Но этому труду суждено было, несмотря на сильную энергию и значительную эрудицию его авторов и могучую волю Петра, не скоро увидеть свет Божий. Так, вскоре по представлении новоисправленная Библия возвращена была справщикам для окончательной проверки их исправлений. Проверка ограничилась, впрочем, Пятикнижием и книгой Иова и вероятно в таком виде представлена была в новоучрежденный Св. Синод, который указом от 9 января 1723 г. определил: «тое (исправленную) Библию на словенском диалекте напечатать неотложно и в продажу за настоящую цену употребить по обыкновению.» Печатание однако не было, к несчастью, тотчас начато, потому что московская синодальная типография вся занята была печатанием богослужебных книг. Между тем, волнения и беспокойства, вызванные раскольническими смутами, побудили осторожнее отнестись к предполагавшемуся печатанию Библии, и потому в следующем 1724 году 3 февраля было Синоду объявлено Высочайшее повеление: «новоисправленную Библию тщательно освидетельствовать Феофилакту Лопатинскому и архим. Афанасию Кондоиди, ученому греку, а потом печатать с таким определением, дабы в ней прежния речи, которые переправливаны, против тех новоисправных на брезех листов означены были без опущения, дабы не было от неспокойных человек нарекания к народной смуте.» Велено было также представить Государю и «самые литеры, каковыми будут печатать новоисправленную Библию.» Что было сделано во исполнение этого указа, неизвестно (а дела должно бы быть не мало, судя по массе отличий Елизаветинского издания от Острожского). Но, должно быть, указ был исполнен с пробелами. В октябре уже сообщено было Государю, что «все готово» к печатанию и представлены ему даже образцы литер предположенного издания. Но в типографию не было сдано прямое повеление о печатании, может быть от Государя не последовало окончательного на все утверждения, а в январе следующего 1725 года он помер и все дело остановилось.    Дальнейшая очень печальная история этого весьма важного дела представляет, по синодальному делу, ряд лишь одних комиссий, учреждавшихся то в Москве, то в Петербурге, и занимавшихся или критикой работ своих предшественников, или решением разных недоумений, сопряженных с изданием Библии. Так, Императрица Екатерина I начала было неуклонно продолжать дело своего покойного мужа.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3799...

для Православия греч. тексту, им не удалось преодолеть текстовую эклектику Геннадиевской Библии. Московское издание 1663 г. получило название Первопечатной Библии. Это была перепечатка Острожской Библии с нек-рыми орфографическими исправлениями и замечаниями на полях согласования слав. текста с греч. Основной целью издания стало обеспечение практической потребности в Свящ. Писании «скудости ради велия сих божественных книг» ( Сольский. С. 545). Неудовлетворенность Первопечатной Библией привела к появлению царского указа 1674 г., в к-ром участнику Никоновой справы иером. Епифанию (Славинецкому) поручалось «преводити Библию всю вново, Ветхий и Новый Завет с книг греческих самых LXX преведения» ( Сольский. С. 547). Работа продолжалась 2 года и прервалась в связи с кончиной иером. Епифания. За это время он и его сотрудники успели закончить редактирование НЗ. Текстологическая база была достаточно серьезной. Пособиями служили франкфуртское издание греч. текста 1597 г., лондонское 1600 г., перевод свт. Алексия 1355 г., Константинопольское Четвероевангелие 1382 г., святоотеческие экзегетические сочинения. Иером. Епифанием был составлен греко-славяно-лат. лексикон словоупотреблений Свящ. Писания. В кон. XVII в. в Москве появилась апология Септуагинты как единственно достоверной версии Свящ. Писания, написанная одним из братьев Лихудов. Возникнув под влиянием европ. полемики, связанной с оценкой реформационных переводов, сделанных без учета текста Вульгаты с евр. оригинала, апология была направлена не только против Вульгаты, но и против МТ как опоры Реформации. Текстологическая работа над слав. Библией была продолжена в царствование Петра I . Высочайшим указом от 14 нояб. 1712 г. было повелено: «Издать печатным тиснением Священную Библию на славянском языке; а прежде тиснения прочесть ту славянскую Библию и согласить во всем с греческою семидесяти переводчиков Библиею». В качестве источников были привлечены Сикстинская полиглотта 1586-1587 гг., где впервые опубликован Ватиканский кодекс , полиглотта Уолтона 1657 г. с первой публикацией разночтений из Александрийского кодекса , 2 рукописных греч. списка из Патриаршей б-ки, конкорданс Матфея Поли, толкования Ламберта Боса и Фламиния Нобилия. Непосредственная работа по исправлению показала, что последовательное согласование слав. текста по Первопечатной Библии с греч. неминуемо должно привести к значительному расхождению с предшествующей текстовой традицией. Перед изданием встала идеологическая проблема неприкосновенности и стабильности священного текста. Было предложено рядом с исправленным текстом поместить старый. Петровские справщики приняли во внимание также чтения Вульгаты, евр. МТ, экзегетические труды зап. авторов и святоотеческие толкования. Исправление коснулось лишь текста ВЗ. Труд был окончен в 1723 г., на следующий год последовало высочайшее разрешение приступить к печатанию, но с кончиной Петра I работа остановилась.

