18. И отдам преступивших завет Мой, и не устоявших в словах завета, который они заключили пред лицем Моим, разсекши тельца надвое, и прошедши между разсеченными частями его, 19. Кнзи и кнзи и велмжи и жерцы, и вси земли ходщы межд раздленымъ телцемъ: 19. Князей Иудейских и князей Иерусалимских, евнухов и священников и весь народ земли, проходивший между разсеченными частями тельца, – 17–19. Нариицаю вамъ на мечь…=не защищу вас от меча и других бед, предоставлю вас вашей судьбе. И дамъ мжы… телца… Для более ясного показания связи между частями стиха, можно было бы пред словом «телца» поставить «яко». За неисполнение заключенного договора, народ постигнет такая же судьба, какую имел тот телец, которого разсекли на двое при заключении договора, чтобы пройти договаривающимся сторонам между разсеченными частями. Обряд разсечения животных при заключении договоров описан подробнее и яснее в Быт. 15 гл. О «князьях иудейских и иерусалимских и евнухах» см. толков. Иер. 29:1–3 . Иер. 34:20–22 20. И дамъ в рки врагмъ ихъ, и в рки ищщихъ дши ихъ: и бдтъ трпи ихъ в дь птицамъ нбснымъ, и земнымъ. 20. Отдам их в руки врагов их и в руки ищущих души их, и трупы их будут пищею птицам небесным и зверям земным. 21. И цр и кнзи ег дамъ в рц врагвъ ихъ, и в рк ищщихъ дши ихъ, и в рк воинства цр Вавлнска, бгающихъ нихъ. 21. И Седекию, царя Иудейскаго, и князей его отдам в руки врагов их, и в руки ищущих души их, и в руки войска царя Вавилонскаго, которое отступило от вас. 22. Се азъ завщаю, реч Гдь, и возвращ в землю и повоюютъ на ню, и возмтъ ю, и пожгтъ ю огнемъ, и грады и дамъ в непрохдны живщихъ. 22. Вот, Я дам повеление, говорит Господь, и возвращу их к этому городу, и они нападут на него; и возьмут его, и сожгут его огнем, и города Иудеи сделаю пустынею необитаемою. Глава 35 содержит в себе второе приложение к первому отделу книги пророка Иеремии (см. введение, 4). Если в первом приложении указан один выдающийся пример непослушания евреев заповедям Божиим: то во втором показывается живой урок верности однажды принятым заповедям.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/t...

19. Умертвили ли его за это Езекия, царь Иудейский, и весь Иуда? Не убоялся ли он Господа, и не умолял ли Господа? и Господь отменил бедствие, которое изрек на них: а мы хотим сделать большое зло душам своим». Ст. 17–19. Мжи старйшинъ земскихъ=представители народа, повидимому также принимавшие участие в суде с правом голоса. Они указывают на один случай, подобный настоящему и могущий послужить предшествующим примером, на основании которого приговор представителей царской власти можно признать основательным. Михей Морасфитянин – тот самый, которым написана одна из малых пророческих книг, угрожал Иерусалиму и Сиону тем же, чем угрожает и Иеремия. Угроза Михея содержится в Мих. 3:12  его книги, и по евр. тексту в обоих местах она буквально тожественна. По смыслу евр. текста этой угрозы, Иерусалим из красивого и многолюдного города превратится отчасти в поле для посевов ( к нива изретс), отчасти сделается грудою развалин, отчасти порастет лесом ( бдетъ в лгъ дбравный). Езекия, во время которого произнесена была та угроза, не приговорил Михея к смерти, но с своими подданными убоялся Господа, молился Ему, и Господь не привел угрозы в исполнение. Не следуя примеру Езекии, судьи навлекли бы беду на самих себя. Они навлекли бы на свящ. город исполнение угрозы Божией. Последнее слово следует чтению известнейших списков и изданий перевода 70 толковников: Μωρασϑτης. В Мих. 1:1  пророк Михей, по имени его отечественного города, называется Μωρασϑτης. Ср. евр. как в книге Иеремии, так и у Михея . – Въ пть непроходный (ες βατον Ват. сп.): этот перевод дает смысл, довольно близкий к значению соответствующего евр. слова (собств. груда развалин). Опустевший и развалившийся город не привлекает к себе людей, занятых нуждами настоящей жизни. Иер. 26:20–24 20. И б члвкъ прорица именемъ Гднимъ снъ Самеовъ и прореч на градъ сей, и земл сей по всмъ словесемъ 20. Пророчествовал также именем Господа некто Урия, сын Шемаии, из Кариафиарима; и пророчествовал против города сего и против земли сей точно такими же словами, как Иеремия.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/t...

