только повредить человеку. Ибо в таком случае и просветлевший уже и ненавидящий страсти (ум), по необходимости омрачается, смутившись тем, что наделано; а если он еще… сострастен похотям, то такое воспоминание будет не исповедание, а страстное приражение. Если хочешь приносить Богу неукоризненное исповедание, то не воспоминай по виду (в подробностях) прежних своих поползновений. Знаток дела, познавший истину, исповедается Богу не воспоминанием о том, что наделано, а терпением того, что постигает его». ( Марк Подвижник . 226 глав к тем, которые думают оправдаться делами, гл. 151–153; 155. См. Добротолюбие, ч. I, М. 1883, стр. 575). Нельзя, впрочем, не сказать, что в этом замечания испытанного подвижника речь идет об исповеди собственно пред Богом, а не исповеди об в обычном смысле.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Alma...

Его перевод вызвал за собою ряд подражаний и переделок, известных в списках XVI и XVII веков, в отдельных частях Библии, в виде более или менее свободных переписок 68 или переделок печатного текста. Можно сказать, что вся местная, юго-западно-русская переводческая деятельность XVI века, в области библейских текстов, стоит в более или менее тесной зависимости или идейной связи с трудом Скорины. По-видимому, к таким переводам, зависимым от Скорины, нужно отнести два известных западно-русских перевода Евангелия: Пересопницкое Евангелие (1556–1561 г.г.) и Евангелие Василия Тяпинского (около 1580 года). Точная зависимость от перевода Скорины здесь не может быть указана, так как печатного Евангелия в переводе Скорины не сохранилось, и его существование устанавливается, с большою степенью вероятности, только на основании исторических свидетельств того времени. 5 . Пересопницкое Евангелие сохранилось в рукописи Полтавской семинарии (из Переяславской семинарии) 69 . По записи, оно устроено архимандритом пересопницким Григорием, т. е. исходит из среды православной. Назначение его – «для лепшого выразумленя люду христианского посполитого». Круг читателей его не ограничивался православными, а включал в себя также и латинян, т. е., надо думать, русских, склонявшихся к католичеству: в рукописи объясняется, что главы (отметка глав, сверх зачал) «написаны для людей закону римского, сиречь латинян, иже в них не взываются зачала, едно капитулы, а по нашему языку главы. Буде ли онь тебе о што просити, абы еси ему немедло, сиречь борзо, нашедьши указал» 70 . По характеру языка евангельского текста Пересопницкое Евангелие может почитаться близким к языку скорининского перевода 71 . 6 . Евангелие Василия Тяпинского известно в виде неполного (от Матфея и Марка) печатного издания евангельского текста в западно-русском переводе. Текст этот сохранился в рукописном сборнике XVI века Имп. Публ. Библ., собр. Погод. I. 1. 29. Пред Евангелием положено рукописное предисловие, из которого явствует, что переводчик Евангелия и составитель предисловия называется ВасилиемТяпинским.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Evseev/oc...

