. 26–27 . Хорошую жену бен-Сира считает лучшим достоянием, какое может приобрести человек, помощницей и опорою для мужа, и дом без жены сравнивает с виноградником без ограды: «где нет ограды, там виноградник расхищается, а где нет жены, там шатко и неустойчиво», нет там прочного семейного счастья и довольства. Сл.: «Стяжавый (Остр.: приводяи) жену начинает имети стяжание (в Остр. «имети» нет: стяжания), помощника по себе и столпа покою. Идеже несть ограды (Остр.: не будет преграды), расхищено будет имение, и идеже несть (Остр.: не будет) жены, воздохнет скитаяся (Остр.: заблуждая)». Причастие «стяжавый» предполагает в Евр. , как и стоит на поле и в Ebp. D, текст которого начинается этим стихом, сохранившимся в нем только отчасти, и продолжается до 38:1. В тексте Евр. Β читается , что может означать: «приобретай», как в Сир. и в Притч. 4:7 . «начало (ре’шûт) премудрости – стяжати (кэнег «приобретай») премудрость, и во всем стяжании твоем стяжи (убэкол-кинйаэка кэнег) разум». Следует признать правильным Гр. чтение, так как и далее речь в третьем лице. Сл. «начинает имети стяжание» передает Γρ. νρχεται χτσεως, а это – свободная передача Евр. ре’шûт кинйан «начало стяжания», т.е. лучшее достояние: жена называется так потому, что за нее муж платит выкуп (ср. 7:27). Выражение «помощника по себе» взято из Быт. 2:18, 20 , где в Евр. читается: ъезер кэнегдô «помощника в соответствие ему»; вероятно, так стояло и здесь, теперь же в Ebp. D написано ъир мибцар «град тверд», а в Евр. Β ъезер мибцар «помощника твердого», – первое слово указывает на правильность Гр. и Сл. чтения. «Столпа покою» – свободный перевод Евр.: «столп опоры», на который можно твердо опереться, т.е. «твердую опору». Сир. переводит: «в начале твоего стяжания приобрети добрую жену, она есть помощь, как ты сам, и она есть столп напротив тебя». Сл. и Гр. «расхищено будет» в Евр. выражено глаголом йэббъар «будет стравлен», как в 6:2, – речь идет ο винограднике, Евр. керем, – слово это Гр. неоднократно передает значением: «имение, стяжание» (ср. 28:27). Сл. и Гр. «воздохнет скитаяся» соответствует Евр. фразе , – эта фраза в Быт. 4:12, 14 употребляется в словах Господа ο Каине: «стеня и трясыйся»; наъ значит «колеблющийся, трясущийся», а над «шатающийся, скитающийся», как беглец; вся фраза может здесь значить: колеблющийся и шаткий, или свободно: «там шатко и неустойчиво». В Сир. эти слова отнесены, по-видимому, к ограде: «там она открыта и разрушена». Лат. после слова «жену» в 26 стихе прибавляет: «добрую», вторую часть стиха переводит: «она – помощь по нему и столп, чтобы ты успокоился», а вместо «скитаяся» в 27 стихе ставит: «нуждающийся».  

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

Мысль 1 стиха отрицательным путем выражается и в 3 стихи: «неразумный царь губит народ свой, и город населяется при благоразумии начальствующих в нем», т. е. благоденствие жителей города, при мудром правителе, привлекает в него новых обитателей. Нужно заметить, что в Евр. тексте и переводах в 1 и 2 стихах говорится буквально о «судие», шôфет; но библейский «судия» не был похож на современного судью, занимающегося только разбором судебных день и не имеющего административной власти; как видно и из книги Судей, и из других случаев употребления слова шôфет, оно может означать вообще «правителя», начальника над народом, поставленного судить и управлять им (ср. 7, 6). Сл.: «Премудр судия наказует (Остр.: кажет) люди своя, и владычество разумивого благочинно (Остр.: учинено) будет. Яко же судия людей своих (Остр, яко же будут судии людям его), тако и слузи его, и яко же владыка града, тако и вси живущии в нем. Царь ненаказанный погубить люди своя, и град населится (Остр.: и грады уселяются) премудростью сильных». Переводы разнятся от Евр. только в некоторых частностях. 1-й стих в Евр. начинается: «судия народа», шôфет ъам, причем несомненно явилось здесь ошибочно, под влиянием дальнейшего слова ъаммô «народ свой», а следует читать, как и в переводах, «мудрый». Также и глагол «будет утверждать» в Евр. должен быть заменен, по свидетельству переводов, глаголом «будет учить, наставлять». Р. 59 вместо «научает, наставляет» дает здесь иную мысль, не содержащуюся ни в Евр., ни в переводах: «мудрый правитель держит народ свой в строгости». Словом: «владычество» в Сл. и Гр. передано Евр. слово мемшелет, означающее и «властвование, господство», и «царство, государство», напр., в 4Цар. 20, 13 , Ис. 39, 2 : Езекия показал послам Беродах-Балада на все «в дому своем и во всей области своей» бэкол-мемшалтб здесь это слово употреблено, очевидно, в последнем значении. «Благочинно будет», или «учинено будет» (Остр.) верно передает Гр. τεταγμνη σται, а это, в свою очередь, точная передача Евр.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

