«После того как Иисус обратил внимание на многое, ознаменовавшее период с 1914 года, Он сказал: „Не прейдет род сей, как все сие [включая конец этой системы] будет» ( Мф.24:34,14 ). Какой род подразумевал Иисус? Он подразумевал поколение людей, которые жили в 1914 году. Люди из этого поколения, оставшиеся еще в живых, теперь уже очень стары. Но некоторые из них будут еще в живых, когда эта злая система придет к концу. Поэтому ясно одно: в недалеком будущем для всего зла и для всех злых людей придет в Армагеддоне внезапный конец» 985 . «В чем смысл жизни? Как же его найти?» «Как же долго продлится период последних дней? Об этом знаменательном периоде, в который с 1914 года люди испытывают „начало бедственных мук», Иисус сказал следующее: „Не прейдет род сей, как все сие будет» ( Мф.24:8, 34–36 ). Таким образом, все признаки последних дней должны произойти на протяжении жизни одного поколения – поколения 1914 года. Некоторые люди, которые жили в 1914 году, будут еще живы, когда этой системе придет конец. Сейчас этому поколению людей уже очень много лет, и это указывает на то, что осталось совсем немного времени, как Бог положит конец существующей системе вещей» 986 . «Объединены в поклонении единому истинному Богу» «Начались последние дни настоящей злой системы. Прежде чем вымрет род или поколение, пережившее события 1914 года, Бог уничтожит всю сатанинскую систему вещей ( Мф.24:34 )» 987 . «Будет ли когда-нибудь мир без войны?» «В том же пророчестве, где Иисус указал на признак последних дней, он подчеркнул близость вмешательства Бога. Он сказал: „Не прейдет род сей [поколение 1914 года, которое было свидетелем конца «определенных времен " ], как все сие будет» ( Мф.24:34 , СП; Лк.21:24 , ПНМ). Это поколение очень скоро пройдет» 988 . «Смотри! Я творю все новое» «Хотелось бы тебе жить в раю? Если да, то ты будешь рад узнать, что, когда Иисус говорил о сегодняшней беспокойной системе и о „признаке» ее приближающегося уничтожения, Он добавил: „Не прейдет род [поколение, ПНМ] сей, как все сие будет». По меньшей мере некоторые из этого поколения, увидевшие в 1914 году „начало болезней», увидят восстановление рая на земле ( Мф.24:3–8, 34 )» 989 . «Сторожевая башня»

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/rassuzhd...

Свидетели Иеговы связывают свое учение о воскресении Христа в виде духовного создания с учением об искуплении. Они говорят, что Иисус отдал Свою человеческую жизнь как искупительную жертву ради человечества. Он навсегда отдал Свое тело в качестве выкупа. В книге «Ты можешь жить вечно в раю на земле» читаем: «Отдав Свою плоть за жизнь мира, Христос никогда не мог бы взять его [так в оригинале. – Примеч. науч. ред.] обратно и снова стать человеком» 379 . Книга Let God Be True говорит о том же: «Бог не хотел, чтобы Иисус таким образом вечно пребывал в уничижении, вечно оставаясь человеком во плоти. Нет, после того как он принес свою совершенную человеческую жизнь в жертву, Бог воскресил его к бессмертной жизни в качестве прославленного духовного существа» 380 . В подтверждение этой идеи Свидетели Иеговы часто ссылаются на Евр.10:5 , где Иисус говорит Богу Отцу: «...жертвы и приношения ты не захотел, но приготовил мне тело " (ПНМ, курсив автора). Иисус также говорил: »...хлеб, который я дам, – это плоть моя, за жизнь мира» ( Ин.6:51 ПНМ, курсив автора). Отсюда следует, что «Христос не мог при воскресении забрать свое тело назад, взяв назад жертву, принесенную Богу за человечество. Кроме того, Христу уже не нужно было находиться на земле. Его „дом» – на небесах, с Отцом, который есть не плоть, а дух» 381 . Но если Христос не был воскрешен из мертвых физически, что стало с Его человеческим телом? Публикации Сторожевой Башни дают противоречивые ответы на этот вопрос. В одной из первых публикаций говорится: «Никто не знает, было ли оно [тело Иисуса] разложено на газы или до сих пор сохраняется где-то как великое напоминание о любви Бога, о повиновении Христа и о нашем освобождении» 382 . Другое давнее издание Сторожевой Башни говорит, что физическое тело Иисуса «Бог удалил, разложил его на составные элементы, или атомы» 383 . В более поздние годы (1975) журнал «Сторожевая башня» утверждал, что «Иегова Бог избавился от принесенного в жертву тела Своего Сына» 384 . В 1991 году Общество говорило о том же: «Иисус был оживлен в духе, в то время как Его земные останки были удалены неизвестным образом» 385 .

