668 Ινα τ ρωτς ; в Лукиан. сп. — να τ τοτο ρωτς σ ­­ «для чего это «вопрошаешь ты» ; Славян. Б. согласуется здесь в Алекс. сп., в котором τοτο не читается, хотя соответствующее ему есть в евр. т. 669 κε ­­ «тамо» , читаемое в Алекс., Лукиан. и др. сп. согласно с евр. т., отсутствует у Злат. 670 Т. е. во времена патриархальные. 671 ν σχματι φαντασας . 672 κα τν παρχν τν μετραν ναδξασθαι . 673 Иакову. 674 παρατηρσεων ­­ «соблюдений». 675 θετο согласно с Циттав. («de Lagarde», Genesis graece) и Оксфорд. (75 у «Holmes) сп. и евр. т.; в Алекс., Лукиан. и мн. др. — ποησεν ­­ «сделал». 676 Προσδραμν γαρ Ησα κα περιλαβν ατν φλησε, κα προσπεσεν π τν τραχυλον ατο согласно в расположении слов с Алекс. и Лукиан. сп.; Слав. Б. следует здесь Сикстинскому изданию, согласному в порядке слов с евр. т. 677 Εκ τν χειρν μο согласно с евр. т.; в Алекс., Лукиан. и проч. — δι τν μν χειρν ­­ «чрез руки мои». 678 ευδοκσεις согласно с Алекс. и др.; в Лукиан. — ελογσεις ­­ «благословишь». 679 ννοχα согласно с Циттав. («de Lagarde» Genesis gr.) и некот. др. («Holmes»); в Алекс. и Лукиан. — νεγκα (значение то же). 680 παρεβιασατο согласно с сп. Евгения (32 у «Holmes» ); в Лукиан., Алексан. и др. — βιασατο (значение сходное). 681 λως, что не читается в списках и прибавлено, очевидно, Златоустом для большей выразительности. 682 τς παρατηρσεις νομικς νελεν ; разумеется неразумная ревность иудеев о соблюдении субботы, омовений и т. п. 683 Это указание св. Златоуста не относится к предыдущей беседе его на книгу Бытия, имеющей совсем иное содержание; потому надобно разуметь здесь особую беседу, отдельно им произнесенную. Предметом этой беседы, не дошедшей до настоящего времени по замечанию издателей Патрологии Миня (Series gr. t. LIV, p. 513), служило, как можно думать, объяснение евангельского повествования об апостолах, срывавших колосья в субботний день и обвинявшихся фарисеями в нарушении закона (Мф.12, Лк.6). 684 λευθερσ τς τν καιρν ναγκης ­­ (буквально) «освободить от необходимости времен», под которыми разумеются времена праздников, установленные в законе Моисея, каковы: суббота и другие.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3387...

Вероятно, святой Лукиан, как и Ориген до него, ставил основной целью своей текстологической работы восстановление подлинного, насколько это возможно, перевода «Септуагинты», то есть признанного Церковью текста Ветхого Завета 970 . При этом руководящими принципами для него были чистота орфографии и стиля, а также ориентация на наиболее древние и надежные чтения отдельных мест Ветхого Завета 971 . Кроме того, в его работе важными моментами было заполнение лакун в тексте и внесение «объясняющих изменений» (использование синонимов и т. д. ) 972 . В «Лексиконе» Свиды утверждается, что святой Лукиан использовал еврейский текст Ветхого Завета для своей редакции, поскольку был весьма сведущ в еврейском языке 973 . Это утверждение повторяется и в Житии, где сообщается, что святой Лукиан «присоединил к своим занятиям исправления текста Священного Писания, сильно испорченного еретиками со злою целию. Ради этого полезного труда Лукиан предварительно изучил еврейский язык». Насколько эти свидетельства о знании святым Лукианом еврейского языка соответствуют истине, остается только догадываться. По крайней мере, некоторые из современных исследователей высказывают сомнения в подобном знании; скорее всего, если святой Лукиан и обладал определенными познаниями в еврейском языке, то они были достаточно поверхностными. Как бы то ни было, но вряд ли можно согласиться с тем мнением, что «Лукиан, как и Ориген , признавал единственным средством исправления перевода LXX приближение его к еврейскому тексту» 974 . Это неверно в первую очередь как применительно к Оригену , который не ставил перед собой в «Гекзаплах» задачи всецелой верности еврейскому тексту, а имел главной целью при создании их восстановление изначальной полноты «Септуагинты» 975 , так и по отношению к подавляющему большинству греческих отцов Церкви и церковных писателей, для которых перевод «Семидесяти» был единственным авторитетным текстом Ветхого Завета. Это всеобщее убеждение греческих церковных писателей разделял, естественно, и святой Лукиан. Пользовался ли он при создании своей редакции «Гекзаплами» Оригена , остается неизвестным. Поскольку в полном своем виде «Гекзаплы» хранились в единственном экземпляре в Кесарийской библиотеке, а о посещении святым Лукианом Кесарии Палестинской ничего не известно, то с названным трудом Оригена он вряд ли был знаком. Впрочем, Антиохийский пресвитер мог пользоваться одним греческим столбцом этого труда с текстом «Семидесяти», который издавался отдельно. В общем же признается, что «Лукиановская рецензия была общецерковным типом греческой Церкви в Восточной Православной Константинопольско-Антиохийской Церкви UV-XV веков по P. X.» 976 . В этом и состоит ее важнейшее значение.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Sidoro...