17, 15,), премудрость и «укоренилась», основала свое постоянное пребывание. Сл.: «Прежде века из начала (Остр.: исперва) создамя, и даже (в Остр, «даже» нет) до века не оскудею. В скинии святей пред Ним послужих, и тако в Сионе утвердихся; Во граде возлюбленном такожде мя препокои, и во Иерусалиме власть моя; И укоренихся в людех прославленных (Остр.: преславных), в части Господни наследия Его». Сир. передает 10 стих свободно: «прежде веков я сотворена, и во веки веков не прекратится память обо мне», Лат.: «от начала и прежде веков я сотворена, и даже до будущего века не скончаюсь», – Гр., по-видимому, точнее передает Евр. подлинник. Вместо Гр. и Сл. «тако» в 11 стих Сир. читает: «снова, далее», – вероятно, здесь н нужно видеть указание на преемственность по времени: «затем, потом». Вместо «возлюбленном», Гр. гл. (248, Cpl), Лат. и Эф. читают неточно: «освященном», а вместо «мя препокои», т. е. «поселил» (как в 8 стихе), Сир., Лат. и Эф. ставят: «я упокоилась». Гр. и Сл. «власть моя» передают, вероятно, Евр. мемшалтú «владение мое», как и в Сир. Вместо «укоренихся» Сир. передает свободно: «я выросла». Сл. «в части Господни наследия Его» буквально передает Гр., где «наследия» зависит, по-видимому, от «части»: «часть наследия»: но в Эо. переводится: «и в Его наследии», а в Сир.: «и среди наследия Его Израиля», – отсюда можно заключить, что следует читать: «и в наследии Его». Лат. имеет: «и в части Бога моего наследие Его», а затем прибавляет: «и в полноте святых удержание мое», т. е. «промедление, жительство мое», по объяснению латинских комментаторов 4 . 14–16. Премудрость нашла себе прекрасную почву в народе еврейском и выросла в нем могучим деревом. Сл.: «Яко кедр вознесохся в Ливане, и яко кипарис на горах Аермонских; Яко финикс возвысихся на брезех (Остр.: иже па примории), и яко сад шипковый во Иерихоне, Яко маслина благолепна на поли, и вознесохся яко явор (Остр.: яко леорасль)». Разумеется, здесь, как и далее, премудрый обходит молчанием те случаи, когда народ еврейский оказывался непослушным воле Божией и нарушал свой закон, за что и потерпел ужасные наказания.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