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/rassuzhd...

Но Фурули настаивает, что такой перевод вполне возможен, поскольку греческое слово πς ‘все’ якобы подразумевает ‘всё остальное’ 365 . На самом деле, как и в других языках, само по себе это слово такого значения не имеет, оно может привноситься из контекста, но здесь такого контекста просто нет. Аргументация Фурули в этом и подобных местах сводится в основном к тому, что такие замены служат раскрытию имплицитной (подразумеваемой) информации и вполне оправданны с точки зрения переводческой теории и практики. Это совершенно не сочетается с декларируемой буквальностью перевода, но основная проблема не в этом: такие замены вообще не вписываются в теорию и практику перевода, предполагающего по возможности точное и полное следование оригиналу. Это подмены, искажающие смысл текста, причем в ключевых местах. Мы задержались так подробно на разборе примеров из ПНМ и их апологии у Р. Фурули только потому, что ни на каком другом известном мне примере невозможно увидеть так ясно, как переводчик может сознательно искажать смысл переводимого текста, а «независимый эксперт» – оправдывать эти искажения, пользуясь научной фразеологией (но никак не научным методом). ПНМ – перевод с сознательными искажениями текста, и этого уже достаточно, чтобы не обсуждать его стилистические и прочие особенности, а отвергнуть в целом. 3.4.5. Перевод МБО (БМБО) Это самый незаметный из новых переводов – он появился в свет в 2007 г. без каких-либо объявлений или рекомендаций переводчиков, на его обложке не найти никакого названия этого перевода (там стоит просто слово «Библия»), его практически невозможно найти в книжных магазинах, то же самое касается и последующих тиражей. Вообще, возникает ощущение, что его создатели и издатели сделали все от них зависящее, чтобы никто этот перевод не заметил. И если такова была их цель, они, надо признать, добились успеха. Но сам перевод отнюдь не заслуживает быть забытым в день своей публикации. Он был выпущен Международным библейским обществом, как и перевод СЖ, и его НЗ часть, собственно, и есть отредактированная версия СЖ (именно поэтому она так похожа на ЦАР хотя в ней, конечно, нет «восточного» колорита). ВЗ был переведен самостоятельно, и с ЦАР. тут совпадений немного.

http://azbyka.ru/otechnik/Andrej_Desnick...

