40. Как ниспровержены Богом Содом и Гоморра и соседние города их, говорит Господь; так и тут ни один человек не будет останавливаться. Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 50:41–49 Ст. 41–49. Народы и цари северные дружно и в грозном вооружении идут на Вавилон, распространяя страх и трепет. Господь послал на него врага, который погубит халдеев так же, как лев губит ягнят. Иер. 50:41–43 41. Се идтъ свера, и зыкъ великъ, и мнози востантъ конецъ земл, 41. Вот, идет народ от севера, и народ великий, и многие цари поднимаются от краев земли. 42. Лки и щиты имще, грозни сть и немилостиви: гласъ ихъ к море возшмитъ, на кони возсдтъ, уготовани коже огнь на брань против теб, дщи Вавлна. 42. Держат в руках лук и копье; они жестоки и немилосерды; голос их шумен, как море; несутся на конях; выстроились как один человек, чтобы сразиться с тобою, дочь Вавилона. 43. Услыша црь слхъ ихъ, и слабша рц ег: скорбь бтъ его, и блзни, к раждающю. 43. Услышал царь Вавилонский весть о них, и руки у него опустились; скорбь объяла его, муки, как женщину в родах. 41–43 составляют повторение Иер. 6:22–24 . Различие между тем и другим отделом (по русско-евр. тексту) состоит в том, что а) вместе с народом великим представляются поднимающимися с севера также и цари многие. Это, с одной стороны, соответствует представлению пророка о роковом для Вавилона нашествии на него северных царств (ср. Иер. 51:27 ); с другой стороны, и исторически известно (Ксеноф. De instit. Cyri VIII, 9), что Кир, царь персидский, после того как Вавилон был взят, предоставил царствовать в нем мидийскому царю Киаксару II. Мидийские же цари в то время находились в союзе с эламскими (ср. толков. Иер. 25:25 ; см. также Ис. 21:2 , где мидяне вместе с эламитянами представляются врагами Вавилона в последние дни его величия). Если к этим трем великим царям присоединить предводителей мелких народностей Малой Азии и Армении, то выражение пророка будет вполне понятно. б) Между тем как в главе Иер. 6 нашествием угрожает пророк дщери Сионовой, здесь угроза обращена к дщери вавилоновой вообще и к царю вавилонскому в особенности. Если враги Вавилона в Иер. 50:42  описываются теми же чертами, что и враги Иудеи в Иер. 6:23 : то это объясняется одинаковостию вооружения, военных обычаев и приемов у народов юго-западной Азии. Выезжали на войну и сражались под предводительством Навуходоносора так же, как и с Киром во главе.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/t...

49. Как Вавилон повергал пораженных Израильтян; так в Вавилоне будут повержены пораженные всей страны. 50. Спасшиеся от меча, уходите, не останавливайтесь, вспомните издали о Господе, и да взойдет Иерусалим на сердце ваше. 50 . Под «избегшими меча» разумеются израильтяне, потому что они приглашаются вспомнить Господа и Иерусалим, который не перестал быть престолом Бога израилева (ср. Иер. 3:17, 17:12 ; ср. Иер. 51:5 ). Иер. 51:51 51. Посрамихомс, зан слышахомъ наше, покры срамота лиц наше, к во ста наша в домъ Гдень. 51. Стыдно нам было, когда мы слышали ругательство: безчестие покрывало лица наши, когда чужеземцы пришли во святилище дома Господня. 51 . Слышахомъ наше=те насмешки и поругания, которые евреи вынуждены были переносить со стороны язычников вообще и халдеев в особенности (ср. Иер. 24:9 ). Наиболее чувствительное поругание евреев состояло в том, что халдеи (чуждии) вошли во «святая» евреев, т. е. не только в те части храма Господня, где (во дворе внешнем или внутреннем ср. толков. Иер. 7:1, 2 ) собирался народ израильский, но и во святилище, где могли быть только священники, и во святое святых, куда имел право входить однажды в год только первосвященник. Люди непосвященные своими нечистыми ногами осквернили святое место и тем причинили горе евреям, благоговевшим пред святынею. Иер. 51:52 52. Сег ради се грдтъ, глаголетъ Гдь, и посщ на ег, и по всей земл ег падтъ 52. За то вот, приходят дни, говорит Господь, когда Я посещу истуканов его, и по всей земле его будут стонать раненные. 52 . Ср. Иер. 51:47 . Выражение огорчения в ст. предыдущем само по себе не согласовалось-бы с теми звуками торжества и радости, которые слышатся в стихе Иер. 51:48 . Настоящий стих возстановляет нарушенное повидимому согласие. Повторенная угроза Господа Вавилону есть источник радости для огорченных израильтян. Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 51:53–58 Ст. 53–58. Гордый своею силою Вавилон будет разрушен по воле Божией. Праведный Господь готовит ему чашу вина смертоносного. Крепкие стены его не оградят его от погибели.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/t...