Оставшиеся стихи (Л. 153-155) нотированы и имеют указания для пения, что соответствует структуре записи в визант. Асматиконе. Славянское и греческое ипакои Воздвижению Честного Креста в Благовещенском Кондакаре. Кон. XII? — нач. XIII в. Фрагмент (РНБ. Q.n.I.22. Л. 84 об.) Славянское и греческое ипакои Воздвижению Честного Креста в Благовещенском Кондакаре. Кон. XII? — нач. XIII в. Фрагмент (РНБ. Q.n.I.22. Л. 84 об.) Синодальный Кондакарь (ГИМ. Син. Тип. 777, сер. XIII в., 113 л.), самый небольшой из 5 списков, имеет неупорядоченную структуру. Вероятно, рукопись была некогда заново переплетена: песнопения помещены разрозненно, имеются большие лакуны. В нем только 2 воскресных кондака (1-го и 2-го гласов - Л. 94, 95). В этом Кондакаре содержатся 2 кондака, не найденные в др. источниках: кондак-подобен 2-го гласа о болящих (Л. 97 об.) и еще один, текст к-рого пока не поддается идентификации (Л. 98 об.). Как и в Лаврском Кондакаре, здесь есть 1-й тропарь 6-го гласа на Рождество Христово с 3 стихами, но без нотации (Л. 100-101). В этом Кондакаре больше причастнов, чем в других списках (Л. 106-142). В Кондакаре XII в. РГБ. ОИДР. 107 и РНБ. Погод. 43 (см.: Тихомиров. 1965. С. 101-103; Седова. 1996), содержащем кондаки, икосы, светильны с богородичнами и стихиры евангельские, кондакарная нотация присутствует только в кондаке мц. Евфимии (РГБ. ОИДР. 107. Л. 15-15 об.), а также в отдельных строках на листах 3, 5, 11 об. ( Velimirovic. 1972. P. 264). Как и Лаврский Кондакарь, он содержит нотированные вставки на полях, вероятно по функции напоминающие западные тропы . В других типах певческих книг также иногда встречаются образцы К. п. ( Rothe. 1993. S. 239-260). Так, в новгородской августовской Минее XII в. ГИМ. Син. 168 (Л. 1-1 об.) сохранилась т. н. катавасия на Преображение Господне со знаками кондакарной нотации, выписанная уставом XIII-XIV вв., текст к-рой «растянут» для пения с помощью добавочных гласных и слогов (см.: Щепкина и др. 1965. С. 148; СКСРК, XI-XIII. С. 128). Как показало исследование, текст заимствован (с небольшими изменениями) из причастна на тот же праздник, причем 1-й глас заменен 8-м, но нотация в целом совпадает с выписанной в Кондакарях.

http://pravenc.ru/text/1841898.html

Добродетелью были: пост, грусть; смех и веселие – грех . Один подвижник, по имени Памва, дал обет никогда не смеяться. Бесы употребляли всевозможнейшие уловки, чтобы рассмешить святого, – долго все было напрасно: наконец бесы привязали маленькое перышко к огромному бревну и потащили его мимо подвижника, с криком: «алай, алай!» Памва улыбнулся, и бесы восплескали и запрыгали от радости, восклицая: «Авва Памва засмеяся! Авва Памва засмеяся, засмеяся!» – «Я засмеялся немощи вашей, – сказал им святой, – что вы, и то только с трудом, можете это бревно сдвинуть. «В одной древней нравоучительной беседе говорится: «смех не съзидает, не хранит, но погубляет и съзидания раздроушает, смех Духа Святаго печалит, не пользует и тело растливает; смех добродетели прогонит, не имать бо памяти смертныя, ни пооучение моукам. Отъими, Господи, от мене смех и дароуи плач и рыдание, егоже присно ищеши от мене» (Имп. Публ. Библ., Погод. Сб. 1297, стр. 91). С женщиною не следовало даже говорить, женщина – была существо, располагающее к согрешению: «Не достоить мнихоу ясти с женою или пити, или что промышляти с женами или инак како разоум имети с ними; прелюбодейство есть, велико прелюбодейство женское соужитство: еда камень еси? человек еси, общемоу естеству подлежа и в падении, огнь имаши в лоне – не изгориши ли? како имать слово: положи свещу на сено, тогда възможеши рещи, яко не горит сено? аще не отмещешися, яко горит сено, и мне глаголи, но неведущему тайных». Убегая от женских очей, следует избегать и помышлений о женщинах: «Всяк бо възревый на жену съгрешаеть». Надобно иметь постоянно бледное лицо и дурные одежды: блед и щоуби вид и рызы хоуды подобает имети (Пог. Сб. 1288, стр. 226). Монашеское самоистязание, уединение от всего, что составляет материальную прелесть на земле, открывало идею торжества духовного начала над грубою силою. Вместо богатыря с оружием, странствующего по чужеземным странам, ищущего опасностей, побеждающего их, получающего в награду богатства, и т. п. являются богатыри духа, – странствующие в таинственной области видений, вступающие в борьбу с духами: они побеждают их, отваживаются на всякие лишения добровольно, и за все терпение получали награду высшую, – награду на небе.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolay_Kostom...