1 . Чтение «Христа как Господа» подтверждается четырьмя греческими манускриптами, обозначенными как a (Синайский кодекс), A (Александрийский кодекс), B (Ватиканский кодекс) и С (кодекс Ефрема). 2. Чтение «Господа Бога» подтверждается греческим текстом Эразма, известным как Textus Receptus. 3. Чтение «Иеговы Бога» подтверждается девятью еврейскими переводами, обозначенными как J7, 8, 11–14, 16, 17, 24 . Таким образом, основываясь на прецеденте 237 случаев употребления имени Иегова, переводчики поставили себя перед необходимостью перевести слово Кириос в этом стихе как Иегова» 41–42]. Итак, сами СИ пишут о том, что им известно как минимум девять еврейских переводов, в которых к Иисусу ( 1Пет.3:15 ) применяется Тетраграмма, однако почему же ПНМ в этом месте не ставит Иегову? Ведь один из критериев, согласно которому имя «Иегова» появляется в Новом Завете – это наличие других переводов (особенно еврейских), где присутствует имя «Иегова» в Новом Завете. Кстати, аналогичную ссылку на девять переводов мы находим и в подстрочнике Царств (англ.) 1032]. По поводу последних цитат, а именно 1Пет.2:3 и 1Пет.3:15 , стоит сказать, что в книге апологета СИ В. А. Кабанова под названием «Тетраграмматон» в приложениях можно найти таблицу с переводами, где ко Христу применяется тетраграмма. Таким образом, мы узнаем, во-первых: что 1Пет.2:3 используется в одном переводе и в книге представлен как «Ст – Перевод Давида Стерна, рус., «Адонай» (в сноске: Господь, Иегова)» 226]; во-вторых, цитата из 1Пет.3:15 используется в четырёх переводах и в таблице из книги представлены как: 1 . J17 – «Christian Greek Scriptures» – Franz Delitzsch, Евреям», . 2 . Dr – «The Holy Scriptures..». – J. N. Darby, англ. «Lord» (в сноске: Иегова). 3 . FD – «God’s Kingdom and His Anointed One» – Frank Daniels, англ., «Яхве». 4 . ZS – Zikarown Say’fer 226]. Итак, мы имеем девять еврейских переводов, которые в 1Пет.3:15 вставляют «Иегову», а также один перевод, который, согласно книге В. А. Кабанова, в 1Пет.2:3 вставляет (в сноске) «Иегову», а также четыре перевода в 1Пет.3:15 вставляют тоже «Иегову». Зададимся опять вопросом, почему же ПНМ в двух стихах ( 1Пет.2:3 и 1Пет.3:15 ) отсутствует «Иегова»? Выходит, СИ можно самим устанавливать правила и самим их отменять?

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/iegova-e...

«Так что даже во времена Иеронима, который был основным переводчиком латинской Вульгаты, в греческих рукописях переводов Еврейских Писаний все еще содержалось Божье имя в виде четырех еврейских букв». (Приложение к ПНМ, «Перенос Божьего имени в Греческие Писания »). Опять Свидетели Иеговы создают иллюзию верности их выводов. В данном случае идет речь о переводах не всех Еврейских Писаний, а только малочисленных книг на греческий, и совершенно не то, что в Новом Завете использовалось имя «Иегова». «Когда Иисус и его ученики читали Писания в оригинале, на еврейском, или же в переводе греческой Септуагинты, они встречали Божье имя в виде тетраграмматона». (Приложение к ПНМ, «Перенос Божьего имени в Греческие Писания »). Еще не доказано, что Иисус и его ученики действительно пользовались именно этим вариантом греческой Септуагинты и встречали там Божье имя в виде тетраграмматона. Тем более, что весь дошедший текст Септуагинты, кроме приведенных фотографий, не содержит ни одного тетраграмматона. Дело в том, что возможно существовало несколько вариантов редакции LXX. Но именно те рукописи, о которых говорят Свидетели Иеговы, скорее всего не принадлежали христианам. Следует сделать отступление для того, чтобы понять, что из себя возможно представляют те рукописи LXX, на которых основываются Свидетели Иеговы. Я приведу фрагменты из статьи, в которой обсуждаются рукописи малых пророков на греческом языке, в которых встречается имя Бога на древнееврейском: «Среди кумранских рукописей обнаружился текст с фрагментами малых пророков, этот текст отличался от Септуагинты... Так что же – это первоначальный вариант Септуагинты? Поначалу склонялись именно к этой точке зрения, т. к. кумранская рукопись была иудейского происхождения и предшествовала по времени всем христианским рукописям. ... Вполне возможно, что это редакция первоначального текста Септуагинты, но редакция иудейская, более ранняя, чем христианская». («Септуагинта», Текст Септуагинты, Б. Ботт, П.-М. Богар. Альманах «Мир Библии», 2001. ББИ.)

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/tajnoe-t...