1, 2. По птемъ зыквъ не читес ==не учитесь путям язычников. Слово «путь» здесь=образ жизни, свойственный язычникам, т. е. их идолослужение и соединенные с ним пороки. «Знамениями небесными, которых страшатся язычники» называются небесные светила, пред которыми язычники благоговели, которых они почитали за богов. к ихъ ботс зыцы: первое слово соответствует евр. , которое значит большею частию «потому что», но значит также в немногих случаях и «который». Последнее значение, как более подходящее в данном случае, и удержано в русском переводе. Иер. 10:3–5 3. Понеже законы зыквъ сетни сть. древо есть лса изсченое, дло тектонское, и 3. Ибо уставы народов – пустота: вырубают дерево в лесу, обделывают его руками плотника при помощи топора, 4. Сребромъ и златомъ украшена сть, и млатами и гвоздм утвердиша , да не движтс: 4. Покрывают серебром и золотом, прикрепляют гвоздями и молотом, чтобы не шаталось. 5. Сребро извано есть, не глаголютъ: носими ностс, понеже ходити не возмогтъ. не убойтес ихъ, к не сотвортъ и блага нсть в нихъ. 5. Они как обточенный столп, и не говорят; их носят, потому что ходить не могут. Не бойтесь их, ибо они не могут причинить зла, но и добра делать не в силах. 3–5. «Законы языков» суть те религиозные обычаи, которые стали для язычников законами их жизни. Они называются «суетными »=ничтожными, потому что сосредоточиваются около предметов ничтожных, основываются на надеждах, никогда не оправдывающихся и не могущих оправдаться. Пророк описывает безсилие идолов и полную зависимость их от рук человека: можно-ли опасаться зла или ожидать добра от такого ничтожества? Дло тектонское. Соответствующие греч слова ργον ττονος могли бы быть переведены понятнее: дело художника (ср. слав.-греч. перевод 1Пар. 4:14 ). И ср. русск.: с помощию топора: прочитано, может быть, как =. Сребро извано есть (ργριον τορευτν στι) – перевод тех же евр. слов, которые потом читаются в начале стихов Иер. 10:9–10 , куда они и принадлежат (слав. «сребро извито»=ργριον πρσβλητον). В евр. тексте стих Иер. 10:5  начинается словами, значущими: «они как обточенный столп». Но ст. 5–8 не читаются по Ватик. списку, не читались, вероятно, и в первоначальном тексте перевода. Когда восполняем был пропуск, то начало 9 ст. поставлено и в начале ст. 5 в замен слов: «они как обточенный столп». Слав. перевод следует Альд. изданию.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/t...

