447 Напечатано у м. Евгения в Описании киево-соф. собора; прил. 10; в Истор. Акт. 1 289; в Пам. Стар. в Западн. губ. VI и в Русск. Историч. Библиотеке, кн. IV, Спб. 1878 г. 450 О недвижимых имуществах Западнорусской церкви, соч. свящ. А. Будиловича. Холмско-Варш. епарх. вестн. 1878 г. 457 П. Каратаева, Опис. славянск. и русск. книг. Вып. 1 стр. 1–13. На них ссылались Копыстенский в своей Палинодии (кн. III, р.1, арт. 2) и Питирим в своей Пращице (вопр. 140). 458 Памятн. Русск. Старины в Зап. губ. Империи. Вып. VI. стр. 141–143. Перечень изданий этих типографий у Каратаева: Опис. Славян-Рус. книг. Вып. 1, и в Пам. Стар. в Зап. губ. Вып VI стр. 171 след. 459 П. Каратаева, Опис. славянск. и русск. книг. Вып. 1 стр. 1–13. На них ссылались Копыстенский в своей Палинодии (кн. III, р.1, арт. 2) и Питирим в своей Пращице (вопр. 140). 462 Сведения об Артемии и соборном судье над ним в Истории Р. Ц. Преосв. Макария, VI. стр. 255–262. 463 Писания старца Артемия напечатаны в Русской Исторической Библиотеке, изд. Археогр. Комиссией. IV. Спб. 1878 г. Отзыв Копыстенского об Артемии в Палинодии, изд. в том же IV томе, стр. 913. 465 Древнейшие издания Библии в переводе на чешский язык были: Библия Чешская, напечатанная в Праге в 1480 г.; другая, с ксилографическими изображениями, напеч. в Кутных горах 1489 г.; третья – в Венеции в 1506 г. – Чешский язык в XV–XVI ст. был довольно распространен в Польше и между русскими в польских областях. Вероисповедное движение Гусситов дало новое возбуждение к чтению чешских книг. Вспомним также, что в Праге обучалось много поляков и литовцев, – что Иероним пражский был в Полоцке, отечественном городе Скорины, что издатели Острожской Библии знали и чешские переводы свящ. писания. Поэтому нет ничего удивительного, что общение с чехами было в то время весьма большое. 469 Описание выходного листа виленского Апостола 1525 г. в Памятн. Русск. Стар. в Зап. губ. Вып VI, стр. 144. В переводе Апостола менее чешских слов и оборотов, нежели в прочих библейских книгах, изданных в Праге.

http://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Chisto...

   С тех пор Новый Завет во множестве рукописей распространился по всему Славянскому миру, и с введением Христианства на Руси в 988-м году перешёл и в наше Отечество.    В печати Славянская Библия явилась сначала в Праге в 1570-м году, потом в Остроге в 1581-м году заботами и иждивением князя Константина Острожскаго.    Острожское издайте без перемены перепечатано в Москве, при Царе Алексее Михайловиче в 1663-м году.     Исправленный Славянский перевод появился при Императрице Елисавете Петровне в 1751-м году. Елисаветинское издание без изменения повторяется и до сих пор.    Отдельно Новый Завет явился в печати в первый раз на Славянском языке в Валахии, именно Четвероевангелие, в 1512-м году, в Вене в 1575-м году и в Москве в 1614-м году. Весь Новый Завет в Вильне 1623 года.    Древнейшими памятниками Славянского текста Нового Завета считают:     А. ГЛОГОЛИЧЕСКИЕ: 1. Зографское Евангелие. Написано в ΧΙ-м веке в Македонии, в 304 листа; издание Ягича, 1879 года, Берлин. Находится в Российской Национальной Библиотеке в Санкт-Петербурге. 2. Мариинское Евангелие. 173 листа XI же века, написано Сербом, издание Ягича, 1883 года, С.-Пб. Находится в Государственной Библиотеке, в Москве. 3. Ассеманиево Евангелие. Находится в Ватикане. 158 листов XI века. Лучшее издание было сделано И.Вайсом и И.Курцем в Праге, в 1929-м году. 4. Гършковичев («» в Русском языке произносится как дифтонг, соответствующий звуку  œ) Апостол (отрывок). Написан в Хорватии в конце XII-ro или в начале XIII-ro века. 5. Реймское Евангелие, писанное Глаголицею и хранившееся в Парижской Национальной Библиотеке. Полагают, что оно принесено было во Францию Русскою княжной Анной Ярославной, вышедшею замуж за Французского короля Генриха I-ro, в 1044 году. Оно употреблялось при короновании французских королей, и по неизвестности на Западе Глаголического письма, почиталось Древне-Франкским Евангелием. Пётр Великий, во время пребывания своего в Париже, указал его Славянское происхождение. Во время Парижской коммуны оно сожжено было коммунарами, как памятник монархизма, в 1870-м году. Но гораздо раньше этого события, в 1843-м году оно было издано facsïmïle Сильвестром в Париже: и в настоящее время это издание заменяет сгоревший подлинник.    Б. КИРИЛЛОВСКИЕ.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/2801...