Во введении 1) Остр.: «по пленении Израилеве и по опустошении Иерусалимли». Елиз. заменяет выражение Остр. библии полным придаточным предложением: «повнегда в плен отведен в Израиль и Иерусалим опустошен бяше»; 2) Остр. «седе». Елиз. «сяде»; 3) О.: «Иеремия». Е. прибавляет: «пророк»; 4) О.: «плача». Е. заменяет устарелую форму причастия более новой: «плачущь»; 5) О.: «и плакася». Е. употребляет синонимическое выражение: «и рыдаше»; 6) О.: «плачь сей». Е. связывает эти слова, в Остр. библии стояния вне этимологической связи речи, с глаголом «рыдаше» и читает: «плачем сим»; 7) О.: «по Иерусалиме». Е. без достаточных оснований изменяет выражение Остр. библии так: «над Иерусалимом». В главе первой 8) Ст. 1. О.: «в странах». Неточный перевод греческого ν θνεσιν в Е. заменен более точным: «во языцех»; 9) О.: «бысть повинен». Е.: заменяет неточный перевод греческого ες φρον более точным: «бысть под данию»; 10) Ст. 2. О.: «на ланиту». Е. согласно с LXX: π τν σιαγνων, ставит множественное число: «на ланитех»; 11) О.: «дружащеся». Е. заменяет устарелую форму причастия более новой: «дружащийся»; 12) Ст. 3. О.: «от смирения». Е. ставит синонимическое выражение: «ради смирения»; 13) О.: «женущии». Е. заменяет устарелое слово более новым: «гонящии»; 14) О.: «стужающих». Е. прибавляет местоимение: «стужающих ему»; ср. греческ. чтение: θλιβντων ατν, кодд. XII (in marg.). 49, 90. Alex. Arm. ed.; 15) Ст. 4. О.: «рыдаша». E. согласно LXX: πενθοσι, ставит настоящее время: «рыдают»; 16) О.: «погублена». Е. ставить синонимическое выражение: «разорена»; 17) О.: «въздышют». Е. заменяет устарелое слово более новым: «воздыхают»; 18) О.: «огорчевая». Е. заменяет устарелую форму причастия более новой: «огорчеваемь»; 19) Ст. 5. О.: «в зачало». Е. заменяет устарелое выражение более новым: «во главу»; 20) О.: «гобзствуют». Е.: «угобзишася»; ср. греческие чтения: εθνησαν, код. 26; εθνησαν, код. 88; ηθνησαν, код. 106; 21) О.: «смири и». Е. заменяет устарелую форму местоимения более новой: «смири его»; 22) О.: «множеством нечестен».

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

Тексты приводимые в Несторовой Летописи, XII века Харатейное Евангелие Вологодское, XIII века Харатейную Псалтирь (1296), Рукопись Ганкенштейна, Тексты, помещенные в 45 главе Кормчей книги, XIV века Харатейное Евангелие Моисеево, XV века Бумажное Вологодское Евангелие, XVI века Иоакимовскую Библию (1558), Острожскую первопечатную Библию (1581), XVIII века Новоисправленную Библию (1751). А. Из Ветхого Завета а) Сличение Сборника с Библией Иоакимовской, Острожской и новоисправленной 1) Сборн.1076 г. 2) Библ. Иоаким. и Острож. 3) Новоисправл Аще простьрете руце свои ко мьне отвращу очи свои от вас. И аще умножите молитвы не послушаю вас. руце бо ваши испьлнь крьве и беззакония. Острожская точно также. Егда прострете руки (вашя) ко мне, отвращу очи мои от васъ: и аще умножите моление, не услышу вас. руки бо ваши исполнены крове. О души своей не постыдися. есть бо студ наводяй грех . и есть студ наводяй благодать. В Остр: и есть студ слава и благодать, соглано с Сборником. Место бо на немьже стаиеши свято иесть. Место на нем же ты стоиши земля свята есть. B Острож: свято есть, согласно с Сборником. Мъсто на нем же ты стоиши свято есть. Милуяй ништя Богу вьзаимь даиет. В Остр: Богови, вместо Господеви. Милуяй нища взаим дает Богови. Делатель пианице не обогатеет. Остр: делатель пианивый не будет богат. Делатель пианивый не будет богат. XXVI. 10. Гнев велик мужу жена пьянчива. Остр: пианива. Гнев велик жена пианчива. XXXI. 29. В медь немужайся ни мудрьствуй. мъноги бо медь погуби. Остр: многих бо погуби вино. В вине не мужайся; многих бо погуби вино. Ст. 34. Горесть души медьпиие мъног Острож: также. Согл. с Острож б) Сличение мест Ветхого Завета из Несторовой Летописи по к.сп. с Иоакимовскою, Острожскою и новоисправленной Библией 1) Из Несторовой летотописи 2) Иоакимов и Острож 3) Новоисправлен. Премудрость на исходищех поется, на путех же дерзновение вводит, на краех же забральных проповедуется, во вратех же градных дерзающи глаголет, елико убо лет незлобиви держатся правды, не постыдятся.

http://azbyka.ru/otechnik/Orest-Novickij...