http://pravenc.ru/text/149119.html

Хотя названные здесь города неизвестны по своему положению, обозначаемая ими граница была тем не менее южной границей Неффалимова колена; на это указывает особенно то, что она «примыкала к Завулону», т.е. соприкасалась с северной его границей. Об Азноф-Фаворе известно из Евсевия, что он ( Αξανωθ) находился в Неффалимовом уделе и расположен был на равнине, в пределах Диокесарии (Сепфориса). Последние слова стиха, которыми указывается конец границы, читаемые в нынешнем еврейском тексте: «к Иуде у Иордана, от востока солнца», составляют весьма трудное для объяснения место ввиду отдаленности удела колена Иудина от удела Неффалимова и неизвестности переселений первого в древние времена в северный Ханаан. Недоумение, возбуждаемое этими словами, вызвало со стороны западнохристианских библеистов много разнообразных объяснений, из которых ни одно в настоящее время не признается за действительно разрешающее это недоумение 187 . Ни излагать, ни оценивать эти объяснения нам нет надобности, потому что читаемое здесь в нынешнем еврейском тексте выражение и «к Иуде» («у бигуда») не принадлежит к изначальному библейскому тексту, как показывают древнейшие списки перевода LXX. В Ватиканском и Александрийском списках последние слова Нав.19:34 читаются с опущением этого выражения κα Ιορδνης π νατολν λου 188 – «и Иордан от востока солнца»; слово τ Ιουδα – «Иуде» или «к Иуде» внесено в перевод LXX Оригеном , как показывает сохранившийся в некоторых из греческих списков 189 знак (астериск), которым отмечались в Гекзаплах Оригена слова, вносимые из еврейского текста или других греческих переводов. «К Иуде» не читалось здесь и в древнем рукописном славянском переводе; эти слова впервые внесены были в славянский перевод справщиками Острожской Библии на основании Комплютенской Полиглотты и Альдинской Библии 190 , а из Острожской Библии перешли и в нынешнюю славянскую Библию . Двойное свидетельство перевода LXX и древнейшего славянского перевода служит, думается, достаточным основанием для того, чтобы выражение «к Иуде» в данном месте признавать не принадлежащими к первоначальному составу библейского текста.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Некоторые неправильности текста привзошли в Елизаветинскую Библию от недостаточного внимания справщиков к древнеславянскому тексту или непонимания древних форм. Укажу два примера. Мк.6:22 Зогр. въшьдъшн дъштерн (форма дат. самост., соответственно греч. род. самост.: κα εσελϑοσης τς ϑυγατρς ατς τς ρωδιδος) – – рече црь девици. Так списки 1, 2, 3 и 4 редакций (за исключением двух списков 1-й редакции и одного 4-й) и печатные Библии: Острожская 1581 г. и Московская 1663 г. Но Елизав. Библия по-нынешнему: и вшедши дщерь то – – реч царь девице, – т. е. форма дат. самост. обращена в прямую, в противность требованиям славянского синтаксиса. Из списков 1-й редакции читают дьшти иродиина Никольское четвероевангелие XIV в. Белградской Народной Библиотеки 112 (издано Ю. Даничичем, Биоград, 1864) и Четвероевангелие и Апостол в пергаменной рукописи 1404 г., писанной боснийским патареном Хвалем и хранящейся в библиотеке Болонского университета. Оба списка – сербские. Писец Никольского четвероевангелия, по догадке Ю. Даничича, был тот же « Хваль крьстненинь» от которого сохранилась Болонская рукопись 1404 года. Эта последняя подробно рассмотрена и описана Францем Рачки и Ю. Даничичем в издании Югославянской (Загребской) Академии Наук: «Starine», кн. 1, стр. 101–108 и III, стр. 1–146. – Из списков 4-й редакции читается дщи то ды в Константинопольском четвероевангелии 1383 года. —245— Мк.12:10 Зогр. камень гоже невредоу 221 створиш (πεδοκμασαν) зиждштеи. Так списки 1-й редакции и Синайская глаголическая Псалтырь XI в. 222 невредъ – пренебрежение (Словарь Востокова). В сербском словаре В. Караджича вредити или значит быть достойным, werth sein, valere; ври j едаи – würdig, dignus; вредноча или ври j едност – die Würdigkeit, d. Werth, dignitas, valor. След. выражение невредоу створиш значит оказали пренебрежение, признали неценным, ничего не стоящим, ни за что почли. В виду этого нынешний славянский перевод: егоже не в рд сотвориша не может быть признан точным. Нужно, впрочем, сказать, что выражение невредоу створиш давно стало неудобовразумительным для писцов и справщиков, как показывают разнообразные замены этого выражения в славянских списках: не требоваш, не потребоваш, небрегоша, вьргоша, в створиша, не всхотеша… Отдельные списки 1-й редакции, все 4-й и печатные Библии: Острожская 1581 г. и Московская 1663 г. читают: не крдоу, Елизав. Библия: не в рд .