Несомненно он заботился о возможно наибольшем приближении перевода LXX к современному ему еврейскому тексту. Какими средствами для этого он пользовался? Современные ученые приходят к тому выводу, что сам Лукиан знал еврейский язык и по нему поправлял перевод LXX и Феодотиона. Вероятнее всего, что Лукиан знал гексаплы Оригена и по ним сличал текст LXX с греческими переводами, и в то время, как Ориген обращал внимание, как на пропуски, так и на излишки в тексте LXX, Лукиан следил только за пропусками и пополнял их чтениями греческих переводов, с пропуском имен их авторов, чем, очевидно, портил текст LXX. При этом Лукиан, сохраняя прежнее чтение, иногда вставлял и новое. Например 1Цар.12— устарел и ослабел (- от слабости бездействую — сижу), LXX перевели γεγρακα κα καθσομαι, Лукиан: γεγρακα και πεπωλομαι (­ евр. взято из Акилы) και καθισομαι... срав. 2Пар.14:11; Ис.9:6... Так и получились дуплетные и даже триплетные чтения. — Кроме того Лукиан сам снабжал текст пояснительными вставками (2Цар.12:1; 3Цар.15:23...), не имевшими себе параллелей, ни в еврейском тексте, ни в других переводах. Вместо употребляемых LXX-ю греческих слов употреблял другие синонимические (вм. ην ставил: γνετο, вм. ση — γενθητι и т.п.). Затем ученые находят сходство Лукиановой рецензии с сирским переводом Пешито и отсюда заключают, что Лукиан, как антиохиец, знал сирскии язык и пользовался непосредственно этим переводом, как копией еврейского текста. Находят также сходство Лукиановских поправок с чтениями древнего италийского, до-Иеронимовского, перевода и отсюда заключают о знакомстве Лукиана или с древне-италийским, или (еще вернее) с оригиналом его, каким-либо древним греческим (более нигде не сохранившимся) списком перевода LXX.    О каких-либо особенных критических приемах, задачах и методе Лукиана древность не сохранила сведений. А потому новые ученые не скрывают гадательного характера своих суждений о рецензии Лукиана и отыскивают ее чтения гадательным путем. Но не скрывая этой нетвердости, ученые с большей и большей уверенностью настаивают, согласно свидетельству Иеронима, на очень значительной распространенности рецензии Лукиана в древней греческой Церкви.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3799...

