Зависимы ли Свидетели Иеговы от ПНМ? Как следует из этой цитаты – нет. Но это двойное мышление: говорим одно, делаем другое. Было бы точнее сказать, что работа над ПНМ изначально была зависима от учений Свидетелей Иеговы, а в свою очередь, последующие поколения «возвещателей» стали зависеть от готовой «Библии», где они находили подтверждения своим учениям и успокаивали свою религиозную совесть. Тот факт, что «сто лет они пользовались» другими переводами, не мешал им на протяжении этого использования подменять и заново объяснять «нужные» слова в своих публикациях. Что касается «удобочитаемости», то здесь сразу же не согласятся многие независимые читатели: данный перевод имеет весьма грубый, низкосортный и примитивный язык по сравнению с оригиналом и другими переводами, и его чтение не вдохновляет. Современное мышление переводчиков подтянуло текст к их собственному материалистическому мировоззрению, обрезало его древний колорит и сделало данное «Писание» неуклюжим и неправдоподобным. «Перевод Нового Мира, напротив, настолько верно придерживается языка оригинала, что при помощи этого перевода мы стали яснее понимать ряд библейских вопросов». (Сторожевая Башня, 15.01.1997 г., стр. 6). Данное заявление обыкновенная дезинформация или ложь. О том насколько этот перевод точен вы можете узнать из дополнительных статей. «И что бы ни говорило духовенство христианского мира, мы не обязаны учить древние языки библейского оригинала, чтобы стать учителями Божьего Слова». (Сторожевая Башня, 15.08.2002 г., стр. 5). И конечно, Общество Сторожевой Башни незаметно отбивает охоту у своих Свидетелей узнать: а что же на самом деле написано в оригинале Библии? Насколько ПНМ соответствует этому оригиналу? Если бы речь шла о простом благовестии, о том, Кто такой Иисус и что Он сделал, то изучение языков оригинала Библии было бы не так необходимо. Но Свидетели Иеговы этим не ограничиваются, они хотят научить всем важным учениям Библии (в своем понимании), а этот труд уже без элементарного знакомства с языками оригинала всегда приводит ко многим заблуждениям.

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/tajnoe-t...

84 Хукэма А. Амилленаризм//URL: http://www.reformed.org.ua/2/239/Hoekema (Дата обращения: 21.08.2018). 87 Толкование новозаветных посланий и книги Откровения/Гл. ред. П. Харчлаа. Б.м., б.г. С. 558–559. 89 Цит. по: Настольная книга по теологии//Библейский комментарий АСД. Заокский, 2010. Т. 12. С. 86. 90 «В более поздних копиях Септуагинты имя Бога удалили, и взамен поставили такие слова, как «Бог» (Теос) и «Господь» (Кириос)… То же самое произошло в “Новом завете”, или Христианских Греческих Писаниях» (Божье имя. 1994. С. 25). 91 Специально этой теме в части Нового Завета посвящена содержательная работа: Лепяхов И.П. Искажения текста Священного Писания в переводе «New World Translation of the Christian Greek Scriptures» секты «Свидетели Иеговы» в вопросах христологии и пневматологии//URL: (Дата обращения: 20.06.2018). Например, ПНМ вкладывает в уста Спасителя цитирование пророчества Исаии с именем Иегова в присутствии фарисеев, которые совершенно не отреагировали на это вопиющее нарушение традиции ( Лк. 4:18 ). Сами же свидетели Иеговы выявили в ПНМ целый ряд других ошибок и грубых искажений в сравнении с Синодальным переводом. К примеру, в следующих стихах: Исх. 3:14 ; Иез. 38:16 ; Ос. 14:3 ; Притч. 6:30, 11:15, 14:17, 18:24, 26:2, 5 ; Лк. 14:28 ; Ин. 8:25 ; 1Кор. 2:3 ; Еф. 4:8 мн. др. О качестве первоначальной русской версии ПНМ (2001 г.) можно судить хотя бы по такому факту. Согласно статистическому отчету, в версии 2007 г. было произведено 2906 вставок и 3037 удалений (Ляпы в переводе Нового Мира//URL: http://jesuschrist.ru/forum/751612,,2.php (Дата обращения: 20.06.2018). См. также: Имя Бога в «Переводе нового мира»//URL: http://iegova.ru/pdfs/chapt1–7.pdf, http://iegova.ru/pdfs/chapt8–12.pdf (Дата обращения: 21.08.2018). 92 Ср., напр., несколько рецензий на этот перевод: Price, F.W. The New World Society//International Review of Mission 52 no 208 O 1963, p 467–470; Byington, S.T. How Bible translators work: behind the scenes in the preparation of a new version of the New Testament//Christian Century 68 no 19 My 9 1951, p 587–589; McCoy, R.M. Jehovah " s Witnesses and their New Testament//Andover Newton Quarterly 3 no 3 Ja 1963, p 15–31; Mattingly, J.F. Jehovah " s Witnesses translate the New Testament//Catholic Biblical Quarterly 13 no 4 O 1951, p 439–443.