5. А ты просишь себе великаго: не проси; ибо вот, Я наведу бедствие на всякую плоть, говорит Господь; а тебе вместо добычи оставлю душу твою во всех местах, куда ни пойдешь. Тяжелое безпокойство, душевные волнения, соединенные с ожиданием исполнения пророческих угроз, не давали Варуху покоя ни днем, ни ночью. Когда он высказался в таком смысле пред пророком Иеремиею, – последнему внушено было успокоить его. Се, же азъ соградихъ, азъ разорю… (ср. Иер. 1 :10а). Угрозы Иеремии должны сбыться; и Варух не должен ожидать себе в будущем чего-то великого. Такое ожидание не могло бы оправдаться и своею безплодною продолжительностию только отягчало бы и без того тяжелое душевное настроение пророка. В то время, как Господь «наведет злая», именно голод, меч и чуму (ср. Иер. 16:4 ), «на всю землю свою»=на всю Иудею, в то время как большая часть народа («всяка плоть» – гиперболическое выражение) погибнет, Варух должен считать для себя приобретением, если Господь сохранит его жизнь. Дамъ дш твою в корысть (ες ερημα=правильнее: «во обретение»), ср. тожественное по евр. тексту выражение Иер. 21:9 . к реклъ ес… ст. Иер. 45:3 . Первое слово (τι) долженствовало бы соединять настоящий стих с следующим; но следующий стих не только не имеет в своем начале соответствующей частицы, но и слова «рцы ему» обращены к другому лицу, чем к кому относятся слова «рекл еси». Соответствующей слову «яко» частицы нет не только в евр. тексте, но и в сирско-гекзаплском переводе. Предварительные замечания к толкованию глав 46–51 Главы 46–51 содержат пророчества о языческих народах. Пророк Иеремия, многократно именем Божиим угрожая еврейскому народу нашествием иноплеменников, не представляет и этих последних правыми пред Богом. Эти орудия суда, наказания Божия, совершенного над народом еврейским, были виновны именно в том, что поядали Израиля ( Иер. 2:3 ). Господь прольет Свой гнев на народы, которые, не зная имени Господня, пожрали Иакова и жилище его (=землю его) опустошили ( Иер. 10:25 ). Из чаши гнева Божия должны пить не только иудеи и весь Израиль, но и все народы (см. Иер. 25:16  и сл.). Пророк Иеремия подает эту чашу иудеям, т. е. возвещает им наказание Божие, в первых 45 главах своей книги. Предвестие наказания другим народам содержится в гл. 46–51.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/t...