Греческая фраза «истинно тебе говорю» или «истинно говорю вам» встречается в различных формах в Новом Завете Весткотт-Хорта 69 раз: αμην σοι λεγω (1), αμην λεγω σοι (8), αμην λεγω υμιν (60); или тоже самое без слова αμην встречается 140 раз: σοι λεγω (6), λεγω σοι (13), λεγω υμιν (114), υμιν λεγω (7). Последовательность слов в такой фразе не имеет значения. Во всех случаях, когда предшествует слово αμην, сразу после этой фразы следует содержание сказанного, без всяких последующих уточнений, как это было сказано, или когда. (Без слова αμην ситуация аналогичная за исключением Мф.10:27 , Лк.6:27 , Ин.13:33 , Ин.14:10 , Фил.1:19 , но характер этих стихов не может быть основанием для изменения акцента в Лк.23:43 ). Соответственно сразу же ставится запятая или двоеточие. Практически 98% процентов этих фраз в Новом Завете принадлежат Иисусу. Во всех случаях в ПНМ после «истинно говорю вам» (63) и «истинно говорю тебе» (8) ставится запятая или двоеточие правильно, за исключением Лк.23:43 . Запятая в данном случае была перенесена лишь потому, что Свидетели Иеговы считают невозможным попасть в рай до Армагеддона, тем более, что участь разбойника соответствует земному Царству. Поэтому, считают Свидетели Иеговы, разбойник никак не мог попасть «ныне» на небеса или земной рай. Интересен для сравнения следующий стих: «Истинно говорю тебе: сегодня, этой же ночью, прежде чем дважды пропоет петух, даже ты трижды отречешься от меня». ( Мк.14:30 , ПНМ). Он похож на Лк.23:43 , хотя разница больше заметна в оригинале. И все же, больше вероятности, что Лк.23:43 в своей конструкцией аналогичен Мк.14:30 . То есть в обоих стихах фразы αμην σοι λεγω ( Лк.23:43 ) и αμην λεγω σοι ( Мк. 14:30 ) выполняют одну и ту же функцию. Иисус употребляет слово «сегодня», но не в смысле времени, когда Он говорит. Зачем вообще делать акцент на слове «сегодня», если и так ясно, что Он ни говорил это «вчера», ни будет говорить это и «завтра». Дело в том, что более естественная фразировка, это «Теперь сказываю вам [απ αρτι λεγω υμιν]» ( Ин.13:19 ) или «и вам говорю теперь [και υμιν λεγω αρτι]» ( Ин.13:33 ). Наречие αρτι означает: только что, теперь, ныне. Итак, Сам Иисус употребляет слово αρτι, а не σημερον, когда Он делает акцент на времени самого сказанного.

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/tajnoe-t...

И. Скерцо Имя Божье Перенос Божьего имени в греческие писания Перенос Божьего имени в Греческие Писания» – так называется статья в приложении Перевода Нового Мира, изданного Обществом Сторожевой Башни. Здесь Свидетели Иеговы пытаются доказать, что при написании текста Нового Завета на греческом языке, во многих местах, где встречается слово «Господь», изначально апостолы употребляли имя Бога – Иегова. Нам предстоит выяснить, правдиво ли и объективно ли изложены факты Свидетелями Иеговы. «Одна из характерных особенностей существующих сегодня рукописей древнегреческого текста, а также многих древних и современных переводов – отсутствие в них Божьего имени». (Приложение к ПНМ, «Перенос Божьего имени в Греческие Писания »). Здесь Свидетели Иеговы начинают с заведомо неверного изложения. Одна из характерных особенностей существующих сегодня более 5000 рукописей древнегреческого текста книг Нового Завета – это полное отсутствие в них тетраграммы или любой другой формы имени «Иегова». Но это вовсе не значит, что Божье имя отсутствует. Здесь вопрос заключается в интепретации этого понятия. «Поскольку Христианские Греческие Писания были добавлены к священным Еврейским Писаниям и являются их вдохновленным продолжением, такое неожиданное исчезновение Божьего имени в греческом тексте кажется непоследовательным...» (Приложение к ПНМ, «Перенос Божьего имени в Греческие Писания »). Это только предвзятое мнение Свидетелей Иеговы, которые заинтересованы в этом имени. Божье имя никуда не исчезало, но: «Посему и Бог превознес Его [Иисуса] и дал Ему [Иисусу] имя выше всякого имени» ( Флп. 2:9 ). По сути Свидетели Иеговы говорят, что имеющиеся на данный момент тексты греческого Нового Завета искажены. Но в таком случае, мы не можем полностью принимать их вообще за слово Божье. Произошла смена не только Заветов, но и языков. Также Новый Завет не был добавлен к Ветхому в том же смысле, как говорят Свидетели Иеговы. Новый Завет – это не просто продолжение, но писание новой Церкви Христовой, он частично изменил завершенный Ветхий Завет , поэтому эти Заветы по своей структуре и функциональности отличны. Это не просто последовательные писания. Следовательно, и отсутствие тетраграмматона обусловлено совершенно объективными культурными и историческими факторами, тем более, что некоторые отрывки в Ветхом Завете с тетраграмматоном – в Новом Завете несколько раз прямо относятся к Иисусу Христу. Другое дело, что Свидетели Иеговы не хотят это признавать, и не могут определить имя Бога как имя Иисуса.