http://azbyka.ru/otechnik/Evgenij-Veselo...

11 Зах.1:7–12 (ПНМ): «В двадцать четвёртый день одиннадцатого месяца, месяца шевата, во второй год правления Дария, было слово Иеговы к пророку Захарии, сыну Берехии, сыну Иддо. «Я видел ночью человека на красном коне. Он неподвижно стоял среди миртовых деревьев в низине, и позади него были кони – красные, ярко-красные и белые». Я спросил: «Кто эти всадники, мой господин?» И ангел, который разговаривал со мной, сказал мне: «Я покажу тебе, кто они». Человек, который неподвижно стоял среди миртовых деревьев, ответил: «Это те, кого Иегова послал пройти по земле». И они сказали ангелу Иеговы, стоявшему среди миртовых деревьев: «Мы прошли по земле и увидели, что на всей земле спокойствие и мир». Тогда ангел Иеговы сказал: «О Иегова воинств, как долго ещё ты не будешь проявлять милосердия к Иерусалиму и к городам Иуды, которые вот уже семьдесят лет испытывают на себе твоё осуждение?» 12 Зах.1:16–17 (ПНМ): «Поэтому так говорит Иегова: „Я вернусь в Иерусалим с милосердием. «В нём будет построен мой дом, – говорит Иегова воинств, – и по Иерусалиму будет протянут мерный шнур»“. Объяви ещё: „Так говорит Иегова воинств: „Мои города снова переполнятся добродетельностью, Иегова снова пожалеет Сион и снова выберет Иерусалим“». 13 Зах.7:1–5 (ПНМ): «В четвёртый год правления царя Дария, в четвёртый день девятого месяца, месяца кислева, было слово Иеговы к Захарии. Вефиль послал Шарецера и Регем-Мелеха с его людьми смягчить лицо Иеговы и спросить священников в доме Иеговы воинств и пророков: «Нужно ли мне плакать в пятом месяце и воздерживаться от пищи, как я делал все эти годы?» И снова было ко мне слово Иеговы воинств: «Скажи всему народу этой земли и священникам: „Когда семьдесят лет вы постились и плакали в пятом месяце и в седьмом месяце, то для меня ли вы постились?» 14 Эта диаграмма поможет наглядно увидеть то, что объясняет автор в этом пункте 3: (1) – Битва при Кархемише (май-июнь 605 г. до н.э.) (2) – Смерть Набопаласара, отца Навуходоносора (8 число месяца Аб, сообщается в B.M. 21946 (3) – Навуходоносор поспешно вернулся в Вавилон и в этот же день занял трон (1 число месяца Элул, сообщается в B.M. 21946) (4) – Захват народов и осада Иерусалима ( Дан.1:1 ) сразу после битвы при Кархемише (по сообщению Бероса) (5) – Провозглашён скорбный пост, и Иеремия повелел Варуху записать пророчество (в 4-й год Иоакима ( Иер 36:1–6 ) и вероятно сразу после первой осады Иерусалима ( Дан.1:1 )) (6) – Пост проведён (в 9 месяце, 5 года Иоакима, Иер.36:9 ) – прим. переводчика.

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/peresmot...