8. Язык их – убийственная стрела, говорит коварно; устами своими говорят с ближним своим дружелюбно, а в сердце своем строют ему ковы. 8 ст. по содержанию своему сходен со ст. Иер. 9:4, 5 . Стрла узвлюща, евр.-русский перевод точнее: стрела убийственная. глаголы устъ ихъ – перевод, выражающий ту же мысль, что и русский: (язык их) «обман говорит» или коварно говорит. «Уст их»: соответствующее евр. слово стоит с предлогом и масоретами отнесено к следующему предложению: устами своими говорят с ближним своим дружелюбно (букв. мирно). «Вражду», русск. точнее: ковы. Пророк, повидимому, не может с достаточной силой высказаться о глубине зла, в которой погрязло иуд. общество. Он все еще находит, что его описание лжи и коварства, господствующих в обществе, слабее действительности, и потому делает еще дополнение – хотя почти в тех же словах. Иер. 9:9 9. Еда на сихъ не посщ; реч Гдь: ил людемъ таквымъ не мститъ дша мо; 9. Неужели Я не накажу их за это, говорит Господь? не отмстит ли душа Моя такому народу, как этот? Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 9:10–16 Ст. 10–16. «Посещение» Божие ( Иер. 9:9 ) будет сопровождаться опустошением страны, выселением ее жителей в чужие страны. Бог допустит то и другое за то, что народ, не повинуясь закону Божию, последовал противным ему влечениям сердца своего. Иер. 9:10 10. На горахъ плачь, и и на стезхъ пстыни к скдша, за еже не быти члвкмъ преходщымъ: не слышаша гласа птицъ нбсныхъ, и даже до скотвъ, жасошас, идоша. 10. О горах подниму плач и вопль, и о степных пастбищах рыдание, потому что оне выжжены, так что никто там не проходит, и не слышно блеяния стад: от птиц небесных до скота – все разсеялись, ушли. 10 . По слав.-греч. переводу, здесь речь Господа, который говорит от Своего лица и в предыдущем и в следующем стихе. По евр. тексту, пророк говорит от себя, выражает скорбь об опустошении страны иудейской, т. е. исполняет повеление, данное ему Господом в Иер. 7:29 . Пророк хочет плакать о горах и о степных пастбищах, потому что оне оскдша, т. е. оставлены людьми, которые жили на них с своими стадами. Эти горы и степные пастбища, в таком состоянии, разсматриваются здесь не как место, на котором пророк должен плакать (слав.-греч.), но как предмет, который пророк хочет оплакивать (русск.). Не слышно блеяния стад. Стада на горах и степях были признаком человеческого обитания; нет стад, значит – нет человека. птицъ небесныхъ, и даже до скотвъ, ужасошас, или точнее с греч. – разыдошася, идоша. Птицы небесные живут также, как и скоты, в местах, где может жить и человек (ср. толков. Иер. 4:25 ). Отсутствие их свидетельствует, что земля стала необитаема. Опустение страны и оплакивается пророком.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/t...

Болзнь ихъ: вм. масор. (споткнувшиеся, низверженные) 70 толковников прочитали . Ср. Иер. 6:21  примеч. Глава 19 Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 19:1–13 Ст. 1–13. Пророк, по повелению Господню, покупает глиняный сосуд и отправляется с ним в долину сыновей Енномовых. Здесь он грозит Иерусалиму великим бедствием за невинную кровь, которую проливают в нем, и за идолопоклонство его жителей. Долина сыновей Енномовых станет местом убийств. Трупы останутся без погребения на поверхности земли. Город будет раззорен, жители будут глубоко страдать от голода во время осады. Жертв бедствия будет столько, что в Тофете будет устроено, по недостатку другого места, кладбище, а город весь уподобится пустынному и скверному Тофету. Иер. 19:1–2 1. реч Гдь ко мн: ид, и стж сосдъ скделничь жженъ, и привед старецъ людскихъ и старецъ свщенническихъ. 1. Так сказал Господь: пойди и купи глиняный кувшин у горшечника; и возьми с собою старейших из народа, и из старейшин священнических. 2. И изыди в мсто многогробищное снвъ Енннихъ, еже есть близ вратъ ) и прочт там вс словеса, же азъ возглаголю теб. ) солнечныхъ 2. И выйди в долину сыновей Енномовых, которая у ворот Харшиф, и провозгласи там слова, которыя скажу тебе, 1, 2. Сосудъ скдельничь жженъ=глиняный, уже обожженный сосуд, которого форму уже нельзя изменить (ср. Иер. 18:4 ), который можно только разбить. «Старцами людскими» называются старейшины народа, которые являются законными представителями народа еще со дней египетского рабства ( Исх. 3:16, 4:29, 12:21 ), на которых во время Моисея сошел Св. Дух для того, чтобы они могли облегчить Моисею бремя народного управления ( Чис. 11:16  и сл.) и которые в последующей истории Израиля упоминаются многократно, как сохранившие за собою то самое значение, которое принадлежало им в Египте ( Нав. 7:6, 23:2 ; 1Цар. 4:3 ; 2Цар. 3:17, 5:3, 17:4 ; 3Цар. 8:1, 3, 20:7 ; 4Цар. 23:1 ). «Старцы священнические» – звание, очевидно, тожественное с званием «старейшин жерцев», упоминаемых в 4Цар. 19:2 .