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/tajnoe-t...

«По фотографиям 12 фрагментов этого папирусного свитка наши читатели могут проверить, что в ранней копии LXX во всех этих местах стоит тетраграмматон. Специалисты относят этот папирус к I веку до н.э., то есть ко времени, когда после начала работы над LXX прошло приблизительно два столетия. Это доказывает, что первоначальная LXX действительно содержала Божье имя везде, где оно встречалось в еврейском подлиннике. Девять других греческих рукописей также содержат Божье имя». (Приложение к ПНМ, «Перенос Божьего имени в Греческие Писания »). Это вовсе не доказывает, что все рукописи LXX изначально содержали тетраграмматон. Нет никаких свидетельств, кто именно таким образом переводил древнееврейский на греческий, используя тетраграмму, и по какой причине. Тем более, что представлены отрывки рукописей только из книги Второзаконие. Не более того, хотя есть другие малочисленные фрагменты рукописей из малых пророков, также содержащие тетраграмматон. Соответственно, за неимением других рукописей мы никак не можем частный случай проецировать на все другие книги Ветхого Завета в этом переводе на греческий язык. «Была ли у Иисуса Христа и у тех его учеников, которые писали Христианские Греческие Писания, возможность пользоваться копиями греческой Септуагинты, в которых Божье имя встречалось в виде тетраграмматона?» (Приложение к ПНМ, «Перенос Божьего имени в Греческие Писания »). Конечно можно допустить, что такая возможность была. Но мы говорим лишь о возможности, но никак не о фактах. Но это может быть верно, только при условии того, что Иисус и Его апостолы действительно пользовались именно теми переводами, которые содержали тетраграмматон. Таких фактов нет, так как тексты Септуагинты, созданной в III-м веке до н.э., не содержат слова «Иегова». Также, Свидетелям Иеговы сначала необходимо доказать, что тетраграмматон был и в других книгах Ветхого Завета Септуагинты, но и этому нет никаких фактических доказательств в виде рукописей или свидетельств. В виду того, что в тексте Нового Завета, написанном апостолами на греческом языке, нет имени «Иегова», теория Свидетелей Иеговы более чем маловероятная. Также необходимо учесть, что подобные тексты LXX, а скорее всего ее подобие, принадлежали и были переведены или отредактированы иудеями.

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/tajnoe-t...

