29–30 . Упомянув ο разумном рабе, которому иногда служат и свободные, автор переходит к речи ο высоте труда и преимуществах его над праздностью. «Не мудрствуй, делая свое дело», т.е., трудись над тем делом, к которому ты приставлен, просто, как следует, не старайся поставить это дело выше чужих, над которыми трудятся другие люди, или, наоборот, выставить это дело слишком ничтожным, недостойным твоих способностей; вообще, не проявляй в своем деле гордости «и не будь горд во время нужды своей». Если гордому человеку приходится впасть в нужду и добывать свой хлеб тяжелым трудом, то он много вредит себе своею гордостью: и работа у него идет плохо, так как к ней не лежит его сердце, и люди, от которых он теперь зависит, не любят его за гордость. Α между тем, «лучше тот, кто трудится и имеет избыток в средствах, чем тот, кто гордится, но нуждается в пропитании», – лучше не потому только, что первый чувствует себя лучше второго, но и потому, что труд угоден Богу, хотя бы он и вел к богатству, а гордость греховна; она и неосновательна, если гордый человек не умеет самого себя избавить от нищеты. Последняя мысль выражена и в Притч. 12:9 : «лучше муж в безчестии работаяй себе, нежели честь себе обложив и лишаяйся хлеба». Сл.: «Не мудрися творити дела своего и не слави себе во время туги твоея (в Остр. «твоея» нет). Лучше делаяй и изобилуяй (в Остр. нет «и изобилуяй») во всем, неже славяйся (Остр.: ходяи и славяися) и лишаяйся хлеба (в Геннадиевской Библии ошибочно: или шатаася)». Причастия соответствуют и Евр., и переводам; по-русски удобнее перевести оборотом «тот, кто». «Не мудрися» – буквальный перевод Евр. ’ал титхаккем, 7-я форма от хакам «быть мудрым», с значением «показывать себя мудрым», не будучи таким, «мудрствовать» или «умничать», как в Рус.; Сир. «не будь ленив» и Лат. «не медли» неточно передают Евр. текст. В 30 стихе Гр. имеет значительные разночтения. Здесь сначала читалось согласно с Евр.: «лучше трудящийся и изобилующий во всем, чем хвалящийся»... (S, 23, 70, 248, Cpl., Сир.-екз., Лат., Коп.-с.), – так читается и в Сл.; но затем περισσεων «изобилующий» было ошибочно заменено словом περιπατν «прогуливающийся» или «ходящий», которое было перенесено далее, рядом с словом «хвалящийся», и вышло: «лучше трудящийся во всем (или «в трудах», как в 55, 254), чем ходящий, славящийся» (В, С, 55, 155, 254, 307, 308, с некоторыми отступлениями Α, S, 106, 157, 296 и др.), – так читается и в Остр. и в Рус.: «кто праздно ходит и хвалится». Евр. чтение в общем подтверждается Гр. переводом. Перевод «изобилующий во всем», ν πσιν, основывается, вероятно, на ином чтении, отличающемся от Евр. гôн «богатство, имущество, средства», – последнее подтверждается и Сир. «богатство», «мамона». В конце стиха в Евр. читается слово «нуждающийся в даре, в подаянии»; но Гр. и Сир. читают здесь: «нуждающийся в хлебе», и можно думать, что маттан в Евр. написано ошибочно вместо «пища, пропитание». Это подтверждается и приведенным выше параллельным местом Притч. 12:9 .