35–37. Чувствуя в себе общие премудрости, бен-Сира заявляет, что он еще продолжить свои наставления, что его вдохновение выльется в одушевленных речах, как у древних пророков, и что его притчи будут читать в далеких краях и отдаленные поколения; значит, составляя свою книгу, он трудился не для себя одного, не для своей славы и выгоды, а для всех, ищущих премудрости, с тою целью, чтобы они учились из его книги. Сл.: «Понеже наказание (Остр.: еще наказанием) яко утро (Остр.: утренюю) просвещу, и проявлю е даже (Остр.: я) до далече; Еще учение яко же пророчество излию, и оставлю е в роды вечны. Видите, яко не себе единому трудихся, но (Остр.: но и) всем ищущим ее». В Сир. и Гр., как и Сл.-др., 35 и 36 стихи начинаются словом «еще», показывающим, что автор не намерен ограничиться первою частью книги и начинает вторую; Гр. гл. (55, 248, Ср1.) вместо τι «еще» ошибочно читают τι, как и в Сл. «понеже» в 35 стихе. Сл. «утро» и Остр, «утренюю», как и Гр., указывает на утреннюю зарю, лучи которой расходятся все дальше и дальше, пока не зашяет взошедшее солнце, – так и речь премудрого будет продолжаться далее: «пролью наставление, как утреннюю зарю», как отблеск солнца – премудрости; «пролью» можно поставить вместо буквального перевода «просвещу». Сир. неточно: «скажу утром», и далее переставляет полустишия 35b и 36b одно на место другого, вместо «проявлю», т. е. сделаю известным, читает: «и концы его», а вместо «как пророчество» ставит: «в пророчестве». Но сравнение в 35 стихе: «как утреннюю зарю» показывает, что и здесь нужно видеть такое же сравнение: «как пророчество», т. е. так же одушевленно и с таким же назначением – делать людей лучше, внушать им страх Божий (ср. 37 стих). Вместо «излию» в 36 стихе Сир. читает так же неточно: «я скажу» и вместо «в роды вечны» – «для многих родов». Сл. «е» в 35 стихе относится к «наказанию», т. е. наставлению; так читается и в Гр. гл. (70, 106, 248, Ср1.), Эф. и Лат., но в Гр., как и Сл. др. стоит: «их» – разумеются «слова наставления». 37 стих почти буквально повторяется в 33, 17: «рассмотрите, яко не себе единому трудихся, но всем ищущим наказания» – здесь «ищущим ее», т. е., по смыслу, премудрости (ср. 30 ст.). Сир. в обоих случаях опускает эту притчу, соблазняясь, может быть, самонадеянностью автора, какую он видел в этих словах. Но здесь – только заявление опытного учителя, сознающего в себе, на склоне лет, силу и призвание учить других. Лат. передает эти стихи с обычными прибавками: «ибо учение, как предрассветную (зарю), я проявляю для всех, и расскажу его даже до отдаленности;