Напротив, Свидетели Иеговы утверждают, что все тексты с именем «Иегова» были успешно намеренно уничтожены, и выходит, что это уничтожение под воздействием распространившихся лжеучителей было встречено без каких-либо серьезных препятствий уже отступившими от истины христианами. Впоследствии появились другие тексты Нового Завета, но уже без имени «Иегова», которое заменили на слово «Господь». Но такая теория в действительности не имеет никакой основы, она противоречит фактам и нелогична. Свидетели Иеговы в приложении к ПНМ ссылаются на профессора Джорджа Ховарда: «...он упоминает «известный раввинский отрывок (Талмуд Шаббат 13.5)», в котором «обсуждается проблема уничтожения еретических текстов (по всей видимости, и книг христиан- иудеев)». В чем же заключалась проблема? «Еретические тексты содержат Божье имя, и их повсеместное уничтожение повлекло бы за собой уничтожение Божьего имени». Далее профессор Ховард добавил: «Удаление тетраграмматона, по-видимому, привело к появлению иной теологической среды, отличной от той, что существовала в новозаветный период I века. Бог иудеев, которого всегда старались отличать от всех других богов при помощи его еврейского имени, с исчезновением тетраграмматона в какой-то мере утратил свое отличие». « (Приложение к ПНМ, «Восстановление Божьего имени в Христианских Греческих Писаниях»). Рассмотрим это заявление. Под еретическими текстами понимаются неиудейские тексты. Но фраза «по всей видимости, и книг христиан-иудеев» – означает лишь предположение, а не однозначное утверждение, что речь идет о христианских текстах. При чем термин «христиан-иудеев» однозначно показывает, что речь не может идти о текстах христиан неиудеев, и скорее всего, подразумеваются рукописи именно на еврейском, а вовсе не на греческом языке. Такими же предположениями являются и следующие осторожные фразы: " повлекло бы за собой уничтожение Божьего имени « и «по-видимому, привело к появлению иной теологической среды». Что касается фразы: «Бог иудеев... с исчезновением тетраграмматона в какой-то мере утратил свое отличие» – это показывает вообще нехристианскую точку зрения. Всемогущий Бог для христиан является Отцом, и имя Иисуса Христа является исполнением тетраграмматона в Новом Завете.

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/tajnoe-t...

«Благодать Господа Иисуса Христа и любовь Бога и общение [κοινωνια] Святого Духа со всеми». ( 2Кор.13:13 , ПЕК). Слово κοινωνια имеет значения: (взаимо)отношения, (со)участие, общение, общительность, связь. В этом стихе равно перечисляются все три божественные Личности. В каждом случае упоминается как бы индивидуальное действие со стороны каждой Личности к верующим. От Христа исходит Благодать, от Отца любовь, от Духа общение, но все происходит нераздельно. Так как Свидетели Иеговы не считают Святого Духа личностью, то они нашли оригинальный выход из положения и перевели этот стих иначе:«Да будет со всеми вами милость Господа Иисуса Христа, и любовь Бога, и приобщение к святому духу». ( 2Кор.13:14 ПНМ). Они перенаправили в своем переводе слово «общение» полностью в противоположную сторону, теперь не Святой Дух действует по отношению к верующим, а наоборот. Тогда как фраза «общение Святого Духа со всеми» указывает на личность, то уже в своем варианте перевода, естественно, Свидетелями Иеговы Святой Дух уже не понимается как личность. В понятиях Сторожевой Башни, Дух Святой, как несамостоятельное существо, может только посылаться от Бога, а никак не действовать самостоятельно. Сама по себе какая-либо безличностная сила не может ни с кем самостоятельно общаться. И так как «благодать» и «любовь» пребывают со стороны Отца и Сына, и в обычном последовательном переводе это стилистически несовместимо с указанным изменением направления общения Святого Духа, Свидетели Иеговы также изменили порядок слов в тексте. Фраза «со всеми [вами]» (μετα παντων υμων), в греческом оригинале расположенная в самом конце стиха и имеющая прямую связь с «общением Святого Духа», в русской версии ПНМ была целенаправленно перенесена в начало. Также, им опять пришлось вставить полностью отсутствующее в оригинале вступление «да будет». Тем не менее, безусловно, вариант Свидетелей Иеговы прямо противоречит греческому оригиналу. На основании грамматического сопоставление трех составных частей из 2-го Коринфянам 2Кор.13:14 в греческом оригинале, мы можем утверждать, что действия со стороны Каждой божественной персоны: Отца, Сына и Святого Духа – однородны и одинаково направлены.

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/tajnoe-t...

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010