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

25–26. Далее бен-Сира перечисляешь различные житейские занятия, чтобы показать, как они приковывают к себе все внимание человека и не позволяют ему заниматься изучением закона для достижения мудрости. Сл.: «Чем умудрится (Остр.: что ся умудрит) держай орало и хваляйся остном, гоняй волы, и обращаяйся (Остр.: и взвращаяся) в делах их, и повесть его в сынех юнчих? Сердце свое даст возрыти бразды (Остр.: вспроврещи бразду), и бдение его в насыщениях (Остр.: на насыщение) юниц». Гл. и Гр. «орало», т. е. плуг или соха, в Евр. выражено словом малмад, употребляющимся в Библии только однажды, в Суд. 3, 31 : «и изби (Самгар) иноплеменников – ралом воловым (бэмалмад габбакар)», при чем там разумеют обычно «воловий рожон» (Рус), заостренную палку, которою погонщик бьет волов. Но здесь едва ли уместно это значение: во втором полустишии также говорится об этой палке, здесь же следует ожидать упоминания о главном орудии земледельца, – о плуге, как в Гр. и Сир. («сошник»): правящий плугом; малмад означает, может быть, рукоятку плуга. Сл. «остном» передает Гр. ν δρατι κντρου «древком рожна», в Евр. первое слово читается также баханûт «копьем», второе же – «дрожащий» или «возбуждающий» (от ър «возбуждаться»): некоторые буквы читаются неясно; можно принять последнее чтение: «копьем возбуждающего», т. е. палкой погонщика. В первом полустишии следующей притчи (ст. 25cd) и говорится о том, «кто гоняет волов и с песней правит ими», Евр. йэшôбеб багишûр, как читается на поле, в тексте же над словом йэшôбеб написано лесаддед «чтобы боронить» (из 26 стиха), а вместо башшûр читается башшор «быками», как и в Сир. В Гр. читается совершенно иначе: «и обращаяйся (тот же Евр. глагол шб) в делех их». Евр. чтение следует предпочесть в виду параллельного полустишия, где говорится о разговоре с быками: пахарь распевает песни и понукает волов словами и криком. «И повесть его», т. е. разговор, Евр. шэъиййотайв (ср. 37, 18), «в сынах юнчих», т. е. о сынах быков, о быках; но в Евр. и Сир.: «с сынами быков», – он ведет разговор с быками, когда на них пашет.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

ркп. ты гли къ уноши ном ( δρμε κα λλησον), Остр. теци и глаголи; Ос. 5:4 . ркп. не даш развтъ своихъ възвратитис къ бг своем ( οκ δωκαν τ διαβολια ατν) Остр. не положиша мышлении своих..; Ос. 4:15 . ркп. и не кланитес гмь живомъ ( κα μ μνετε ζντα κριον), Остр. и не кланяйтеся господом лживым (вопреки Греч. тексту); Агг. гл. 2. в Остр., также вопреки спискам и Греч. тексту, начинается 2-м стихом, а 1-й отнесён к предыдущей главе. Обе книги переведены с Вульгаты, как это видно уже из первых стихов: 1 Макк. 1:1. и бысть понеже побилъ алеандръ в македонскаго иже пръвыи цртвовалъ въ изыде земл сетинь: цр персо и меде (Вугьг. Et factum est, postquam percussit Alexander Philippi Macedo, qui primus regnavit in Giaecia, egressus de teria Cethim, Darium regem Persarum et Medorum. Греч. κα γνετο μετ τ πατξαι λξανδρον τν Φιλππου Μακεδνα ς ξλθεν κ γς Χεττιιμ κα πταξεν τν Δαρεον βασιλα Пερσν κα Μδων κα βασλευσεν ντ ατο πρτερον π τν Ελλδα). 2 Макк. 1:1. иже сть по егпт жидов глютъ иже сть въ иже въ стран и миръ блгъ. (Вульг. Fiatribus, qui sunt per Aegyptum, Judaeis, salutem dicunt fratres, qui sunt Jerosolymis, Judaei, et qui in regione Judaeae, et pacem bonam. Греч. τος δελφος τος κατ Αγυπτον Ιουδαοις χαρειν ο δελφο ο ν Ιεροσολμοις Ιουδαοι κα ο ν τ χρ τς Ιουδαας ερνην γαθν). Также как в предшествовавших книгах, переведённых с Латинского, в строке пишутся иногда Русскими буквами Латинские слова из Вульгаты, оставленные без перевода. Напр. 1 Макк. 1:4. тирамисъ (tyrannos); 15. (gimnasium), 22. и столъ и (libatoria); 3, 55 и сотникы. и пентакоптаркосъ. и (et pentacontarchos et decuriones); 4:6. иже тегмента и мечи (tegumenta); 44. престол локасторм ъ (holocavstorum); 51. веламина (Лат. ныне: vela); 57. (pastophoria); 6:20. и сътвориша балитасъ и махинасъ (balistas et machinas); 9:10. и не въздаемъ крименъ (crimen); 14:9. и блгъ земскыхъ трактабантъ (tractabant), и многие другие. Тоже и во второй книге Маккавейской: 1:8. и принесохо жрътв и симилагинемъ (similaginem); 14. дотисъ имени (dotis nomine); 6:2. спиталис (Iovis hospitalis); 9:19. и быти фелисесъ (felices); 12:30. что модесте собою имлис (modeste); 14:38. пропозитмъ, про (propositum, pro perseverantia), и мн. др.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Gors...