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/t...

В стихе Иер. 51:16  слова: изводй свтъ сокровищъ своихъ не отступают от смысла сходного чтения в Иер. 10:13 : и изведе ветр... В том и другом случае смысл один, именно тот, что Господь поддерживает порядок в мире, управляя движениями стихий. Впрочем не видно, на каком евр. чтении основан перевод 70 толковников, которые говорят здесь о свете, между тем как по евр. тексту здесь, как в гл. 10, речь о ветре. Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 51:20–24 Ст. 20–24. «Молот всей земли» (ср. толков. Иер. 50:23 ) получит возмездие за то зло, какое он сделал на Сионе. Иер. 51:20–23 20. Сокршаеши ты мн сосды бранны, и азъ сокрш в теб зыки, и погблю в теб 20. Ты – у меня молот, оружие воинское; тобою Я поражал народы, и тобою разорял царства; 21. И в теб кони и всадники ихъ, и в теб колесницы, и всдающихъ на нихъ. 21. Тобою поражал коня и всадника его, и тобою поражал колесницу и возницу ея; 22. И в теб мжа и жен, и в теб стара и отрока, и в теб юнош и дв. 22. Тобою поражал мужа и жену, тобою поражал и стараго и молодаго, тобою поражал и юношу и девицу; 23. И в теб пастыр, и стада ег, и в теб рюща, и работна скота ег, и в теб воевды и правители: 23. И тобою поражал пастуха и стадо его; тобою поражал и земледельца и рабочий скот его; тобою поражал областеначальников и градоправителей. 20–23. «Сосудами бранными», т. е. военным оружием у Господа, мог быть назван (по слав.-греч. переводу) народ израильский в том смысле, что Господь Сам сражался за и чрез израильтян (ср. напр. Нав. 23:3  и сл.). И стихи Иер. 51:20–23 , по толкованию блаженного Феодорита , значили бы: «поскольку оружием действовал ты против народа Моего... то и... Я сокрушая разсею народы, пришедшие к тебе на помощь, и коней и всадников»... Но так как слав. «в тебе» есть гебраизм, собственно значущий: чрез тебя: то слова: и азъ сокрш в теб… заключают в себе не угрозу Вавилону, а предсказание или (так как переведенная в слав.-лат. будущим временем глагольная форма указывает на время неопределенное и может быть выражена также настоящим временем) указание на завоевательные походы халдейских царей. И если слова: «аз сокрушу в тебе» значат: «Я поражал тобою…»: то и начало стиха Иер. 51:20  правильнее читать по русск. переводу: ты у Меня молот, оружие воинское.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/t...