Особо следует указать на разницу в переводе слова ηγησατο – счел, полагал, признал, считал, почитал. (Это усиленная форма от αγω – считать, ставить, ценить). Слово «счел/полагал» (в оригинале) имеет смысл уже утвержденного мнения и отвечает на вопрос «что?», тогда как слово «помышлял» (в ПНМ) означает неутвержденное мнение и отвечает на вопрос «о чем?». Слова «счел» и «помышлял», хотя близкие по звучанию, но все же достаточно разные по смыслу и не могут быть взаимозаменяемы. Если мы подставим правильный перевод слова ηγησατο в версию ПНМ вместо стоящего там «помышлявший», то получится довольно неестественная и стилистически неправильная мысль: «не счел (подставьте все остальные значения) о посягательстве». То есть на вопрос «не полагал что?» неверно отвечается «о чем? о посягательстве». Дело в том, что, то слово, которое используют Свидетели Иеговы, с необходимым им смыслом, в греческом оригинале должно было быть одним из следующих: εφρονουν – мыслил, думал, помышлял; εδοξα – думал, рассуждал; κατενοησεν – размышлял, обдумывал, рассматривал, помышлял. Именно эти слова, а не стоящее в оригинале ηγησατο, могли бы адекватно выражать мысль Свидетелей Иеговы. Итак, слово ηγησατο никак не может иметь значения «помышлял», особенно это явно, если попробовать подставить вариант перевода Свидетелей Иеговы во все другие места, где это слово употребляется. Например: «Он признал [ηγησατο] меня верным, определив на служение» ( 1Тим. 1:12 ); «ибо знала [ηγησατο], что верен Обещавший». ( Евр.11:11 ). Ни одна из форм слова «помышлял» здесь не подходит. Но в этих стихах в ПНМ, можно сказать непоследовательно, используются правильные значения, соответственно стоят слова «посчитал» и «считала», что показывает вольность этого перевода в прямой зависимости от собственных доктрин. На основании всех этих заключений и морфологического анализа, мы можем приблизительно реконструировать греческий текст, который бы соответствовал богословской версии Свидетелей Иеговы: ουχ περι αρπαγμου εφρονουν. Безусловно, это довольно сильно отличается от греческого оригинала Флп.2:6 , что подтверждает ошибочность Свидетелей Иеговы по данному вопросу.

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/tajnoe-t...

Дополнительным свидетельством для разрешения этой проблемы, правилен ли перевод Свидетелей Иеговы в Флп.2:6 , является начало Флп.2:7 , где идет продолжение и противопоставление: " но [αλλα] уничижил Себя Самого...» Важно обратить внимание на используемый в греческом тексте союз αλλα, который имеет значения: но, однако, впрочем, разве, напротив, между тем, притом. Это противопоставление ясно указывает, что Флп. 2:6,7 – единая мысль, и соответственно то, что Иисус «был в образе Бога» вовсе не противопоставляется «не счёл для Себя хищением быть равным Богу», но эти утверждения однородны: Иисус образ Бога, равен Богу, не считал это хищением, следовательно, является Богом. И именно эти два утверждения в Флп.2:6 уже противопоставляются Флп.2:7 , что следует понимать так: что даже Тот, Который был равным Богу, унизил и смирил Себя. В этом свете рассмотрим две версии перевода, добавим 7-ой стих к 6-му: «Который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве – о том, чтобы быть равным Богу, но [αλλα] уничижил Себя Самого...» (ПНМ). «Который, будучи в образе Божием, не счёл для Себя хищением быть равным Богу, но [αλλα] уничижил Себя Самого...» (ПЕК). Подставте по очереди все значения союза αλλα, и сравните, в каком варианте 7-й стих подходит или не подходит к 6-му стиху. Становится совершенно очевидно, что в варианте ПНМ, когда имеется в виду, что Иисус не помышлял о равенстве с Богом (не равен Богу), такое противопоставление с помощью αλλα является слишком натянутым, слабыми и неестественным продолжением утверждения. Сравните смысловую нагрузку: «Иисус был в образе Бога, равен Богу, но уничижил Себя...» (традиционный вариант) и «Иисус был в образе Бога, не был равен Богу, но уничижил Себя...» (Свидетели Иеговы). По сути, вариант ПНМ не имеет смысла и выставляет писателей Нового Завета в довольно неприятном положении людей, не умеющих выражать свои мысли. Предположительно, версия перевода Свидетелей Иеговы требовала бы удаления или перемещения союза αλλα на место перед фразой ουχ αρπαγμον ηγησατο.

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/tajnoe-t...