28–29 . Кто не имеет своей жены, тот легко может посягнуть на чужую; поэтому полагаться на его честность в этом отношении так же трудно, как полагаться на совесть разбойника, промышляющего грабежом на больших дорогах между городами. Сл.: «Кто бо поверит (Остр.: верует) вооружену разбойнику, преходящу (Остр.: находящу) от града во град? Такожде и человеку не имущу гнезда, и обитающу, идеже обвечеряет (Остр.: обвечерится)». Союз «ибо», поставленный здесь в переводах, указывает на своеобразное понимание предшествующего стиха, в котором видели указание не на имущественное благосостояние женатого, а на его супружескую жизнь 3 . В Евр. союза нет, и он здесь совершенно излишен. Сл. и Гр. «вооружену разбойнику» соответствует Евр. гэдуд цаба’, что обычно переводят: «отряду войска»; но слово гэдуд означает иногда «нападение», а ’иш, гэдудûм – «грабитель, разбойник», как в Ос. 6:9 : «яко мужа морского разбойника», отсюда и одно гэдуд может иметь это значение, как и переводят LXX. Слово цаба’ «войско» Гр. передал свободно: υζνω «легко вооруженному»; гэдуд цаба’ «разбойник войска», т.е. вооруженный разбойник, для которого разбой – ремесло, как для солдата военная служба. Во всяком случае, трудно допустить, чтобы неженатый был сравниваем не с одним разбойником, а с целым военным отрядом. Сир. вместо цаба’ прочитал цэбû «серна»: «юноше, похожему на серну». Сл. «преходящу» передает Γρ. φαλλομνου, как и Евр. «скачущему», – разумеются быстрые перемены места по дороге от города до города, с целью скрыть свои следы; в других Гр. списках читается φαλλομν «наскакивающему» (106, 155. 248), как и в Остр., или σφαλλομν «заблуждающемуся». Под «гнездом», которого не имеет холостяк, разумеется домашний очаг, влекущий к себе человека, как гнездо птицу; Сир. вместо «гнезда» ставит по смыслу: «жены». Сл. «обитающу» передает Γρ. καταλοντι «останавливающемуся для отдыха», как и Евр. «находящему покой»: не имея своего семейного очага, холостяк не стремится домой и ночует везде, где придется. Сир. неправильно: «на месте, где он будет найден, он умирает», т.е. будет убит, как прелюбодей, по толкованию бар-Гебрайи 4 . Лат. читает эти стихи с перестановкою: «кто верит тому, кто не имеет гнезда и заходит туда, где стемнеет, как вооруженный разбойник, скачущий из города в город?».  