20. И сыновья его будут, как прежде, и сонм его будет предстоять предо Мною, и накажу всех притеснителей его. 20 . Блаж. Феодорит заметил, что вместо «свидения» в сирском переводе сказано: «собрания» (συναγωγς), и это чтение, согласное с русским: сонм его, соответствует требованиям параллелизма членов стиха. Пред лицемъ моимъ исправтс=будут благоденствовать под защитою Моего благоволения к ним: ср. Иер. 7:15  с толков. Благоволение к Израилю (его защита), естественно, будет сопровождаться поражением врагов его, ср. толков. Иер. 2:3 . Посщ… ср. Иер. 5:9, 29 . (τ μαρτρια) ихъ: , происходящее от корня (назначать место или время собрания) и значущее: собрание, сонм его, понято в смысле производного от свидетельствовать. Иер. 30:21 21. И б дтъ кр и ег на н , и кнзь ег из нег изы детъ : и собер , и брат тс ко мн : кто бо есть той , и же приложи тъ се рдце свое брати тис ко мн ; рече Гдь . 21. И будет вождь его из него самого, и владыка его произойдет из среды его; и Я приближу его, и он приступит ко Мне; ибо кто отважится сам собою приблизиться ко мне? говорит Господь. 21 . И бдтъ ег на н. Читая «креплшии их», блаж. Феодорит разумеет под «ними» вавилонян (стужающих им, т. е. иудеям), а под «креплшими» – мидян и персов. По тексту еврейскому, стих этот содержит в себе продолжение утешительного обетования, начатого в первой половине стиха Иер. 30:20 . В соответствие второй части стиха ( кнзь ег из нег изыдетъ), первая часть значит: и будет вождь его из него самаго=он будет иметь свое народное правительство. И собер , и браттс ко мн: этот слав.-греч. перевод имеет смысл подобный смыслу Иер. 29:12–14 ; ср. Иер. 3:14, 23–25 . Масоретский евр. текст дает мысль, теснее соединяющуюся с содержанием первой части стиха: и Я приближу его (вождя, князя), и он приступит ко Мне. Бог говорит словами, которые употребляются в других случаях о священниках ( Чис. 16:5 : кого Он изберет, того и приблизит к Себе), или о посредниках между Богом и людьми ( Исх. 24:2 : Моисей пусть один приблизится к Господу; а они пусть не приближаются). Таким образом, князь, имеющий принять власть над Израилем, будет священником и посредником между Богом и народом. Спрашивая: кто отважится сам собою приблизиться ко мне? и подразумевая, что никто не отважится, Господь разумеет, очевидно, другого рода «приближение», чем каким приближались к Нему ветхозаветные священники из колена Левиина. Те приближались в силу однажды на всегда данного при Моисее полномочия. Князю, о котором говорит Господь, дается особенное и чрезвычайное полномочие приближаться к Господу. Это есть тот Первосвященник будущих благ, который, по Апостолу ( Евр. 9:11, 12 ), однажды вошел во святилище и приобрел вечное искупление.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/t...

21. Выслушай это, народ глупый и не разумный, у котораго есть глаза, а не видит, у котораго есть уши, а не слышит: 20–21. Слова: возвстите и слышано сотворите обращены к ближайшим слушателям пророка, прежде всех других слышавшим его речь из его собственных уст. «Домом Иаковлевым» называется здесь «дом Иудин», или, по евр. тексту, «Иуда», т. е. южное иудейское царство. Последнему усвояется здесь это название в таком же смысле, в каком тоже иудейское царство называется в Иер. 5:15  «домом Израилевым», т. е. как «останкам Израилевым» ( Иер. 6:9 ), как единственным потомкам Иакова, сохранившим еще государственную независимость. Непосредственные слушатели речи иеремииной должны передать остальному народу слова пророка, содержащие в себе упрек этому зароду. Упрек заключается уже в названии этого народа «людьми буиими» (глупыми) и «неимущими сердца». «Сердце» означает здесь разум, также как и в Иер. 4:9 . «Не имущие сердца»=неразумные, – выражение, по смыслу своему, сходное со словом «буии». Неразумие этого народа обнаруживается в том, что он, «видя, не видит и, слыша, не слышит», т. е. не понимает очевидных и ясных вещей. Каким образом, объясняется в следующем стихе. Иер. 5:22 22. Мен ли не убоитес, реч Гдь; ил лица моег не устыдитес; иже положихъ песокъ предлъ морю, заповдь вчн, и не превзыдетъ ег, и возмтитс, и не возможетъ: и возшмтъ влны ег, и не прейдтъ тог. 22. Меня ли вы не боитесь, говорит Господь, предо Мною ли не трепещете? Я положил песок границею морю, вечным пределом, котораго не перейдет; и хотя волны его устремляются, но превозмочь не могут; хотя они бушуют, но переступить его не могут. 22 . Вот что видит народ и чего он не понимает: он видит, как грозно волнуется море, как страшно ревут его волны: он видит, как, однакоже, такая рыхлая масса, как масса песку, сдерживает порывы бурного моря, давая ему несокрушимый отпор. Народ должен был бы из этих наблюдений заключить о могуществе Того, Кто такими, по видимому, слабыми средствами обуздал такую, по видимому, непреоборимую и неудержимую силу. Народ, однакоже, не делает такого заключения. Вот почему он называется «видя невидящим и слыша не слышащим». И не только невнимание, но и решительное упорство усвояется народу в следующем стихе.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/t...