Самым знаменитым ученым трудом Лукиана было исправление греческого текста Библии. Бл. Иероним пишет: «Лукиан, муж знаменитейший, пресвитер церкви антиохийской, столько трудился над писанием, что доселе некоторые экземпляры называются Лукиановыми». 680 То же самое, что заставило св. Памфила в Палестине пересмотреть греческий текст В. Завета, побудило и Св. Лукиана, жившего в Сирии и Азии, подвергнуть пересмотру текст всей Библии – как В. так и Н. Завета. Св. Лукиан видел в св. тексте, как пишут Свида и Метафраст, ошибки, внесенные не только временем, но и людьми злонамеренными, и потому решился употребить труды и сведения свои на то, чтобы передать Церкви текст исправнейший. Он обратился прежде всего к еврейскому подлиннику, для чего предварительно изучал язык еврейский; по месту рождения зная язык сирский, он с помощью языка столько близкого к еврейскому, без сомнения, хорошо узнал подлинный текст В. Завета; кроме же подлинника он имел ввиду и переводы. 681 Писатель греческого анфология говорит, что Лукиан передал никомидийской церкви В. и Н. Завет, написанный в трех столбцах (γεγραμμενον δελισι τρισσαις). 682 – Это известие вполне вероятно и не трудно угадать, чт помещал св. Лукиан в трех столбцах. Уже по тому самому, что св. Лукиан родился в Сирии, могли бы мы положить, что он не упускал из внимания древнего сирского перевода Пешито, и тщательное рассмотрение списков Н. Завета приводит к несомненной уверенности в том, что св. Лукиан действительно имел в виду Пешито; ибо отличия сего перевода повторяются и в тех списках, которые сохраняли в себе следы Лукианова труда. 683 Таким образом, в трех столбцах своих св. Лукиан помещал тексты еврейский, сирский и греческий. Характер Лукиановой рецензии можно видеть в словах бл. Иеронима; он писал: «кратко замечу, чтобы вы знали, что иное есть издание то, которое Ориген и Евсевий кессарийский и все греческие писатели называют χοιν, т.е. общим и простым (communem atque vulgatam), и которое ныне многие называют Лукиановым, а иное издание LXX толковников то, которое находится в Экзаплах».

http://azbyka.ru/otechnik/Filaret_Cherni...

    κτρβει согласно с Алекс. и нек. др. сп.; в Лукиан. κτρψει ­­ «погубит».     τς δο θυγατρας согласно с Алекс. сп. и евр. т.; в Лукиан. δο ­­ «две» не читается.     Σζε τν σεαυτο ψιχν согласно с нек. греч. сп. (55, 82 и др. у «Holmes»); в Алекс. и Лукиан. сп., с которыми согласуется Слав. Б., Σζων σζε... ­­ «спасая спасай».     λεος; в Лукиан. сп. вместо этого χαριν ­­ «благодать», что ближе к евр. т. (хасдека).     μ καταλαβ согласно с Алекс., Коттониан. и многими греч. сп.; в Лукиан. (не всех по Holmes), с которыми здесь согласуется Славян. Б., μποτε ­­ «да не когда».     μικρα στιν без ­­ «иже», каковое местоимение обычно читается здесь в греч. сп. и опущено, вероятно, в изд. Миня по недосмотру печатавших.     κε σωθσομαι κα ζσεται с опущением слов: ο μικρα στι ­­ «не мал ли есть», читаемых в греч. сп. согласно с евр. текстом; и это опущение произошло, вероятно, вследствие сокращения библейского текста, в котором два раза в этом стихе говорится о малости города, названного впоследствии от этой своей «малости» Цоаром, по греко-слав. перев. «Сигор».    Злат.: Σπεσον ον κα καταλαβε τν τπον κα σζου, чему соответствуют слова греч. перевода: σπεσον ον το σωθναι κε ­­ «потщися убо спастися тамо» (Слав. Б.).    Злат.: τν περοικον согласно с Коттониан., Дорофеев. и др. сп.; в Лукиан. сп. читается: τν περχωρον, хотя значение того и другого слова весьма сходно.    Злат.: κα πν νατλλον согласно с сп. Дорофея, в Лукиан. — τ ανατλλοντα ­­ «прозябающая».    Здесь Злат. говорит: τ ανατλλοντα.    Т. е. Сигора, в котором Лот испросил себе убежище. Беседа 44. (Быт.19:27 ) «Восстав же Авраам, заутра, ... «Восстав же Авраам, заутра, иде на место, идеже стояше пред Богом» (Быт.19:27).   1. Вчерашняя беседа о жене самарянской достаточно показала нам и неизреченное долготерпение Господа, и особенное Его попечение о ней, и ее признательность. Вы видели, как она, пришедши почерпнуть чувственной воды, напоена божественными потоками из духовного источника, и таким образом возвратилась домой, исполнив на себе изречение Господа: «вода, юже Аз дам ему, будет в нем источник воды, текущие в живот вечный» (Ин.4:14).

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/3...