Список условных обозначений (сигл) редакций: С – Синайский глаголический служебник (фрагмент ЛИЗ, эпиклесис и интерцессио). ДР – древнерусская редакция (ЛИЗ и ЛВВ). Разночтения этой редакции приведены по древнейшему списку этой редакции ГИМ, Син. 604. Лакуны в тексте ЛИЗ (две молитвы верных и молитва Херувимской песни) воспроизводятся по рукописи РНБ, Соф. 518 . X – ГИМ, Хлуд. 117 (ЛИЗ и ЛВВ). Q – РНБ, Q.n.I.48 (ЛИЗ). М – служебник Милгоста грамматика, РНБ, Q.n.I.68 (ЛВВ). У – ГИМ, Увар. 46 (ЛИЗ и ЛВВ). У2 – ГИМ, Увар. 574 (ЛВВ). Б – НБКМ 590 (ЛВВ). НР – служебник Никона Радонежского, РГБ, ТСЛ III 8 (ЛИЗ и ЛВВ). Ч – Чудовская редакция. ЛИЗ приводится по списку РНБ, Погод. 36, ЛВВ по БАН 17.12.1. А – Афонская редакция (ЛИЗ и ЛВВ). Приводится по рукописи РНБ, Соф. 975 . Е – редакция Евфимия (ЛИЗ и ЛВВ). Приводится по изданию П. А. Сырку. К – редакция Киприана (ЛИЗ и ЛВВ). Приводится по рукописи ГИМ, Син. 601. Пропуски слова или слов в тексте сопровождаются в аппарате сокращением от., а добавления – add. Перестановка слов, вызванная ошибками копирования, в аппарат не вносится. Вторая часть издания – сопоставительные таблицы, в которых расписывается состав чинопоследований литургии первого и второго типов. Литургии третьего типа в таблицы не внесены, потому что состав их однороден и соотносится с Диатаксисом патриарха Филофея. Таблицы демонстрируют состав каждого списка литургии, шифры которых даны в верхнем ряду. Славянским шрифтом приведены дополнительные молитвы, их тексты опубликованы в исследовательской части, а также в работах С. Д. Муретова и М. С. Желтова [Муретов 1895, Желтов 2007]. Гражданским шрифтом даны общепринятые названия основных молитв литургии. Если в рукописи имеются текстовые лакуны, то они обозначаются сокращением – лак. Звездочка, стоящая рядом со знаком означает, что данная дополнительная молитва записана не в чинопоследовании литургиии, а рядом с ним: до заголовка литургии (для подготовительных молитв) или после отпустной молитвы (для причастных молитв).