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

35–36. Практический способ научиться мудрости – это чутко прислушиваться ко всему, что говорить умные люди, запоминать хорошее, а при встрече с мудрым человеком стараться сделаться его прилежным учеником. Сл.: «Во множестве старейшин (Остр.: старец) ставай, я аще кто премудр (Остр.: от них), тому прилепися; всяку повесть божественную (Остр.: святу) восхощи слишати: и притчи разума да не убежать тебе; Аще узриши разумна, утренюй к нему, о степени дверей (Остр.:, стезь) его да треть нога твоя». Первый из этих трех стихов (т. Сл. 35ab) опущен в Евр., но в Гр. и Сир. имеется в по содержанию является здесь вполне уместным: те речи, какие автор в 35cd стихе советует внимательно слушать, всего скорее могут быть услышаны в собрании и старших: поэтому стих 35ab должен быть признан подлинным наречением бен-Сира. «Бывай в собрании старших», или буквально: становись во множестве старших, значит старайся проводить время в их обществе, чтобы воспользоваться их опытностью и мудрыми житейскими наблюдениями; о собрании старших говорится и ниже, в 7, 14: «не буди велеречив во множестве старец»; Евр. «в собрании начальников, вельмож»; сарûм написано там, видимо, ошибочно вместо «седых или старцев». Цель посещения этих собраний премудрый указывает словами: «и кто мудр. К тому прилепляйся», т.е. старайся быть около него как можно чаще, войди с ним в тесное знакомство. Далее подробно изображаться, как должен действовать ищущий премудрости. «Охотно слушай», буквально «будь благосклонен слушать всякую речь», «разговор», особенно в ново-еврейском языке 4 ; в Гр.: прибавлено ϑεαν «всякий божественный рассказ», но эта прибавка, видимо, не имела соответствии в подлиннике и была сделана с целью исправить казавшийся переводчику неудобным совет – охотно слушать всякий, т.е. и дурного тона, рассказ. Но эта неудобная мысль устраняется дальнейшими словами: «и не пропускай умной притчи», буквально: «и притча разума пусть не уйдет от тебя», т.е. старайся не пропустить мимо ушей ни одной умной мысли, какую услышишь в разговора старших; единственное число в Евр.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

Древние переводы 10 стиха значительно разнятся как между собой, так и с Евр. текстом. Сл.: «С мужатицей отнюдь не седи и не медли с нею в вине (Остр.: в дому), Да (Остр.: егда) не когда приклонится (Остр.: уклонится) душа твоя на ню и духом твоим поползнешися в пагубу». Рядом с переданным в Сл. чтением первого полустишия в некоторых списках Гр. и в Лат. имеется вторичный его перевод: «и не возлегай на локтях с нею» (70:248, в цитате у Климента Александрийского , «Педагог» II, 7:54). Это чтение соответствует и приведённому выше вторичному Сир. переводу этой притчи, стоящему после 7 стиха. Отсюда видно, что Евр. чтение: «с замужней не вкушай пищи», не есть первоначальное, и что вместо ’ал титъам должно читать: «не протягивай локтей»; такое чтение подтверждается и цитатой в талмуде, где стоит: , причём ’ецлаг «рядом с нею» получилось из ’аццûл «локоть». Гр. же перевод, стоящий в большинстве списков: «не сиди вовсе», равно как и Сир., имеющийся на своём месте, в 10 стихе: «с женою мужа не веди речи много», явились, вероятно, в целях смягчения образной речи подлинника, казавшейся переводчикам грубой; тем же объясняется, может быть, и поправка в Евр. тексте: «не вкушай пищи». Второе полустишие в Евр. читается: «и не возлежи (буквально: не окружай стола) с нею пьяный», близко переводит и Гр.: «и не пиршествуй (συμβολοκοπσς) с нею за вином», ν ον, – Остр. ошибочно читал ν οκ «в дому», а в Сл.-др. стояло здесь «мёд», как и в других местах, где речь идёт о вине 8 . Но вместо Евр. «окружай пьяный» в талмуде читается «растворять вино и сикер», – «вино» явилось здесь под влиянием обычного в Библии совместного употребления этих двух слов; такое чтение подтверждается и Сир. вторичным переводом (после 7 стиха): «и не растворяй с нею старого вина». Отсюда можно заключить, что вместо Евр. ’ал тиссоб шиккôр «не окружай пьяный» первоначально читалось «не растворяй сикера». Нынешнее Евр. чтение является в таком случае вариантом, несколько более мягким в отношении женщины, так как «пьяным» называется только мужчина. Сир. в 10 стихе свободно переводит: «и не веди с нею длинного разговора». В 11 стихе есть только незначительные уклонения переводов от Евр. текста. Вместо Евр. «сердце» Гр. ставит: «душа твоя»; выражение: «в крови» Сир. передаёт: «виновною кровью», т. е. по смертному приговору, a Гр.: Арабская вязь τ πνεματι «духом», – но это слово, видимо, явилось ошибочно вместо αματι «кровию», так и читается у Климента Александрийского и в Лат. Глаголе «сойти» в могилу в Евр. поставлен тот же, что и в первом полустишии: титтег «прострёшься» или «склонишься»; в Гр. здесь читается: «соскользнёшь, споткнёшься в погибель», Сир.: «сойдёшь»; возможно, что вместо титтег здесь стоял первоначально какой-либо другой глагол со значением «сойдёшь». «В могилу», ’ел шахат, Гр. передаёт «в погибель», производя это слово от шахат «губить», а Сир. «в шеол», что тождественно по смыслу с Евр. чтением.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