Комментариями на псалмы и заканчивается довольно длинный ряд подлинных произведений Амвросия. И. Адамов Лебедев Д.А., священник. Евсевий Никомидийский и Лукиан (К вопросу о происхождении арианства)//Богословский вестник 1912. Т. 2. 5. С. 180–189 (2-я пагин). (Окончание) —180— Каким образом лукианисты дошли до признания Сына, происшедшим из ничего, объяснить не трудно. По всей вероятности, полемика Евсевия Никомидийского против учения о рождении из существа заимствована им у Лукиана, а этим последним у Оригена : учение св. Александра александрийского само по себе не подавало никакого повода к такой полемике. Но это выражение отвергал Ориген , и Лукиан в полемике против него мог пойти несколько дальше Оригена . Но раз Сын Божий не из существа Отца и не εξ υποκεμενου τινς, то откуда же? Сам Лукиан очевидно не давал ясного ответа на этот вопрос, ссылаясь на непостижимость рождения Сына. Но Арий поставил вопрос ребром и решил его: из ничего ξ οκ ντων. Для освещения вопроса о том, как учил Лукиан об отношении рождения Сына ко времени имеет интерес следующее место в письме ариан к Александру: Κα μν Θες ατιος τν πντων τιγχνων, στιν ναρχος μοντατος. δ Υς, χρνως γεννηθες π το πατρς. κα πρ ανων κτισθες κα θεριελωθες, οκ ν πρ το πατρς πστη. Οδ γρ στιν διος, συναδως, συναγννητος τ πατρ οδ μα τ εναι χει. Итак, Сын родился от Отца вне времени, χρνως, и прежде всех веков, и однако он не вечен и не совечен Отцу и не существовал до рождения! След., понятия людей 3–4 в.в. о временном и вечном далеко не совпа- —181— дали с нашими: и прежде всех веков“ и даже раньше времени, в безвременном состоянии, χρνως, для них все таки мыслилось какое-то время. И вот в этом то «вышевременном» времени, по Арию родился Сын Божий. Но с другой стороны διος, для него означало тоже, что χρνως: он не мог представить себе вечного рождения, и в этом решительно расходился с Оригеном . След., выражение лукиановского символа «πρ των ανων» – допуская что символ этот в основе лукиановский – нисколько не противоречит предположению, что Лукиан представлял себе рождение Сына актом временным, и может быть даже высказывался в этом смысле пред своими учениками. Но с другой стороны отмеченное вербальное противоречие в письме ариан к Александру допускает и такое объяснение: сам Лукиан учил (как и Ориген ) о рождении Сына не только предвечном, но и довременном (χρνως) в строжайшем смысле этого слова. Но так как Лукиан, при этом, как и Ориген называл Сына творением, κτσμα, прежде век основанным в начало путей Отца, след. рожденном или созданном для творения мира; и особенно настаивал на том, что только один Отец есть нерожденный и безначальный, то Арий, для которого διος было синонимом С γννητος и ναρχος, сделал отсюда вывод, что след. и Сын, хотя и рожденный прежде веков и времени, все таки родился в какое-то особое время и не существовал до рождения.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Действительно, послы Дометиана скоро пришли в город и искали там Лукиана. Не найдя его в городе, они по указанию жителей, видевших, где скрывается Лукиан с двумя спутниками, отправились к этому месту и взяли всех троих. Чтобы устрашить Лукиана и побудить его отказаться от веры во Христа, мучители стеши допрашивать сначала Максиана и Иулиана, убеждая их поклониться идолам. Когда же те твердо и непреклонно продолжали исповедывать Христа, их обоих усекли мечом. Лукиан радовался, видя, что собратия его по вере удостоились мученического венца. Мучители теперь обратились к самому Лукиану и, хуля Христа и учение Христово, убеждали повиноваться им и принести жертву языческим богам, но Лукиан неустрашимо возглашал, что Христос есть истинный Бог, что он, Лукиан, христианин, и ничто не может заставить его отказаться от веры Христовой. Тогда мучители приказали воинам без всякого милосердия бить Лукиана кнутами. Престарелый епископ с твердостью переносил все муки и продолжал исповедывать имя Христово. Раздраженные послы, видя, что не преодолеть им ничем твердости Лукиана, повелели, наконец, предать его смерти через усечение мечом. В то же время явился на небе свет и раздался голос: «Радуйся, Лукиан, что не устрашился ради Меня пролить кровь свою! Прииди и прими венец, прежде тебе обещанный, и водворись на небе со святыми, прииди и наследуй обитель вечной славы, уготованную тебе с Ангелами!» Народ, присутствовавший там, был объят ужасом. Небесный свет был так лучезарен, что никто не мог смотреть на него. Кто оцепенел от страха, а кто бежал в другое место. Между тем мертвое тело св. Лукиана поднялось с земли и стало на ноги, потом, взяв в руки усеченную голову, начало ходить с нею по земле. Так мертвое тело прошло порядочное расстояние, приблизилось к протекавшей в той местности реке, прошло по воде, как по суше, и, наконец, избрав место погребения, легло на землю. Тогда христиане, помазав честные мощи ароматом и обвив их чистою плащаницею, с честью погребли их на том месте. Народ же, опомнившись от ужаса, хвалил и славил Бога.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Таким образом перевод Лукиана не должно подозревать, он даже важнее и правильнее, чем текст палестинский” 46 . Это суждение Златоустого отца, как нам представляется, стоит ближе к истине, чем мнение блаженного Иеронима, а поэтому можно предполагать, что текст “Лукиановской редакции” был достаточно корректным. Вероятно, святой Лукиан, как и Ориген до него, ставил основной целью своей текстологической работы восстановление подлинного, насколько это возможно, перевода “Септуагинты”, то есть признанного Церковью текста Ветхого Завета 47 . При этом руководящими принципами для него были чистота орфографии и стиля, а также ориентация на наиболее древние и надежные чтения отдельных мест Ветхого Завета 48 . Кроме того, в его работе важными моментами было заполнение лакун в тексте и внесение “объясняющих изменений” (использование синонимов и т. д.) 49 . В “Лексиконе” Свиды утверждается, что святой Лукиан использовал еврейский текст Ветхого Завета для своей редакции, поскольку был весьма сведущ в еврейском языке 50 . Это утверждение повторяется и в “Житии”, где сообщается, что святой Лукиан “присоединил к своим занятиям исправления текста Священного Писания, сильно попорченного еретиками со злою целию. Ради этого полезного труда Лукиан предварительно изучил еврейский язык”. Насколько эти свидетельства о знании святым Лукианом еврейского языка соответствуют истине, остается только догадываться. По крайней мере, некоторые из современных исследователей высказывают сомнения в подобном знании; скорее всего, если святой Лукиан и обладал определенными познаниями в еврейском языке, то они были достаточно поверхностными. Как бы то ни было, но вряд ли можно согласиться с тем мнением, что “Лукиан, как и Ориген, признавал единственным средством исправления перевода LXX приближение его к еврейскому тексту” 51 . Это неверно в первую очередь как применительно к Оригену, который не ставил перед собой в “Гекзаплах” задачи всецелой верности еврейскому тексту, а имел главной целью при создании их восстановление изначальной полноты “Септуагинты” 52 , так и по отношению к подавляющему большинству греческих отцов Церкви и церковных писателей, для которых перевод “Семидесяти” был единственным авторитетным текстом Ветхого Завета.