26. Как вор, когда поймают его, бывает осрамлен; так осрамил себя дом Израилев, они, цари их, князья их, и священники их, и пророки их, 27. Древ рекоша, к отецъ мой ес ты: и камени: ты м родилъ ес: и обратиша ко мн хребты, а не лица сво: и во врем своег ректъ: востани, и избави насъ. 27. говоря дереву: «ты мой отец», и камню: «ты родил меня»: ибо они оборотили ко Мне спину, а не лице; а во время бедствия своего будут говорить: «востань и спаси нас». 26–27. Идолопоклонники сравниваются с вором, пойманным на месте преступления. Сходство между теми и другим состоит в том, что и вор, решаясь похитить чужую собственность, ищет обогатиться или приобресть что-либо необходимое для себя, но, будучи пойман или уличен в преступлении, не только лишается похищенного им, но и подлежит наказанию, как преступник, – и идолопоклонник, обращаясь к своим богам, ищет получить от них помощь, но не только не получает, так как обращается к дереву и камню, но и делается виновным против истинного, всемогущего Бога. Обращаясь к идолам, евреи отвращаются от Господа, обращаются к нему спиною, оставляют или забывают Его. Но во врем своег о, т. е. в случае, если постигнет их бедствие, они напрасно будут взывать к идолам и, не получая от них помощи, вспомнят о Господе и станут просить у Него помощи. На этот случай предсказывается им следующий ответ: Иер. 2:28 28. И гд сть бози тво, же сотворилъ ес теб; да востантъ и избавтъ т во врем твоег, по числ бо градвъ твоихъ быша бози тво, и по числ птей жрх Ваал. 28. Где же боги твои, которых ты сделал себе? пусть они встанут, если могут, спасти тебя во время бедствия твоего? ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя, Иуда. 28 . Ты сам понаделал себе богов в каждом городе (по 70-ти – в каждой улице Иерусалима): где же эти боги? пусть они и возстанут на твою защиту, пусть и спасут тебя. Этот ответ, очевидно, заключает в себе и осуждение просящих, и отказ в помощи. Евреи обращаются к Господу после того, как убедились, что от их новых богов помощи никакой нет и не будет.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/t...

27. Вот, Я буду наблюдать над вами к погибели, а не к добру; и все Иудеи, которые в земле Египетской, будут погибать от меча и голода, доколе совсем не истребятся. 28. И меча возвраттс на землю малымъ числомъ: и увдтъ в землю Егпетск, битати там, слово преддетъ, мо, или ихъ; 28. Только малое число избежавших от меча возвратится из земли Египетской в землю Иудейскую, u узнают все оставшиеся Иудеи, которые пришли в землю Египетскую, чтобы пожить там, чье слово сбудется, Мое или их. Не будут клясться именем Господним в земле египетской, потому что некому будет клясться. Большая часть иудеев, нашедших себе приют в Египте, погибнет от меча и голода. Немногие уцелевшие возвратятся в отечество. Иер. 44:29–30 29. И вамъ глаголетъ Гдь, к посщ азъ на вы на мст семъ, да увдите, к воистинн исполнтс словеса мо на васъ во 29. И вот вам знамение, говорит Господь, что Я посещу вас на сем месте, чтобы вы знали, что сбудутся слова Мои о вас, на погибель вам. 30. Так реч Гдь: се азъ предаю Фарана цр Егпетска в рц врага ег, и в рц ищщихъ дш ег, коже дахъ цр в рц Навходоносора цр Вавлнска врага ег, и ищщаг дш ег. 30. Так говорит Господь: вот, Я отдам Фараона Вафрия, царя Египетскаго, в руки врагов его и в руки ищущих души его, как отдал Седекию, царя Иудейскаго, в руки Навуходоносора, царя Вавилонскаго, врага его и искавшаго души его. Ст. 29–30. Настаивая на исполнении своих обетов пред «царицей небесной» (ср. Иер. 44:17 ), иудеи естественно не верили в действительность угроз Иеремииных. Пророк, настаивая также на своих предсказаниях, указывает знамение, – именно делает предсказание, исполнение которого должно предшествовать осуществлению угроз Иеремии и ручаться за это осуществление. Знамением будет предание Фараона Вафрия (по евр. Офра; 70 толковников: Ουαφρ; Манефон: Ουφρις; греч. писатели: Απρης) «в руки ищущих души его»=его смертельных врагов. По свидетельству Геродота (II, 169), Офра, вследствие одной несчастной битвы с Киренейцами, вынужден был бороться за свою власть с своими возставшими подданными. Амазис, его зять по первой жене, но женившийся во второй раз на Киренейской царевне, будучи послан усмирять бунтовщиков, сам пристал к ним, победил Офру, которого наконец, хотя против своей воли, выдал народу. Эту судьбу предсказывает Иеремия Офре словами: так реч Гдь: се азъ предаю Фарана въ рц врага ег, и в рц ищщихъ дши ег. Офра был фараоном с 592/591 г. по 567/566 до Р. Хр., причем последние лет 5–6 имел своим соправителем упомянутого Амазиса. К этим-то последним летам или ко времени не задолго до них нужно отнести произнесение настоящего пророчества Иеремии. Глава 45

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/t...