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

3. Перевод ветхозаветных книг совершён разными лицами, в разные времена и даже с разных языков. Так: а) Пятокнижие Моисеево представляет в переводе следы глубокой древности и с вероятностью должно быть отнесено к остаткам первоначального перевода Св. Писания на славянский язык. b) Книги Иисуса Навина, Судей и Руфь принадлежат так же к числу древних переводов. Но текст четырёх книг Царств менее представляет следов древности и менее точен в переводе. Книга Псалмов, несомненно, дошла до нас в древнейшем переводе. Не столько сохранилось следов древности в переводе Притчей Соломона. Книга Екклесиаст переведена строже, но представляется новее по языку, равно, как и Книга премудрости Иисуса сына Сирахова. с) Все исчисленные книги вошли в состав полных списков Библии из рукописей, содержащих в себе один их текст. Но книга Иова, Песнь песней и 16 книг пророческих извлечены собирателями из переводов, заключавших в себе священный текст с толкованием. Это доказывают уцелевшие по местам посторонние слова толкователей, опущения и перестановки текста и самые списки толкований, из коих толкование на книги пророков известно было в России ещё в первой половине XI столетия. В этом виде книги пророков и другие скорее могли попасться в руки собирателей, нежели их отдельный перевод, совершенный вначале, потому что, когда существовали сии книги в переводе с толкованием, любители Слова Божия, без сомнения, чаще читали и списывали его с объяснениями свв. отцов, нежели без объяснений. Таким образом, отдельный перевод сих книг мог легко утратиться. d) Кроме книг, переведённых с греческого языка, в полных списках славянской Библии (и в первопечатной Острожской Библии) содержатся переводы и с других языков: именно книга Есфирь переведена с еврейского, а две книги Паралипоменон, три Ездры, также книги Товита, Иудифь, Премудрости Соломона и две книги Маккавейские переведены с латинского. Переводы с латинского значительно уступают в достоинстве переводам с греческого и принадлежать к концу XV столетия 93 . Таким образом, кроме книг канонических, переведённых Кириллом и Мефодием, в Библию Острожскую вошли, также, и книги апокрифические, чем установлен был состав нашей Библии, согласный с текстом греческой Библии 70 толковников. Во всех последующих изданиях славянской Библии перепечатывался текст Острожской Библии, лишь с большими или меньшими поправками его.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj-Astafe...