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Молитва кадила Молитва предложения Ги ис е х е хлбе животныи Молитва предложения молитва антифона 1 молитва антифона 2 молитва антифона 3 молитва входа молитва Трисвятого Ст е с тыхъ б е нашь Молитва Трисвятого Молитва на чтение Евангелия Въсии въ ср дцихъ нашихъ молитва прилежного моления молитва об оглашенных Молитва о готовящихсяк просвещению молитва верных 1 молитва верных 2 молитва Херувимской песни Постивыи млтию и щедротами Вл дко животвори бл гымъ дателю Бл годтелю всх и твари вско сдтелю молитва приношения Ги и се х е любви творче анафора постанафоральная молитва молитва главопреклонения молитва возношения Врю ко ты еси с нъ б а живаго Вечери твоеи таин днесь благодарственная молитва заамвонная молитва Вл ко г и ис е х е б е нашь сподобивыи ны Заамвонная молитва Бл гослови бл гословща т г и молитва потребления Свершишас и скончашас Южнославянский устав литургии по рукописи Погод. 37 Егда хощеть слоу Афонская редакция Диатаксиса Филофея Коккина Оуставъ бж(с)твенны слоужбы въ неиже диаконьства Древнерусская версия Диатаксиса Филофея Коккина Стишаго и блжннаго · костнтинаграда · новаго рима . и вселеньскаго патриарха ило · став бжствены службы · како достоит сщник съ диконом слжити Литература Алексеев 1983 – Алексеев А. А. К изучению литературного наследия Мефодия (четий перевод Песни Песней)//ТОДРЛ. Т. 37. Л., 1983. C. 229–255. Алексеев 1984 – Алексеев А. А. Принципы историко-филологического изучения литературного наследия Кирилла и Мефодия//Советское славяноведение. 1984. 1. C. 94–106. Алексеев 1996 – Алексеев А. А. Кое-что о переводах в Древней Руси (по поводу статьи Ф. Томсона «Made in Russia»)//ТОДРЛ. 1996. СПб., Т. 49. С. 280–299. Алексеев 1999 – Алексеев А. А. Текстология славянской Библии . СПб., 1999. Афанасьева 2003 – Афанасьева Т. И. Молитвы Коленопреклонения в Пятидесятницу в славянских служебниках XI–XVI вв.//Palaeobulgarica. 2003. 4. С. 15–24. Афанасьева 2004 – Афанасьева Т. И. Славянская литургия Преждеосвященных Даров. Текстология и язык. СПб., 2004.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Поскольку от различий в знаменном пении возникают «несогласие и раздор», Е. выступает за ограничение творческого начала в этом искусстве. Чтобы пение было «красное», а речи - «согласны», Е. призывает царя Алексея Михайловича и патриарха Иосифа повелеть «добрым певцом и знаменьщиком» исправить певч. книги «с печатных церковных книг и с харатейных книгу Ирмолой, ирмосы, и Октай, и Стихорали в существеном разуме речей», а также «противу грамматического художества и истиннаго разума… знамя положити в научение и в просвещение всему православному христианству, на утвержение же и на истинное благочестие Соборной Церкви, Апостольской вере Православной Росийского государства противу первых древних переводов харатейных». Т. о., сочинение Е. отразило назревшие проблемы в древнерус. церковнопевч. искусстве. Через год после его появления начались мероприятия по исправлению певческих книг (Первая комиссия дидаскалов, 1652-1654). «Сказание...» Е. имеет ряд смысловых и сюжетных совпадений с «Валаамской беседой» (XVI в.), в к-рой также говорится о похвальбе «гораздых певцов» своими «переводами» и о невозможности их совместного пения («аки волове ревут друг перед другом»), имеется и призыв к царю «скрепити один перевод» (см.: Моисеева Г. Н. «Валаамская беседа» - памятник рус. публицистики сер. XVI в. М.; Л., 1958. С. 176). Вполне вероятно, что Е. был знаком с этим произведением. «Сказание...» Е. получило распространение в рукописных сборниках 2-й пол. XVII в.: ГИМ. Увар. 152. Л. 106 об.- 135 об.; Син. певч. 74. Л. I-II, 1-51; РНБ. Погод. 1559. Л. 46-68 об.; F.I.244. Л. 17 об.- 42 об.; Q.I.1101. Л. 146-176 об. Имеется и особая редакция сочинения, текст которой во мн. местах совпадает с основной редакцией и начинается словами: «Трудолюбнии от земледелник, внегда аще видят древо бесплодно и непитомо, тех губящее труд и корене дебельством и тяготою сени растлевающе сады, со многим тщанием отсещают то» (РНБ. Q.I.1101. Л. 176 об.- 193). Изд.: Сахаров И. П. Исследования о рус. церк. песнопении. М., 1849. С. 13-16; Описание слав. и рус. рукописных сборников Имп. Публичной б-ки/Сост.: А. Ф. Бычков. СПб., 1878. Вып. 1. С. 79, 83-84; Муз. эстетика России XI-XVIII вв./Публ. и пер.: А. И. Рогов. М., 1973. С. 69-77; Протопопов В. В. Рус. мысль о музыке в XVII в. М., 1989. С. 83-90.