Таким образом, у них нет никаких причин переводить текст Деян. 2:42 иначе, если только они не стремились согласовать этот текст со своими заранее составленными представлениями о Вечере Господней. Однако стих Деян. 2:46 преподносит переводчикам сюрприз – ведь здесь в греческом тексте уже есть фраза μεταλαμβνω τροφς, которая буквально означает «принимать пищу». Чтобы избежать нелепого повторения, создателям ПНМ пришлось придумать выражению κλντς τε κατ» οκον ρτον (букв. «преломляя по домам хлеб») новый вариант перевода: «ели вместе в своих домах». Однако итоговый результат все равно нелеп. Чем занимались первые христиане? Ежедневно ходили в храм, где вместе принимали пищу, а потом еще дома насыщались «с искренностью сердца»! Необыкновенно насыщенная гастрономическая жизнь... Аналогичным образом создатели ПНМ уходят от упоминания Вечери Господней в 20-й главе Деяний. Лука здесь рассказывает, что в первый день недели ученики собрались «преломить хлеб» (дословный перевод греческой фразы κλσαι ρτον). Однако Перевод нового мира по-прежнему внушает нам, что ученики собрались «поесть». А далее ситуация принимает и вовсе трагикомический оборот: мы читаем, что Павел долго, до полуночи говорил, в результате чего юноша по имени Евтих заснул и выпал из окна. По версии создателей ПНМ, выйдя на улицу и проверив состояние юноши, апостол вновь поднялся наверх и, как ни в чем не бывало, «преломил хлеб и начал ужинать». Поистине, даже жизнь и смерть отступали перед важностью своевременного принятия пищи! Поведение Павла оправдано и объяснимо лишь в том случае, если только он, убедившись, что юноша жив, вернулся в комнату не затем, чтобы подкрепиться, а чтобы продолжить начатую Вечерю – событие настолько важное и значимое, что даже столь трагическая случайность не могла ему помешать. И греческий текст, конечно, подтверждает, что так все и было: «ναβς δ κα κλσας τν ρτον κα γευσμενος» (букв. «взойдя же, и преломив хлеб, и вкусив»)». Библия показывает, что традиция преломления хлеба была довольно частой. Но, как известно, у Свидетелей Иеговы принимать от символов, и то единожды в год, могут лишь представители особой группы «помазанных» христиан, к которой в первую очередь относятся члены Руководящего совета в Бруклине. Поэтому очень странный и непоследовательный перевод выражения «преломить хлеб», хотя и озадачивает сторонних читателей, но вполне гармонирует с классовым самосознанием верующих в этой религии.

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/svidetel...

Каждый «пионер», служебный помощник, старейшина и миссионер организации обязательно проходит профильные многодневные и даже многомесячные курсы, где среди обсуждаемых тем неизменно фигурирует защита «Перевода нового мира». В книге для общих пионеров «Сияйте, как светила в мире» (1995, стр. 100), в разделе «Умело пользуйся „Переводом Нового Мира«» задается вопрос: «Говоришь ли ты людям и помогаешь ли извлечь пользу из всего того, чем этот перевод так выгодно отличается от других переводов?» Поскольку с момента первого издания ПНМ подвергается непрерывной критике, Обществу приходится печатать все новые «опровержения», призванные убедить паству в несостоятельности этих обвинений. Например, в «Сторожевой Башне» от 1 марта 1991 года (стр. 26), в статье «„Перевод Нового Мира» выявляет ученость и честность», они сравнивают критику в адрес ПНМ с критикой, которой в XVI веке католики подвергли немецкий перевод Мартина Лютера: «ПОЛОН искажений!» Так в XVI веке противники высказывались о переводе Библии Мартина Лютера. Они считали себя способными доказать, что она содержит «1400 еретических ошибок и неправд». Сегодня Библия Лютера рассматривается как веха в истории переводов Библии. Книга «Переводить Библию» называет его даже «трудом гения»! В нашем XX веке Перевод Нового Мира также обвиняется в искажениях... Библию Мартина Лютера критиковали, потому что ее изготовил человек, разоблачавший недостатки традиционной религии своих дней. Его перевод позволил простому народу убедиться в истинности многого, что он говорил. Подобным образом Перевод Нового Мира подвергается критике, потому что он издается Свидетелями Иеговы, которые откровенно объявляют, что многих учений т. наз. христианства нельзя найти в Библии». Вряд ли данный «исторический» опус можно назвать скромным и объективным. 32 «Один ученый сказал…» Любопытно, что Общество не раскрывает имена не только создателей ПНМ, но и некоторых ученых, которые якобы положительно о нем отзываются, хотя анонимность ученых лишает упоминание о них всякого смысла. Например, в «Сторожевой Башне» за 1 декабря 1997 года (стр. 24) мы читаем: «Недавно некоторые крупные специалисты отметили высокое качество «Перевода Нового Мира». В письме Обществу один ученый написал: «Приятно, когда встречаешь работы, сделанные качественно». Но как можно судить об авторитетности подобного отзыва, если мы не знаем, от кого он исходит?