Об издании своей Библии князь Острожский сообщает сам известия в предисловии 120 . Он говорит, что предпринять труд сей заставило его желание – «благочестию некое дарование духовное оставити». И показывает особенную нужду сего дара в тогдашнем состоянии Церкви православной. «Кто бо есть от благоверных и благоразумных, егоже не подвиже жалость, зрящее ветхость Церкве Христове на падение клонящуся? Волцы тяжцы нещадно расхищают и распужают овчее стадо Христово». Ему не доставало, – говорил он далее, – и людей способных, и даже полных списков Библии , т.е. были у него списки той или другой книги, но не собрание всех книг; когда получен был полный список из Москвы и приступили к сличению его с списками иноязычными и другого перевода, открылись не токмо «разности, но и развращения». Князь приведён был в сильное смущение; смущение увеличивали ещё люди, порицавшие благочестивого князя за предприятие его. Он решился искать ещё новых пособий. Отправил с письмами от себя людей доверенных на запад и на восток, на остров Кандию, в монастыри греческие, сербские, болгарские, к Константин. Патриарху Иеремии, с прошением – прислать верные списки Библии и способных людей. Когда получены ответы, стали издавать Библию преимущественно по греческому тексту. Сотрудники князя в конце 3 книги Маккавейской говорят, что «сей книги не находится ни в славянской (полученной из Москвы), ни в латинских списках, ни в польских, а есть только в греческой и в чешской» 121 . Это замечание показывает, какие списки Библии успел собрать князь Острожский. Прибавим ещё, что книги Товита, Иудифи и третья Ездры переведены в Библии Острожской не с греческого текста, а с латинского. Таким образом, видим, что а) славянские рукописи были тогда в положении весьма худом; даже богодухновенное Писание было «развращено», испорчено; б) тяжких трудов стоило благочестивому и одному из богатейших князей того времени совершить издание Библии с успехом сколько-нибудь удовлетворительным. Почтим усердие благоч. князя благодарной памятью! в) Благочестивый князь говорит, что помощников у него было мало. А один из помощников сознаётся искренно: «аз составих, елико возмогох умалением си смысла (малым своим смыслом): ибо училища николиже видех». Как по сему сознанию, так и по положению рукописей, каждый может понять, что в Библии Острожской много и очень много осталось ошибок, недостатков, неточностей, несовершенств, иногда весьма важных. Если сличить два-три стиха по изданию его с греческим текстом, в неприятной истине вполне убедится каждый.

http://azbyka.ru/otechnik/Filaret_Cherni...