2–3. Ср. Иер. 32:3–5 . В конце стиха Иер. 34:2  слова: и возметъ его, и пожжетъ его огнемъ соответствуют русско-евр. чтению: и он сожжет его огнем. Замечательно, что в тексте сирско-гекзаплского перевода стоят только слова: «и возмет его огнем», между тем как слова: «и сожжет его» замечены на поле. Присутствие в тексте слова: «огнем» может служить указанием на то, что первоначально в тексте стояли слова: «и сожжет его огнем» (=евр.), в параллель которым с течением времени было замечено на поле чтение Иер. 32:3 : «и возмет его», – чтение, потом в одних списках (слав.=Ват., Алек., Фр.-Авг. спп., Комплют. и Альд. издд.) соединенное с словами: «и сожжет его огнем», в других (напр. в оригинале сирско-гекзаплского перевода) поставленное на место слов: «и сожжет его». Иер. 34:4–5 4. Но обаче слыши слово Гдне црю так глаголетъ Гдь к теб: не умреши меча, но в мир умреши: 4. Впрочем слушай слово Господне, Седекия, царь Иудейский! так говорит Господь о тебе: ты не умрешь от меча; 5. И коже плакаша оцевъ твоихъ црствовавшихъ прежде теб, восплачтс и теб, увы гди, и увы гди, восплачтс и тебе, к слово азъ соглаголахъ, реч Гдь. 5. Ты умрешь в мире, и как для отцов твоих, прежних царей, которые были прежде тебя, сожигали при погребении благовония, так сожгут и для тебя, и оплачут тебя: «увы, государь!» ибо Я изрек это слово, говорит Господь. 4, 5. Более подробное, притом изъяснительное, изложение мысли, выраженной в Иер. 32:5  словами: и т будетъ, дондеже посщ его (ср. толков.). Смертию «мирною», естественною, не насильственною, «не от меча», умрет Седекия. В плену, среди своего народа он будет пользоваться почетом, подобающим царю. Лишенный власти царской после взятия в плен, он, однакоже, будет погребен как царь, как его предки, умершие царями. Восплачтс и теб, увы Господи… ср. Иер. 22:18 . В русском переводе, точнее следующем еврейскому тексту, кроме плача, упоминается еще о сожжении благовоний для Седекии после его смерти. Сожжение благовоний было обычно при погребении царей у иудеев, как видно из 2Пар. 16:14, 21:19  (по русск. с евр. переводу). Як слово азъ соглаголахъ, реч Гдь. Предсказание должно исполниться, потому что оно есть слово Божие (ср. Чис. 23:19 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/t...