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

А из гордости, как из зараженного колодца, вытекает только грех и скверна, зло против Бога и ближних: «ибо кладезь гордыни – грех , и источник ее изливает скверну». Сл.: «Начало гордыни человеку отступление (Остр.: отступающу) от Господа, и егда (в Остр, «егда» нет) от сотворшего и отвращается (Остр.: отступи) сердце его. Яко начало греха гордыня, и держай ю изрыгнет скверну (Остр.: яко начаток гордыни грех, и держан его одрежит скверну)». Гр. àνϑρπου àφισταμνου есть родительный самостоятельный падеж, переведенный буквально в Сл.-др.; некоторые списки читают àποστναι (70, 106, Сир.-екз., Лат.), – так и Сл., передающей неопределенное наклонение отглагольным существительным: «человеку отступление». Правильнее и ближе к Евр. переводить: «когда человек отступает от Господа», – это свободная передача Евр. " адам мъаз «человек усиливающейся» или «сделавшийся сильным, облеченный властью», от «быть сильным», причастие 6-ой формы, в Библии не встречающейся. Евр. «и от Сотворившего его отступает сердце его», – вместо либбô «сердце его» в Евр. А ошибочно написано «от сердца его». В 15 стихе Евр. значит «собрание» воды, «водоем», здесь образно «кладязь»: гордость рассматривается, как среда, благоприятная для развития греха; Гр. перевел свободно: «начало гордыни грех», – так читается в большинстве списков и в Сл.-др.; в некоторых же слова переставлены: «начало греха гордыня» (248, Сир.-екз., Златоуст, отчасти А), как и в Сл., – так же читается и в Сир., и смысл притчи при такой перестановке получается ближе к Евр., по которому выходит, что грех развивается в водоеме гордости, а не наоборот. Вместо «источник ее» во второй части стиха, как в Евр. и Сир., Гр. произвольно переводит: «обладающий ею», Сл. «держащий ю»; èξομβρσει «одождит, прольет», – переводы: Сл. «изрыгнет» и Сл.-др. «одержит», свободно передают свой Гр. оригинал; Евр.: «изливает», , на поле же приводится вариант: «и он (источник) изводит» скверну. Сир. и здесь довольно далек от Евр. и Гр.: «начало грехов человека есть гордость, и поступки их делают глупым их сердце.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

И тамо (суть) преславна и чудна дела Его, различие (Остр.: пестростью) всякого животного, создание китов (Остр.: китове Его ради создани); Им благополучный конец свой получают (Остр.: благоухание кончина его), и словом Его составляются всяческая (Остр.: сожжется все)». Сл. и Гр. «мыслию Его» передает Евр. махашабтф «намерение, мысль Его», – разумеется творческий план Божий, «Преста бездна» соответствует Евр. словам [?], – первое слово в начале испорчено; но Гр. κπασεν «утихла, устала» предполагает здесь глагол шакат «покоиться», «успокоил, покорил», а раббв «многая, великая», разумеется – бездна, океан, тэгфм, о котором тотчас же говорится; океан называется тэгфм раббв «бездна великая» и в Бт. 7, 11, Пс. 36, 7 . Поэтому нет нужды вместо раббв читать здесь рагаф и переводит: «победил дракона» (ср. Иов. 26, 12 ), разумея под последним мифическое существо 15 . «Мысль Его покорила бездну», или свободнее: «по мысли Его бездна покорилась», уступив место островам, расположенным на океане. Гр. и Сл. «насади» предполагаем в Евр. чтение ваийитта «и насадил» вместо написанного в тексте ваййет «и протянул»; вместо «на ней», т. е. на бездне, в Евр. читается прямо: битгфм «на бездне». Острова сравниваются с садами, насаженными Господом среди пустыни – океана. Слово «Господь», стоящее в Сл. в скобках, есть остаток ошибочного чтения некоторых Гр. списков. которые вместо ν ατ νσους «на ней острова» читали: ατν ησος «ее Иисус» (А, В, С, S, 296, 307, Коп.-с, Эф.); другие списки вместо «Иисус» читают κριος (55, 70, 106, 155, 157, 308, Лат.); отсюда слово «Господь» вошло и в Сл. В Лат. перед 25 стихом помещена вставка: «по речи Его замолк ветер», это также, несомненно, должно было указывать на укрощение бури Иисусом Христом, и вообще вариант с именем Господа Иисуса мог возникнуть и быть принятым только в христианских кругах 16 . В 26 стихе Сл. и Гр. «плавающий по морю» правильно по смыслу передают Евр. йôрдê гаййам, буквально: «сходящие вниз по морю», – но здесь разумеется вообще плавание, путешествие по морю.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