Книга Есфири в своей канонической части (главы 1-9) вошла в Острожскую Библию в переводе Максима Грека, к-рый был отредактирован по LXX, Вульгате и древнейшему восточнослав. переводу; были устранены погрешности Максима Грека в отношении слав. синтаксиса, но допущены нек-рые ошибки в переводе греч. текста. 3-я Книга Маккавейская была впервые переведена для Острожской Библии с LXX с использованием в нек-рых случаях чеш. Б. по изданию Мелантриха, вышедшему в 1511 г. и перепечатанному в 1577 г. Текст Восьмикнижия в Острожской Библии отредактирован по LXX с привлечением в отдельных местах Вульгаты и подвергнут лексической правке. Сильно переработан текст Песни Песней: наряду с толковым переводом, представленным в Геннадиевской Библии, использовался четий мефодиевский перевод и, возможно, перевод, приписываемый Константину Костенечскому. Текст Апостола воспроизводит издание Ивана Фёдорова 1564 г. с небольшими поправками. В Апокалипсисе обнаруживаются отступления от текста Геннадиевской Библии в сторону Чудовского Нового Завета и южнослав. (серб. и хорват. глаголических) рукописей, с к-рыми, впрочем, совпадают и нек-рые восточнослав. списки. В ходе редактуры строго выдерживалась церковнослав. норма. Русизмы в текст почти не проникали; в книгах, переведенных в Геннадиевской Библии с Вульгаты, латинизмы и русизмы устранялись. На место редких слов вводились более распространенные, нейтральные. В Восьмикнижии преславская лексика заменялась кирилло-мефодиевской. Как первый полный печатный свод Свящ. Писания Острожская Библия сыграла значительную роль в стабилизации и выработке нормы церковнослав. языка. В условиях политической разобщенности восточнослав. народов Острожская Библия способствовала сохранению их вероисповедного единства. Она была официально признана Московским Патриархатом и послужила основой последующих печатных изданий. После издания Острожской Библии переписка четьих библейских текстов прекращается, а библейский текст толковых рукописей приводится в соответствие с текстом Острожской Библии.

http://pravenc.ru/text/209473.html

Но то были официальные донесения, которые обыкновенно поступали в исключительное распоряжение высших сфер церковной администрации. Очевидно, что не здесь находился второй центр внешней пропаганды. Таким центром был известный нам Антоний Поссевин. Ему писал Стривери, провинциал польских иезуитов; его корреспондентом был и Каспар Савицкий, духовник Дмитрия; наконец — правда, не слишком-то, часто — получал он письма и от обоих иезуитов, сопровождавших царевича. Мы знаем, что Поссевин был не только писатель, но и делец. Он был еще полон воспоминаний об Иване IV и Стефане Батории. И вот, на старости лет, этот неутомимый боец с юношеским жаром хватается за мысль использовать для своих целей нового московского царя. Поссевин жил в то время в Венеции. Он был занят печатанием своей Bibliotheca у Бареццо и поддерживал постоянные сношения с итальянскими князьями и французскими дипломатами. Переход Генриха IV в католичество содействовал сближению обеих сторон. Надо заметить, что участие Поссевина в этом деле уже было оценено по заслугам. Появление Дмитрия заставило Поссевина опять вспомнить о своих планах, касавшихся славянства и всего Востока. Между прочим, во время продолжительных разговоров с отцом Николаем в Путивле царевич выразил желание получить от Поссевина Библию на славянском языке. Дело в том, что Дмитрию напомнили о сношениях этого иезуита с Иваном IV: по обычной своей любезности, он попросил передать Поссевину его просьбу. Но очевидно, что здесь чаша была уже переполнена: достаточно было этой последней капли, чтобы ее содержимое хлынуло наружу. Поссевин был совсем не такой человек, чтобы хранить под спудом те сведения, которые получал он из Москвы. Напротив, он решил во что бы то ни стало использовать настроение неофита — Дмитрия. Просьба о Библии явилась как нельзя более удобным случаем для этого. Конечно, Поссевин мог бы послать Дмитрию Библию Острожского издания — разумеется, если только у него сохранился экземпляр, подаренный ему князем Константином. Однако это великолепное издание страдало одним недостатком: оно вышло из типографии, принадлежавшей православным...