5–7. «Из-за денег многие грешат», говорил премудрый раньше (27:1), а здесь он усиливает эту мысль и говорит о гибели, до которой довела многих жажда обогащения. После речи о преимуществах богатства в 3–1 стихах вполне уместно было напомнить п об опасностях богатства. Сл.: «Любяй злато не оправдится, и гоняй растление сим насытится. Мнози падоша (Остр.: спадошася) злата ради, и бысть пагуба их прямо лицу их (Остр.: пагуба прямо лицу его). Древо претыкания есть всем жрущим ему (Остр: искущим его), и всяк безумлив ят будет (Остр.: погибнет им)». Мысль об опасности стремления к богатству высказана и в Пр. 28:20 по Евр. тексту: «верный человек богат благословениями, а кто спешит разбогатеть (Сл.: злый же), тот не останется ненаказанным», ло’ йиннакег, как и здесь, собственно – «не очистится», не останется чист от греха. Глаголы в 5 стихе «любяй» и «гоняй», как в Сл., Гр. и Сир., в Евр. поставлены один на место другого, – первое чтение предпочтительнее, так как второй глагол усиливает мысль, выраженную первым. Сл. «растление» передает Гр. διαφθορν, – но это чтение явилось ошибочно вместо διφορον «деньги, богатство» (ср. 7:20), как и в Евр. мехр «деньги», Сир. «богатство». Сл. «сим насытится» соответствует Гр. аЗтбс (S, 248, Cpl. οτος, 70 ατ) πλησθσεται (296, 308 прибавляют: ατς); следует думать, что первоначально в Гр. читалось ν ατ πλανηθσεται «заблудится в них», как и в Евр., т. е. впадет в ошибку, в грех через деньги. Сл. «падоша» в 6 стихе свободно передает Гр.: «дались на падение»; вместо этой фразы 248, Cpl. читают δθησαν, – так, вероятно, и стояло первоначально, в соответствие с Евр. «были связаны», свободнее: «пленены», – глагол хабал берется здесь в значении «связывать», подобно арабскому хабала. 13 . Вторая половина стиха в Евр. явно неисправна: «и полагающиеся на жемчуг», при чем вместо слов ъал пэннм «на жемчуг» должно читать ъал-пэнêгем «пред лицом их», как в Гр., слово же «и полагающиеся, доверяющие» явилось здесь вместо другого, переданного в Гр.: «и случилась погибель». Сир. передает этот стих неправильно: «ибо многие, которые были богаты, и они положились на имущество свое». А далее в Сир. и Евр. стоит прибавка, развивающая мысль о невозможности полагаться на богатство:

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

Приведенный перевод свободно выражает мысль премудрого, так как древние переводы здесь видимо не совсем исправны. Сл.: «Девять помышлений ублажих (Остр.: блаженых) в сердце моем, а десятое изреку языком. Человек веселяйся о чадех, живяй и зряй падение (Остр.: нападания) врагов». В Сир. 9 стих читается: «девять, что не приходят на сердце мое, я похвалил, и десять, о которых я не говорил». И в Гр, вместо πονοματα «помышления» читает: àνυπονητα «девять не подозреваемых», как и в Лат.: «девять не подозреваемых сердца (или: сердцем) я возвеличил, и десятое скажу на языки людям». Можно думать, что в Сир. неправильно поставлено отрицание в первом и втором полустишии, а в Гр. словом «помышления» передано Евр. выражение, которое означало: «приходят на сердце». Весь стих в Евр. читался, вероятно, так: «девять приходит мне на ум, – я ублажаю», т. е. которых я ублажаю, считаю счастливыми, «и десятое изреку языком»; так как далее идет речь о людях, то свободно можно выразить мысль автора так: «девять видов счастливых людей приходит мне на ум, и о десятом я скажу устами своими». Возможно, что в 10 стихи вместо Гр. и Сир. «человек», ’âш, стояло в Евр. «счастлив», " ашрê, – так начинаются три следующих притчи, указывающие по два вида счастливых людей; но возможно, что первая притча, начинающая перечисление, была составлена несколько иначе, как в Гр. и Сир., подобно тому, как и последняя подобная же притча (13 стих) не имеет слова «счастлив». Вместо «о чадех» Сир. читает: «о потомстве», – очевидно, Гр. и Сл. передают свободно ту же мысль. Но далее Сир. переводит неправильно: «когда он живет, он увидит падение врагов своих», – Гр. здесь точнее передает подлинник: «живущий и смотрящий на падение врагов», или свободнее: «кто при жизни видит падение врагов». 11. В двух притчах, составляющих 11 стих, перечисляются еще четыре вида счастливых людей: третий, четвертый, пятый и шестой; в Гр. и Сл. четвертый опущен. Сл.: «Блажен живяй (Остр.: иже живет) со женою разумною, и иже языком (своим) не поползнеся, и иже не поработа недостойному (Остр, ошибочно: не работа достойному) себе». Но при таком пропуски получается всего девять видов, вместо десяти (см. ст. 9); опущенное полустишие имеется как в Сир., так и в Евр. С, – в последнем полустишия переставлены таким образом:

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

Сл.: «Яко птицы парящи (Остр.: яко птица парящи) сыплет снег, и яко же прузи садящиися (в Остр, «садящиися» нет) спадения его. Доброте белости его подивится око, и о дожде (Остр.: дождении) его ужаснется сердце. И слану (Остр.: иней) яко соль на землю сыплет, и смерзшися бывает на концы остра». Здесь «яко птицы» соответствуем Евр. (на поле) кэрешеф (в тексте ошибочно: бэрешеф) «как пламя»; но так как во втором полустишии падение снега сравнивается с падением саранчи, то и здесь следует предпочесть Гр. сравнение; возможно, что вместо кэрешеф первоначально читалось каъфф «как птицы». Слово «парящие». Гр. прибавил по смыслу: Господь сыплет снег, как птиц, – здесь суть сравнения в том, что снег при своем падении летит так же, как летят птицы, поэтому можно перевести: «подобно летящим птицам». В Евр. читается: шалгф «снег его», но суффикс здесь лишний, его нет в Гр. «Прузи садящиися», Евр. «саранча спускается, садится»; разумеется тот момент, когда летящая саранча густою массою спускается на землю, чтобы истребить на ней всякую зелень. «Спадения его» передает чтение на поле: ридто, в тексте вместо ошибочно написано «роды его»; вместо: «и как саранча спускается – шествие его», как читается в Евр., свободно можно перевести: «и он падает, как спускающаяся саранча». Гр. и Сл. «доброте белости» передает Евр. тф " ар лобног «красота, вид» или «блеск белизны его», слово лфбен (от лабан «быть белым») в ново-еврейском языке значит: «белизна» 12 . Вместо «подивится» в Евр. читается йиггег «отвращает» (только в Ос. 5, 13 : «и не престанет – вэло " -йиггег – от вас болезнь»), а на поле: йеггег «удаляет»; вероятнее последний глагол, как более употребительный, хотя смысл остается тот же: «блеск белизны его отвращает очи», или свободнее: «слепит глаза». «И о дожде его» – буквальный перевод с Евр., где разумеется «падение его», подобно дождю; так и в Исх. 9, 23 говорится: «и одожди Господь град по всей земли Египетстей». «И от падения его трепещет сердце», так как восхищается красотою этого явления.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

Блюдите себе отагьчяють сердца вашя обьеданиием и пияньствъмъ Внемлите, себе, иегда когда отягчяют сердца ваша объядением и пиянствомь. Не уповавайтеся вином (а в друг, месте напис. медом ) вь немь же несть спасения. ---------------------- На вьсяком месте вьздеюще преподобъныи руце без гнева и беспомишления. На всемь месте вздеюще праведне руце без гнева и размышления. Покаряйтеся старейшинам вашим. ти бо бьдят о душах ваших. Повинуйтеся старейшинам вашим и покаряйтеся. ти бо бьдять о душах ваших. 5) Бумажное Вологодское 6) Иоакимовск и Острож. Библия Слушаяй вас мене слушаеть. а отметаяйся вас мене отметается. Также. Аще и Бога не боюся и человек не срамляюся. н зане творить ми труды вдовица сия. да отмщу ея. Аще и Бога не боюся и человек не срамляюся. но зане творить (Остр: но зане же) ми труды вдовица сия. да отмщу ея (Остр. да оставлено) Блюдите себе и сами да не когда отягчають сердца ваша обьядениемь и пианством. Внемлите себе да некогда отягчают сердца ваши объядением и пианством (Острож: также) --------------------- He упивайтеся вином в нем же есть блуд. На всяком месте воздеюще преподобныя рукы без гнева и размышления. Повинуйтеся наставником вашим и покаряйтеся тии бо бдят о душах вашихъ в) Сличение мест из Летоп . Нестора с Харатейным Евангелием Вологодским, с Иоакимовским и Острожским . 1) Нестор. 2) Харат. Еванг. Вологодск. 3)Иоакимое. и Острож. Стр. 88. Блажени милостиви, яко тии помиловани будут. нескрывайте собе сокровищь на земли иде же тля тлить, и татье подкоповают, но скрывайте собе на небеси идеже ни тля тлить, и татие крадут. Блажени милостивии яко ти помиловани будуть. не скрывайте себе скровищь на земли, иде же червь и тля тлить. идеже татьие подькапавают и крадуть. скрывайте же собе. скровища на небесе. идеже ни червь ни тля тлить. иде же татиие не подкопавають и крадуть. Блажени милостивии яко тии помиловани будуть. Не сокрывайте себе сокровища. (Остр: не съкрывайте собе съкровища ) на земли и де же червь и тля тлыть и идеже татие подкоповають и крадуть. сокрывайте же себе сокровища (Остр. съкрывайте съкровища) на небеси идеже ни червь ни тля тлить и идеже татие не подкоповають ни крадуть

http://azbyka.ru/otechnik/Orest-Novickij...

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010