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/svidetel...

Интересен комментарий к Флп. 2:6 члена группы по переводу ПНМ с английского на русский язык: «Данный стих хорошо иллюстрирует, что в греческий оригинал, который почти дословно передан Синодальным Переводом, английский и русский ПНМ вводят свое толкование стиха, которое расходится с большинством английских переводов по причине антитринитарных учений ОСБ». Интерполяция в текст Нового Завета слова «Иегова». Когда Общество Сторожевой Башни рекламирует свой труд, то обязательно указывает, что это единственный перевод, восстановивший святое имя Бога. Например, в книге «Возвещатели» (стр. 124) говорится: «В то время как имя Бога удалили из многих современных переводов Библии, в 1950 году Свидетели Иеговы приступили к изданию «Перевода нового мира», в котором имя Бога встречается во всех тех местах, где оно и стояло в оригинале». И здесь возникает ряд непреодолимых проблем. Во-первых, произношение этого имени неизвестно. Но в данном случае еще возможно принять допущения и признать, что имя Бога в виде Тетраграмматона очень часто встречается в оригинальных еврейских свитках, а произношение имени не так принципиально. Поэтому его появление в Ветхом Завете в количестве 6973 раз, – из них в 145 случаях имя было «восстановлено» бездоказательно, основываясь на контексте, – можно считать, хотя и не оправданным с точки зрения точного перевода, но почти допустимым. Но когда дело касается Нового Завета, то никакой принцип допущений неприемлем! У всех древнегреческих рукописей Нового Завета прослеживается общая тенденция – полное отсутствие Тетраграмматона или его греческой транслитерации, и везде применительно к Богу авторы пишут «Кириос», то есть Господь, или «Теос» – Бог . Однако «Перевод нового мира» заменяет эти слова на «Иегова» в 237 случаях, приводя в качестве «доказательств» ничем не обоснованные аргументы. Создатели ПНМ ссылаются на греческий перевод Ветхого Завета III века до н. э., известный как Септуагинта (или «Перевод семидесяти»), сделанный еврейской диаспорой с целью распространения иудейского вероучения. В нем имя Бога действительно встречается, и это неудивительно – оно всегда присутствовало в Ветхом Завете. Проблема в том, что греческий текст содержит это имя в виде еврейского Тетраграмматона, который подавляющее большинство (если не все 100%) жителей эллинистических территорий никогда бы не смогли прочитать. Однако далеко не все из дошедших до нас фрагментов Септуагинты содержат древнееврейский Тетраграмматон, а лишь те, которые, как считается, предназначались исключительно для читателей из евреев. Остальные были адресованы более широкой, грекоговорящей публике. Мы даже не можем с полной уверенностью утверждать, какие из свитков Ветхого Завета держал в руках Иисус Христос, будучи на земле – с Тетраграммой или без таковой.

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/svidetel...