http://sedmitza.ru/lib/text/439739/

(москвитянин 1846 г. 2. стр. 142). 369 Ист. акт. 4, 203. Юрид. акт. стр. 315. Акт. эксп. 4, 184. 188. В ниловой пустыни тогда же произошел кровопролитный мятеж. Туда прислан был священник совершить службу по исправленным книгам. Суеверы составили заговор. 374 Грамота Государя в Киев Митрополиту Сильвестру о присылке ученых мужей Арсения и Дамаскина для справки библии (молодик 1844, 223. 224). Гавриил Домецкий в письме к Митрополиту Иову: «Всего 40 лет не с большим, как Никон завел (библию) и с малороссийския библии острожского печатно напечатал». 375 Предисловие к библии 1663 г. Впрочем, поправки сего издания не ограничивались теми четырьмя местами, которые показаны в предисловии: поправлено несколько других мест, особенно же исправление относилось к правописанию, которое в острожском издании было плохо. Издатели имели ввиду, кроме острожской библии, рукописную библию новгородского Архиепископа Геннадия и Митрополита Варлаама (опис. книг 1681 г. в москвитянине 1846 2, стр. 142). Издание библии предпринято по мыслям Никона; но выполнение издания не соответствовало его мыслям; Никон даже критиковал это издание в своих ответах Стрешневу. Библия издана по определению собора, но без сношения с Патриархом Никоном . 376 Деяния собора в ркп. новгородской семинарии. Питирим был Патриархом с Июня 1672 г. по Апр. 1673 г. Иоаким избран 5 Июня и посвящен 26 Июля 1673 г. (Новг. 3 Лет. 274. Вивл. (2, 241)). По словам современника (Отеч. Зап. 1330. ст. 323), Иоаким скончался 17 Мар. 1690 г., пробыв на патриаршестве 15 л. 7 м. 12 дней. Потому если из 1689 л. 2 м. 17 д. вычтем 15 л. 7 м. 12 д. то получится 1673 г. Июн. 5 д. время избрания Иоакима в Патриархи. 378 И при Епифании, особенно после Епифания, много спорили о достоинстве греческого и еврейского текста библии. Спорили о том, чего не знали, т. е. еврейского. Епифаний не допустил Симеона Полоцкого участвовать в труде исправления библии, по той причине, что он хорошо знал только латинский язык. Лихуды писали сочинение против порицателей перевода 70 толковников (словарь Митрополита Евгения 1, 180.

http://azbyka.ru/otechnik/Filaret_Cherni...

Таким образом, наша Славянская библия, не имея полного сходства и согласия ни с еврейской библией и ни с одним из древнейших и вообще известных списков греческого перевода LXX, по своему составу может быть поставлена в один разряд с так-называемыми смешанными списками перевода LXX. Собрание полной библии в России сделано в самом конце XV века; причем как некоторые книги переведены с Вульгаты, так и расположение книг сделано по Вульгате же, потому конечно, что она была уже в печатном издании 6 . Острожские издатели библии, имея под руками рукописную библию, собранную в последнем десятилетии XV века, поместили в печатном издании те книги, которые переведены были с греческого, в этих переводах, исправив их предварительно с греческого текста; но некоторые книги исправлены по Вульгате; равно и расположение глав в некоторых книгах сделано так же, согласно с еврейским текстом, по Вульгате. Так, например, многие главы Иеремии, не бывшие в переводе с греческого, переведены с Вульгаты, и расположение глав сделано по Вульгате же; книга Притчей на конце (XXIX, 26 – XXXI, 10) приведен в порядок, сообразный с текстом еврейским по Вульгате; в исправлениях книги пророка Иезекииля видны следы сличения с Вульгатой. Книга Песнь Песней, бывшая в рукописной московской библии в греческом переводе, помещена в другом, вновь сделанном, переводе с греческого же. Книги Паралипоменон, первая и вторая Эздры Неемии и Премудрости Соломоновой, бывшие в московской библии в переводе с латинского, переведены вновь с греческого. Книга Есфирь, первая и вторая Маккавейские, так же переведены вновь или исправлены с греческого. Книги Товита, Иудифь и третья Эздры оставлены в переводе с латинского. Как ни велико было желание издателей острожской библии исправить библию с греческого, однако же и там, где можно было сделать это, исправители пользовались Вульгатой и чешской библией, переведенной с Вульгаты 7 . Острожское издание имеет то важное достоинство, что оно установило текст славянской библии и расположение глав и стихов. Но так как оно было до некоторой степени под влиянием латинской Вульгаты, переведенной с еврейского, то, отклонившись само, оно отклонило и последующие издания славянской библии, в расположении многих мест, от греческой библии.

http://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Chisto...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010