е., все повинуется Ему. Сир. и этот стих передает свободно: «и живут и пребывают во век, и на всякие желания Его они готовы, и весьма спешат в своих областях». 43, 1. Боле подробное описание великих дел Божиих начинается с тверди небесной: «великолепие высоты небесной – ясная твердь, и свод небесный – величественный вид!» Голубое небо, особенно южное, как в ясный день, так и в звездную ночь, привлекает взор человека своею величественною красотой. Поэтому и в Пс. 18, 1 говорится: «небеса поведают славу Божию, творение же руку Его возвещает твердь». Сл.: «Слава (Остр.: възвышение) высоты, твердь чистоты (Остр.: утверждение очищения), зрак небесе в видении (Остр.: видением) славы». В Евр. этот стих был написан перед 24b (см. выше), но там он изглажен от времени, а сохранился лишь на поле. Словом «слава», Остр, «взвышение», Гр. γαυραμα «высокомерие», передается Евр. тф " ар «вид, великолепие», – повторено слово из предшествующей притчи. «Высота» означает здесь небесную высоту, великолепие которой составляет «твердь чистоты», т. е. чистая, ясная твердь; в Евр., вместо рэкыа тогар, ошибочно наиисано: ракыа ъал тогар «твердь над чистотою». Сл. «зрак небесе», т. е. вид неба, передает Евр. фразу ецем шамаым, взятую из Исх. 24, 10 : «и под ногами Его яко дело камене сапфира, и яко видение тверди небесные чистотой», кэецем гашшамаым латогар; там эта фраза обычно переводится: «как самое небо чистотою», здесь же слово ецем, буквально означающее «кость», получает значение: «остов» неба, т. е. «свод небесный». Сл. и Гр. «в видении славы» свободно передает Евр. маббат гадар «вид величия», т. е. величественный вид; вместо слова маббат, встречающегося в Библии в значении: «надежда» (т. е. вид на будущее), а здесь в Гр. переданного основным значением: «вид», в Евр. на поле ошибочно написано причастие маббыт «созерцающий», а в тексте, по описке, марбыт; слово гадар «величие» в тексте имеет суффикс: «величие его», а на поле написан вариант: нэгарв «свет». В Сир. первая половина стиха опущена, а вторая слита со 2а: «Он сотворил солнце, чтобы видеть и славить»; затем, начиная со 2b стиха и кончая 11-м, Сир. почти буквально совпадает с Гр., а дальнейшие стихи, до конца главы, опускает. Лат. первое полустишие передает: «твердь высоты есть красота ее», второе одинаково с Гр.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

«возлежи (за столом), как муж, который избран,   и не бросайся, чтобы ты не опротивел:   знай, что ближний твой, как ты». Здесь первые два полустишия составляют притчу, параллельную 18 стиху, а третье – вариант первой части 17 стиха.   19–20 . Из вежливости следует кончить есть раньше других, особенно хозяев, чтобы не показаться алчным и ненасытным; если же приходится сидеть за столом в большом обществе, то не следует первым приниматься за еду, предоставив это другому. Сл.: «Престани первый (Остр.: прьвие), ради наказания, и не пресыщайся (Остр.: и не яждь лише сыти), да не преткнешися. И аще сядеши посреди многих (Остр. прибавляет: чадии), первее их не простри руки твоея». В одном из Гр. списков (55) и здесь стоит заглавие: «о воздержании», ср. 18:30. Сл. «наказания» передает Γρ. παιδεας, Евр. мусар «благовоспитанность», здесь, как и в 37:34, – «умеренность» в пище; это значение подтверждается и параллельным полустишием. Евр. текст здесь неразборчив, видны только отдельные буквы, но чтение его можно восстановить по Гр. В Сир. первая половина стиха неточно: «будь осмотрителен, ради благовоспитанности». Гр. и Сл. «преткнешися» передают, по-видимому, глагол , стоящий в варианте 18 стиха: «ты опротивеешь, будешь ненавидим, презираем», – этот глагол и был, вероятно, поставлен в 19 стихе; Евр. же читает здесь, как и в 18-м: «чтобы не быть презираемым». Далее после слов: «если сидишь» Сир. поясняет: «чтобы есть». Вместо Сир., Гр. и Сл. «первее их» в Евр. читается: «пред лицом ближнего», т.е. раньше соседа, – последнее чтение следует предпочесть, тогда как первое могло явиться для усиления мысли. Лат. вместо «не пресыщайся» ставит: «не будь неумерен», а после 20 стиха прибавляет: «и не проси пить первым».   21 . Для утоления голода немного нужно, и благовоспитанный человек довольствуется этим немногим, зная, как вредно излишество в пище. Сл.: «Коль доволно человеку наказанному малое: и на одре своем не постраждет зла», Остр.: «яко наказаное человеку доволно есть малое, и на одре его не стражет зла».

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010