33. Как искусно направляешь ты пути свои, чтобы снискать любовь! и для того даже к преступлениям приспособляла ты пути твои. Ст. 33. Как искусно направляешь ты пути свои, чтобы снискать любовь. Под «любовью» разумеется таже преступная привязанность к идолам, которая в Ветхом Завете и, между прочим, в 24 стихе этой же главы называется блудодейством. Чтобы удовлетворить своей страсти к идолослужению, Израиль умеет выбрать наилучшие к тому средства. Для того даже к преступлениям приспособляла ты пути твои. Путь идолослужения есть путь преступлений. Из этих преступлений забвение Господа, истнного Бога, – главное и самое тяжкое преступление, составляющее основу самого идолопоклонства. О забвении Господа была речь уже выше ст. Иер. 2:29, 32 . О других преступлениях закона Божия – последствиях или спутниках идолослужения – речь в следующем стихе. В слав.-греч. переводе слово « не тако» (οχ οτως) явилось вследствие того, что (потому) не отличено от . – Перевод: ты лкавновала ес основан на чтении , причем последнее слово принято за 2-е лицо 1-го аор. от глагола быть злым. – Перевод: « еже осквернити», повидимому, основан на чтении вм. . Иер. 2:34 34. И в ркахъ твоихъ обртес кровь дшъ (убогихъ) неповинныхъ: не в ровхъ обртохъ ихъ, но во вской дбрав. 34. Даже на полах одежды твоей находится кровь людей бедных, невинных, которых ты не застала при взломе, и не смотря на все это, Ст. 34. Последствия или спутники идолослужения касаются отношений евреев к ближним. На одежде лиц, к которым обращается с своей речью Господь чрез пророка, усмотрена кровь невинных людей. Это значит, что они ответственны за убийства невинных людей. Каким образом, показывается во второй половине стиха. Не въ ровхъ обртохъ ихъ, но во вской дубрав. Выражение: не въ ровхъ соответствует греч. ο ν διοργμασιν, которое в Исх. 22:2  переведено точнее: въ подкопан и. В указанном месте книги Исход Моисей говорит: « аще въ подкопан обрщетс тать, и звенъ умретъ, нсть ему т. е. убить вора, схваченного на месте преступления, не значит заслужить наказание. Пророк Иеремия от лица Господа говорит: На полах одежды твоей находится кровь людей бедных, невинных, которых ты не застала при взломе, т. е. на месте преступления. Если бы пролита была кровь преступников, схваченных на месте преступления, то за нее не отвечали бы убившие. Но кровь, найденная на одежде убийц, служит уликою только против них; преступность убитых ничем не доказывается.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/t...

33. Они оборотились ко Мне спиною, а не лицем; и когда Я учил их, с ранняго утра учил, они не хотели принять наставления. 34. Иположиша сво в дом, идже наречес им мо, в нечистотахъ своихъ. 34. И в доме, над которым наречено имя Мое, поставили мерзости свои, оскверняя его. 35. Исоградиша требища Ваал, же в дебри сна Еннмл, еже возносити сны сво и дщери сво Молох, ихже не заповдахъ имъ, и не взыде на сердце мо, еже сотворити мерзость на 35. Устроили капища Ваалу в долине сыновей Енномовых, чтобы проводить через огонь сыновей своих и дочерей своих в честь Молоху, чего Я не повелевал им, и Мне на ум не приходило, чтоб они делали эту мерзость, вводя в грех Иуду. 32–35. Злобы ради снвъ и – эти слова составляют повторение мысли первой половины стиха Иер. 32:30 ; но повторение это сопровождается здесь указанием размеров, которые приняло зло среди евреев. Зло а) распространилось между всеми классами еврейского общества. Цари, князья или вельможи (ср. примеч.), жерцы и пророцы – те же высшие сословия в государстве, которые, под теми же почти названиями, перечисляются в Иер. 2:26, 17:25 . Низшее сословие, простой народ обозначен (как и в Иер. 17:25 ) словами: мжы и во Зло б) обнаруживается в различных видах. братиша хребетъ ко мн, а не лиц ср. Иер. 2:27 , также Иер. 7:24  («сотворишася на задняя, а не на предняя»). В непрерывно продолжавшемся чрез пророков откровении Божием народ не хотел видеть, не искал наставления себе, руководства, не обращался к нему за указаниями своего жизненного пути, но отворачивался от этого откровения, знал только свои собственные похоти, повинуясь которым, не хотел знать никакого закона (ср. Иер. 2:24 ). Положиша сво в дом, ид же наречес им мо, ср. Иер. 7:30 . Исоградиша требища Ваал… ср. Иер. 7:31, 19:5 . Ихже не заповдахъ… на сердце мое ср. Иер. 7:31 . И кнзи ихъ, и велмжи ихъ ( Иер. 32:32 ). Этим словам слав. перевода в Ват., Александр. и Фр.-Авг. спп., также в Комплют. изд. перевода 70 толков. соответствуют только слова: α ο ρχοντες ατν. В чтении Альд. изд., которому следует слав. перевод: α ο ρχοντες ατν α ο μεγιςνες ατν, вторая половина (=«и вельможи их») есть, вероятно, только другой перевод того же евр. слова , которое переведено первоначально словом ο ρχοντες ατν (князи их). В дом, идже наречес им мо: соответствующее греч. чтение: ν τ ο, ο πελϑη τ νομ μου π ατ, точнее могло бы быть переведено так: «в дому, на немже наречеся имя мое». Ср. примеч. к толков. Иер. 7:10, 11, 14, 30 .

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/t...

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010