http://pravmir.ru/svyatoy-lukian-antiohi...

Не допустим также, чтобы и одежды наши снедаемы были молью или без употребления тлели в кладовых, когда столь многие нуждаются в одежде и ходят почти нагими. Предпочтем моли наготствующего Христа и оденем Его, неимущего одежды ради нас и нашего спасения, чтобы, удостоившись одеть Его, услышать нам в тот день: «Наг бех, и одеясте мя» ( Мф.25:36 ). Ужели обременительны и тягостны эти заповеди? Эти блага, говорят они (заповеди), гибнущие, согнивающие, напрасно и без нужды расходуемые, постарайся употребить с пользой, чтобы тебе не потерпеть убытка от их потери, а приобрести от них, напротив, величайшую прибыль. Крайне и даже безмерно бесчеловечно – тратя столь многое для своего наслаждения, излишнее заключать в сундуки и кладовые, не желать облегчить нужды единокровных, отдавать лучше ненужное нам на съедение моли или червям, на расхищение ворам, и подвергнуться за это наказанию, чем распорядиться им по надлежащему и получить за то награду. Не будем, умоляю, простирать до этого нашу беспечность о спасении своих душ, но, уделив излишнее бедным, приобретем себе заблаговременно великое дерзновение, да удостоимся насладиться неизреченными теми благами, по благодати и человеколюбию Господа нашего Иисуса Христа, с Которым Отцу, со Святым Духом, слава, держава, честь, ныне и присно, и во веки веков. Аминь. 291 Злат.: Αμαρφθ согласно с сп. Дорофея и Оксфорд. (у Holmes " а 75); в Лукиан. сп. Αμαρφαλ – «Амарфал», что ближе к чтению евр. т.: «Амрафел». 298 Злат.: ν Αστορθ κα Καρναεμ; в Лукиан. сп. Ασταρθ Καρναν – Астароф – Карнаин, согласно с евр. т. 299 Ομμαους ν Σαυ τ πλει; в Лукиан. сп. μμαους ν Σαυ τ πλει – «Еммеев в Сави граде». 302 Злат.: λαβον δε κα τν ρεινν, согласно со сп. Коислиан. (X у Holmes), – Дорофея, и некот. другими; в Лукиан. сп., как и в евр. т., этих слов нет. 306 Говоря так, святитель имеет, очевидно, в виду евр. гл. «авар» – «переходить» и с ним сближает имя «Аврама», хотя последнее, по еврейскому начертанию, начинается с буквы алеф, а «авар» с аин, вследствие чего имя Аврама производится обыкновенно в настоящее время от еврейских слов: «ав» – «отец» и «рам» – «высокий». 307 Злат.: πταξεν ατος ως Χωβλ с опущением здесь слов: και κατεδωξεν ατος – «и гони их», хотя последние читаются в Лукиан. и др. греч. сп., равно как и в евр. тексте. 309 Злат.: ναστρψαι согласно с сп. Дорофея и др.; в Лукиан. πιστρψαι, хотя значение обоих глаголов довольно сходно. Читать далее Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Zlatoust...