Правильный перевод: «Вы познаёте Духа Божия так: всякий дух, который исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, есть от Бога, и всякий дух, который не исповедует Иисуса, не есть от Бога; и это – дух антихриста, о котором вы слышали, что он грядет, и теперь он уже в мире». ( 1Ин.4:2,3 , ПЕК). Аналогичная ситуация в другом месте ПНМ: " Но вдохновлённые слова ясно говорят, что в более поздние времена некоторые отпадут от веры, внимая вводящим в заблуждение вдохновлённым словам и учениям демонов...» ( 1Тим.4:1 , ПНМ). Здесь в греческом оригинале также употребляется слово πνευμα – дух. 2Тим. 4:2 Для Свидетелей Иеговы всемирное дело проповедования является главной задачей:«Необходимо помнить, что проповедь о Царстве – дело безотлогательное. В Библии говорится: «проповедуй слово, делай это с чувством неотложности» ( 2Тим. 4:2 ). Почему сегодня это так важно? Слово Бога отвечает: «Близок великий день Иеговы, близок и весьма спешит» ( Соф.1:14 , ПАМ). Да, время, когда Иегова уничтожит всю эту нечестивую систему, быстро приближается. Нужно предупредить об этом людей!» (Чему на самом деле учит Библия, 2005 г., стр. 191). Безусловно, что дело проповеди – важная часть христианского служения. Но организация Свидетелей Иеговы отличается своей авторитарной системой, когда членов организации постоянно подгоняют, с помощью психологического давления заставляют интенсивно работать, проповедовать на пользу своей организации, при этом нечестно используя библейские стихи. Используемый Свидетелями Иеговы стих в их собственном переводе полностью звучит так: «проповедуй слово, делай это с чувством неотложности [be at it urgently] во время благоприятное и во время неблагоприятное, обличай, порицай, увещай со всем долготерпением и искусством учить». ( 2Тим.4:2 , ПНМ). Обратите внимание на фразу «делай это с чувством неотложности» – ее нет ни в одном греческом оригинале: κηρυξον проповедуй провозглашай τον λογον арт. слово επιστηθι приступи занимай место ευκαιρως вовремя ακαιρως не вовремя Глагол επιστηθι – это аорист, действительный залог и повелительное наклонение от εφιστημι – предстоять, присутствовать, подходить, приступать, наставать. Таким образом, ни глагол επιστηθι, ни другие слова этого стиха не имеют никакого отношения к «чувству неотложности» – понятию, вообще отсутствующему в оригинале Библии. Это значит, что Свидетели Иеговы намеренно обманывают своих адептов, чтобы с помощью «библейского авторитета» заставить их активно работать на организацию.

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/tajnoe-t...

То, что Матфей возможно написал евангелие еврейскими буквами, вовсе не значит, что другие евангелисты использовали тетраграмматон , или по крайней мере, не вкладывал значение «Адонай», в те места, где по мнению Свидетелей Иеговы должно стоять имя «Иегова». Также, от куда Свидетели Иеговы могут знать, что Матфей не относил тетраграмматон к Иисусу? Разве Бог не смог позаботиться о том, чтобы «Его единственное имя Иегова» (по мнению Свидетелей Иеговы), сохранилось в точности, и не потерялось. Каким образом получилось, что ветхозаветный текст сохранил тетраграмматон , а Новый Завет не содержит его вообще ни в какой форме? «Его повествование должно быть очень схоже с еврейским переводом, который сделал в XIX веке Ф. Делич (F. Delitzsch)». (Приложение к ПНМ, «Перенос Божьего имени в Греческие Писания»). А собственно почему они должны быть схожи, ведь прошло 18–19 веков? Только потому, что это выгодно Свидетелям Иеговы? «Хотя Матфей предпочитал цитировать прямо из Еврейских Писаний, а не из LXX, он мог последовать LXX и вставить Божье имя в греческий текст в тех местах, где оно должно быть. Также и все остальные, кто участвовал в написании Христианских Греческих Писаний, цитировали из Еврейских Писаний или из LXX стихи, в которых встречалось Божье имя». (Приложение к ПНМ, «Перенос Божьего имени в Греческие Писания»). Апостолы, конечно, могли, но с другой стороны, и могли не вставлять Божье имя в греческий текст. Если апостолы цитировали Еврейские Писания, то каким образом форма «Иегова» бесследно исчезла? Не потому ли, что они изначально использовали κιριος – Господь. Ведь абсолютно во всех имеющихся рукописях Нового Завета имя «Иегова» отсутствует. Свидетели Иеговы настойчиво преподносят теорию, а не факты. «Соглашаясь с вышесказанным, сделаем одну оговорку: на наш взгляд, это не «теория», а, скорее, изложение исторических фактов, касающихся передачи текста библейских рукописей». (Приложение к ПНМ, «Перенос Божьего имени в Греческие Писания»). Фактов никаких нет, и потому Общество Сторожевой Башни цепляется за сомнительные теории, которые пытается выдать за истину. Стоит обратить внимание на то, что некая «теория», автор которой абсолютно не поддерживает учение Сторожевой Башни на этот счет, Свидетелями Иеговы вольно переделывается в якобы обоснованные «факты». На самом деле, в этой статье обнаруживаются обыкновенные манипуляции со словами, игнорирование неугодных фактов, и подгонка чужих мнений под свое понимание.

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/tajnoe-t...

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010