Всуе жруще (ες ενν ϑυμασαν). Первое слово основано на понимании соответствующего евр. слова , как наречия. Связи речи более соответствует разуметь здесь дательный падеж слова, имеющего смысл, тожественный с словом «суета», которое прилагается к идолам. Иер. 18:16 16. Еже положити землю свою в и в вчное: вскъ, иже прейдетъ по ней, почдитс, и покиваетъ главою своею. 16. Чтобы сделать землю свою ужасом, всегдашним посмеянием, так что каждый, проходящий по ней, изумится и покачает головою своею. 16 . Последствием идолослужения иудеев было опустошение их страны (по греко-слав. переводу) (ср. Иер. 5:19 ) или (по русскому) то, что она стала ужасом и всегдашним посмеянием, т. е. предметом ужаса и всегдашнего посмеяния. Вторая половина стиха составляет объяснение слов первой: ужасом и посмеянием всегдашним. Вскъ, иже прейдетъ по ней, почдитс: разумеется удивление, смешанное с ужасом (евр. =и удивляться, и ужасаться), – удивление вследствие неожиданности того состояния, которое само по себе производит в смотрящем на него ужас. Покиваетъ главою своею – в знак изумления, смешанного с насмешкою (ср. Пс. 21:8, 108:25 ). Иер. 18:17 17. коже втръ разсю ихъ пред враги ихъ, хребетъ а не лиц покаж имъ в день погибели ихъ. 17. Как восточным ветром развею их пред лицем врага; спиною, а не лицем обращусь к ним в день бедствия их. 17 . В Иер. 4:11  враг, имеющий опустошить страну иудейскую, представляется, как жгучий ветер, несущийся с пустынных гор. Так как этот враг делает дело Господне (ср. толков. к Иер. 1:15 ; Иер. 4:6 ): то дело врага чрез это самое становится делом Господним. Господь сравнивает казнь, совершенную Им над народом иудейским, с действием «ветра восточнаго». Встретившись с врагом, иудеи разбежатся, подобно мякине, разлетающейся по ветру (ср. Пс. 1:4 ). Хребетъ, а не лиц покаж имъ: «в день погибели», «в день озлобления своего» они будут взывать к Господу: востань и спаси нас! ( Иер. 2:27 ). Они будут молить, чтобы Он пришел к ним на помощь, не отвратил лица Своего от них. Но так как они заслужили несчастие тем, что обратили к Нему хребты, а не лица свои ( Иер. 2:27 ), т. е. отступили от Него: то и Он обратит к ним хребет, а не лицо Свое, т. е. не прийдет к ним на помощь, оставит их. Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 18:18–23

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/t...

ег: этот перевод основан на чтении  вместо масор. (=вождь его). Иер. 30:22 22. И б дете ми в лю ди , и азъ вамъ б д в Бга . 22. И вы будете Моим народом, и Я буду вам Богом. 23. Вот, яростный вихрь идет от Господа, вихрь грозный; он падет на голову нечестивых. 24. Не вратитс гнвъ рости Гдни, дондеже сотворитъ, и дондеже исполнитъ сердца своег: в дни познаете . 24. Пламенный гнев Господа не отвратится, доколе Он не совершит и не выполнит намерений сердца Своего. В последние дни уразумеете это. Глава 31 Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 31:1–6 Ст. 1–6. После того, как в предыдущей главе Господь обещал помилование и спасение Израилю и Иуде вместе (ср. Иер. 30:4 ), Он обращается теперь к одному Израилю, т. е. к 10 северным коленам, с тем же обетованием. Он снова явит этому Израилю Свою милость. Израиль снова устроит свою жизнь в своем отечестве и будет радостно пользоваться плодами земли и трудов своих. Он вместе с тем будет хранить преданность Господу. Иер. 31:1 1. Во врем оно, реч Гдь, бд в Бга род и бдтъ ми в люди. 1. В то время, говорит Господь, Я буду Богом всем племенам Израилевым, а они будут Моим народом. 1 . Иер. 30:22 . Обращаясь к подданным бывшего Израильского царства, Господь начинает повторением обетования, данного всем потомкам Израиля. Он отвергал на время Свое достояние, Свой наследственный удел (ср. Иер. 12:7 ). Он обещает снова обратить к нему Свое благоволение, снова признать его своею собственностью, Своим возлюбленным народом (ср. Иер. 7:23, 11:4 ). Иер. 31:2 2. Та к рече Гдь : брто хъ теплот в псты ни со изги бшими меча : иди те , и не потреби те ил , Евр.: бртоша благодать. 