Не столько мы сами желаем освобождения от грехов и ищем спасения, сколько Он спешит и ускоряет даровать нам и избавление от грехов, и блаженство спасения. Поэтому, прошу, возбудим свой ум; и каждый пусть испытает себя, сделал ли он что доброго в прошедшее время, получил ли какую пользу от этих непрерывных наставлений, устроил ли что ко благу ближнего, исправил ли какие-либо из своих недостатков, извлек ли из ежедневных наших увещаний какое-либо поощрение к любомудрию; и если совершил какие добрые дела, пусть заботится об их приращении, и никогда пусть не прекращает этой прекрасной заботы. Если же кто видит себя еще во власти (греховной) привычки и все в тех же грехах, таковой сделай насилие своей душе, потребуй отчета в такой беспечности и не попускай ей продолжиться далее, но, перестав повиноваться греховной привычке, останавливай ее стремление, обуздывай помысел, приводи себе на ум ужасный тот день, размышляй о приобщении этой Страшной Трапезы, о блеске исходящего отсюда огня и опаляющей силе его, и о том, какая требуется от приступающего душа, чистая от всякой скверны и нечистоты, и изгнавшая из себя беззаконные помыслы, чтобы таким образом, приготовив и по возможности очистив себя в течении этих дней, могли мы и быть участниками в этом наслаждении (Святыми Тайнами), и удостоиться тех неизреченных благ, которые Бог обещал любящим Его, благодатию и человеколюбием Господа нашего Иисуса Христа, с Которым Отцу и Святому Духу слава, держава, честь, ныне и присно, и во веки веков. Аминь. 177 Злат.: ασπτων согласно с Коислиан. и некоторыми др. списками и вопреки Лукиан. и Алекс. сп., где это речение не читается. 178 Читаемые затем в 19 ст. по Алекс. сп. и в славян. Библии слова κα π πντων τν ρπετν – «и от всех гад» отсутствуют у Злат. согласно с Лукиан. сп. 179 В 20-м ст. текст Злат. отступает от Лукиан. сп., опуская дополнительные слова: το ορανο – «неба» после: «пернатых»; – πντων – «всех» пред словами: «скотов» (согласно с евр. т. и нек. греч. сп.) и «гадов» (в евр. т. «всех» читается здесь) и ατν – «их» после слов: «по земли по роду». 183 Злат. κα δο согласно с одним из доселе известных греч. сп. (Cod. Dorothei – «список Доротея», о котором Гольмес замечает, что он содержит, по видимому, тот текст кн. Бытия, которым пользовался Златоуст. См. Holmes. Vet. Test. t. I. Praef.), вопреки Лукиан., где отсутствует δο. 184 Злат. τν ξανστασιν согласно с Лукиан. и др. списками вместо νστημα или νστεμα в др. сп. 185 Злат. πσης – «вся», читаемое в Славян. Библии, не читается у Злат. согласно с Лукиан. и др. сп., а равно и евр. т. Читать далее Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Zlatoust...

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010