http://pravenc.ru/text/187862.html

644 и слл.). Это название сохраняется и в поздних списках руководств, относящихся к следующему этапу развития З. н., причем оно может сопровождать весь комплекс теоретических сведений, включающих помимо разных способов изложения попевок аллегорические толкования знамен, подборки фит и лиц, толкование способов исполнения знамен, разводы фит, «сказания пометкам» (Трезвоны с дополнениями посл. четв. XVII в.- РГБ. Тихонр. 299. Л. 122: «Книга, имянуемая кокизы. Строки мудрыя. И фиты розводныя. И знамя истолковано»). Начиная со 2-й пол. XV в. в азбуках-перечислениях постоянно увеличивалось и количество фит: 10-12 в посл. четв. XV в., 20 и более к сер. XVI в., 50-60 в сер. XVII в. (ГИМ. Син. певч. 1160. Л. 3-4, 50-е гг. XVII в.; см.: Шабалин. 2003. С. 40-41). Собрания фит иногда отражали авторские или местные особенности прочтения мелизматических формул, к-рые проявлялись в их разводах дробным знаменем (РНБ. Погод. 1925, 1-я пол. XVII в.; см.: Федор Крестьянин. 1974. С. 8; Гусейнова. 2001; РГБ. Собр. Одоевского. 1; см.: Гусейнова. 2005). Подборки фит нередко включали и лицевые начертания, к-рые, как и фиты, в рукописях могли обозначаться понятием «узлы». Наиболее пространные собрания фит и лиц с разводами содержались в рукописях не ранее посл. четв. XVII в. (РГБ. Тихонр. 299. Л. 124 об., 125 об., 151 об., 152 об.: разделы «лицы фитам», «ины фиты. узлы прибав[очные]», «розводы фитам знаменным и имена им», «сия строки большия и узлы»), причем разводные фиты могли располагаться по гласам, по праздникам, по типам гимнографических книг (напр.: ГИМ. Син. певч. 219, кон. XVII в.; см.: Бражников. 1972. С. 128-161; Он же. 1984. С. 26-28). Одновременно с самостоятельными фитниками продолжал существовать и старый тип азбуки, в к-ром фиты выписывались вслед за перечнем знамен. В посл. четв. XVII в. возник совершенно новый для древнерус. традиции тип руководства - двознаменник , в к-ром мелизматические формулы, как и попевки, излагались параллельно знаменами и в нотолинейной системе (РНБ.

http://pravenc.ru/text/199933.html

Служба преподобным Варлааму и Иоасафу не входила в основной корпус употреблявшихся в древнерус. Церкви служб, тем не менее известно 6 ее списков XVII-XVIII вв., 2 из которых безусловно отражают допечатную рукописную традицию ( Смирнова. Творчество гимнографа. 2005. С. 8-9). Состав песнопений, сопутствующих канону М., в известных источниках имеет 5 редакций, поэтому вопрос атрибуции внеканонных песнопений решается неоднозначно. При написании службы М. переработал сюжет Повести о Варлааме и Иоасафе как историю исповеднического подвига индийского царевича, оставив при этом за рамками последования значительные по объему и композиционной роли вступительную и заключительную части. Излагая сюжет в таком виде, М. все же придерживался текста Повести, что позволило установить прямой источник службы - афанасиевский извод Повести о Варлааме и Иоасафе. Наиболее близко текст повести передают 2 редакции службы - полиелейная (Минея. Ноябрь. 1690) и шестеричная (РНБ. Погод. 577 и РНБ. Соф. 422). Текстологические данные и общие принципы обработки повествовательного текста позволяют допустить, что обе эти редакции принадлежат перу М. По-видимому, сначала он составил торжественную полиелейную редакцию, полнее передающую сюжет повести, а затем - шестеричную, более пригодную для повсеместного служения на Руси. Этой же причиной можно объяснить появление других непраздничных редакций службы преподобным Варлааму и Иоасафу Индийским, созданных, по всей видимости, др. книжниками. Дробный характер богослужебного последования несомненно требовал от М. умения изложить кратко и поэтично большие отрывки прозаического текста. Следуя за сюжетом, он заимствовал из источника слова, выражения и даже целые фразы и фрагменты, напр., как в комплексе из 4 стихир на стиховне, представляющем собой законченную сцену-диалог. Т. о., поэтичный и ритмичный язык службы, ее необычная для рус. служб драматургия, обилие прямой речи, столь высоко оцененные Ф. Г. Спасским, в большой мере обусловлены близостью текстов службы и Повести.

http://pravenc.ru/text/2562308.html

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010