2. Так говорит Господь: народ, уцелевший от меча, нашел милость в пустыне; иду успокоить Израиля. 2 . Первая половина стиха в переводе слав.-греч., по толкованию блаж. Феодорита, значит, что «Владыка умилосердился над рабствующими» в пустыне, т. е. в Вавилоне. Упоминание о пустыне здесь, в самом деле, может иметь только переносный смысл. В стране плена, в узах рабства, народ израильский страдал так же, как страдал бы человек, поставленный среди пустыни: лишенный благ свободы, он падал, погибал нравственно так же, как гибнет физически человек среди необозримой пустыни. Милость Божия («теплота», или – по переводу блаж. Феодорита с евр. и сир. текстов – «щедрота») вызывается видом трупов, поверженных мечем неприятеля: так можно понимать слова: бртохъ теплот въ пстыни со изгибшими меча. Последние слова стиха, по переводу слав.-греч., заключают в себе повеление Божие, обращенное к народу, у которого в рабстве томился Израиль. Смысл этого повеления сходен со смыслом Иер. 4:27, 5:10, 18 . По евр. тексту, конец стиха содержит в себе выражение воли Господа «успокоить Израиля»=избавить его от бедствия. Господь хочет сделать это Своею собственною силою. Он обращается к народу с Своею милостию, и эту-то милость, эту «щедроту», по масор. тексту, народ находит в пустыне=в стране рабства.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/t...

И положени бдтъ во мракъ. По связи с предъидущим, более правильным представляется чтение блаж. Феодорита: «и положени будете во мрак». Иер. 13:17 17. Аще же не послшаете, в тайн восплачетс дша ваша лица гордыни, и плач восплачетъ, и изведтъ очи ваши слезы, к сотрено есть стадо Гдне. 17. Если же вы не послушаете сего, то душа моя в сокровенных местах будет оплакивать гордость вашу, будет плакать горько, и глаза мои будут изливаться в слезах, потому что стадо Господне отведено будет в плен. 17 . Непослушание народа увещанию Божию (ср. Иер. 13:15 ) повлечет за собой «сотрение»=уничтожение стада Господня, т. е. народа иудейского, как общества, пасомого и руководимого Самим Господом ( Пс. 79:2 ). Об этом падении народной независимости восплачет сам народ: так по переводу слав.-греч. Но по евр. тексту и по русскому переводу, слезы эти усвояются пророку. Смысл стиха будет тогда подобен смыслу Иер. 9:1 . Как там пророк желал бы уйти из среды развращенного общества: так и здесь он хотел бы плакать втайне. Этот тайный плач был бы менее понятен, еслибы его нужно было (по слав.-греч. переводу) усвоять целому народу, оплакивающему свою гордыню, свой грех . В тайн восплачетс дша ваша (с евр. моя) лица гордыни=пусть оплакивает душа моя гордыню. Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 13:18–27 Ст. 18–27. Те, у кого Иуда искал прежде покровительства, стали теперь его врагами. Царь иудейский лишен престола, и народ уведен в плен. Они наказываются таким образом за упорное непослушание заповедям Господа и за идолопоклонство. Иер. 13:18 18. Рцыте црю и влдкамъ: смиритес, сдите, к взтс главы ваше внецъ славы ваше. 18. Скажи царю и царице: смиритесь, сядьте пониже, ибо упал с головы вашей венец славы вашей. 18 . Скажи царю и царице. Под «царицею», имея в виду евр. ее название, точнее нужно разуметь царицу-мать. Мать царствующего царя в Иудее принимала участие в управлении государством ( 3Цар. 15:13 ; 4Цар. 10:13 ) и занимала место на особом престоле рядом с царем ( 3Цар. 2:19 ). Как имевшая известную долю верховной власти, она называется «обладающею» ( 4Цар. 10:13 ). Итак, к царю и царице-матери, к лицам, имевшим царскую власть, пророк (или – по слав.-греч. переводу – народ) должен сказать: смиритес, сдите, – гебраизм, значащий: сядьте пониже, т. е. уже не сидите больше на престолах царских, сойдите с этих престолов. Вы потеряли право сидеть там: взтс главы ваше внецъ славы ваше =снята с головы вашей корона, знак вашего царского достоинства=вы лишены царского достоинства.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/t...

Иер. 11:16 , или под образом «виноградной лозы», ср. Иер. 2:21 . Гдь глаголалъ есть на т зло=определил послать тебе бедствие. Израиль навлек на себя гнев Господень своим идолослужением: ср. Иер. 11:10, 8:19, 9:12, 14 . Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 11:18–23 Ст. 18–23. Господь открывает Иеремии заговор жителей Анафофа, направленный против жизни пророка, который молится, чтобы Господь отмстил заговорщикам, и потом возвещает последним волю Господа о бедствии, имеющем постигнуть их. Иер. 11:18 18. Гди, скаж ми, и уразмю: тогда видхъ ихъ, 18. Господь открыл мне, и я знаю; Ты показал мне деяния их. 18 . По слав.-греч. переводу, пророк сам просит Господа открыть ему намерения жителей Анафофа, следовательно он знает по крайней мере о существовании, если не о свойстве этих намерений. Такой смысл перевода не противоречит смыслу перевода русского, по которому Господь Сам открыл пророку заговор против его жизни, и только тогда Иеремия понял, куда направлены действия заговорщиков. Иер. 11:19 19. Азъ же к агн ведомое на не размхъ, к на м помыслиша помыслъ лкавый, глаголюще: и вложимъ древо в хлбъ ег, и истребимъ его земл живщихъ, и им ег да не помнетс ктом. 19. А я, как кроткий агнец, ведомый на заклание, и не знал, что они составляют замыслы против меня, говоря: " положим ядовитое дерево в пищу его, и отторгнем его от земли живых, чтоб и имя его более не упоминалось». 19 . Замысл жителей Анафофа направлен был к тому, чтобы «истребить пророка от земли живущих», т. е. умертвить его, так чтобы он более не заставлял говорить о себе ( им его да не помнетс ктому). Этой цели надеялись достигнуть, «вложив древо в хлеб его». Положим ядовитое дерево в пищу его: так, понятнее, сказано в русском переводе, и этот перевод согласен с древним халдейским таргумом. Жители Анафофа хотели отравить пророка, тайно положив в его пищу яд, получаемый из какого-то растения. В соответствие славянским словам: вложимъ древо въ хлбъ его в евр. тексте читаются слова, значущия: «погубим дерево с хлебом его», т. е. с плодом его. Под «деревом» толкователи евр. текста разумеют пророка, а под «хлебом» или плодом его – слово пророческое. Но ни в каком другом месте Ветхого Завета пророк, как пророк-учитель, не сравнивается с деревом; самое слово пророческое, по учению Свящ. Писания, есть плод не человеческой мысли, но внушения Божия. 70 толковников читали вместо масоретского . Иер. 11:20 20. Гдь Саваъ, сдй праведн, испытй сердца и утрбы, да вижд тво на нихъ, к к теб крыхъ мо. 20. Но, Господи Саваоф, судия праведный, испытующий сердца и утробы! дай увидеть мне мщение Твое над ними; ибо Тебе вверил я дело мое. 20 . К Господу обращается пророк, как к Судии праведному, который разсудит между ним и его врагами. Уверенный в правоте своего дела, пророк молится о мщении своим врагам тотчас после того, как изложил свое «оправдание». Иер. 11:21–23

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/t...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010