11 . Ветхозаветный канон в Восточной и Западной Церкви: I–III века. 12 . Ветхозаветный канон в Восточной и Западной Церкви: IV–V века. 13 . Ветхозаветный канон в Восточной и Западной Церкви: VI–XVI века. 14 . Ветхозаветный канон в Православной Церкви, Католицизме и протестантских конфессиях: XVII–XX века. 15 . Состав православной Библии (Ветхий Завет). Апокрифы. Вопросы ко 2-му зачету по Исагогике (история оригинального текста и история переводов) 1 . Материал и форма древних книг. 2 . История еврейского алфавита. 3 . Вокализация еврейского текста. 4 . Разделение на слова в священном тексте. 5 . Разделение священного текста на большие и малые отделы (главы и стихи). 6 . История консонантного еврейского текста: период книжников. 7 . Самарянское Пятикнижие. 8 . Рукописи из окрестностей Мёртвого моря. 9 . Варианты древнего еврейского текста и его унификация после 70 года. 10 . История консонантного еврейского текста: период талмудистов. 11 . Работа масоретов над текстом Ветхого Завета. 12 . Современное состояние и авторитет Масоретского текста. 13 . История перевода LXX. 14 . Значение перевода LXX. 15 . Рецензии Оригена , Лукиана и Исихия. 16 . Важнейшие кодексы, содержащие перевод LXX. 17 . Переводы Акилы, Феодотиона и Симмаха. Гекзаплы Оригена . 18 . Вульгата. 19. Таргумы на Пятикнижие и Пророков. 20 . Пешито. 21 . История рукописного текста Славянского перевода. Геннадиевская Библия. 22 . Острожская, Московская и Елизаветинская Библии. 23 . Русский перевод Библии: история. 24 . Характеристика русского Синодального перевода. Вопросы к 1-му зачету по Книге Бытие (гл. 1–11) 1 . Значение 1–11-й глав Книги Бытие. 2 . Быт. 1:1 : толкование. 3 . Быт. 1:2 : толкование. 4 . Первый день творения ( Быт.1:3–5 ). 5 . Второй и третий дни творения ( Быт.1:6–13 ). 6 . Четвертый день творения ( Быт.1:14–19 ). 7 . Творение рыб, птиц и земных животных ( Быт.1:20–25 ). 8 . Сотворение человека ( Быт.1:26–31; 2:7 ). 9 . Седьмой день творения ( Быт.2:1–3 ). 10 . Рай , заповедь о труде. Дерево жизни и дерево познания добра и зла ( Быт.2:8–17 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Kashki...

Блюдите себе отагьчяють сердца вашя обьеданиием и пияньствъмъ Внемлите, себе, иегда когда отягчяют сердца ваша объядением и пиянствомь. Не уповавайтеся вином (а в друг, месте напис. медом ) вь немь же несть спасения. ---------------------- На вьсяком месте вьздеюще преподобъныи руце без гнева и беспомишления. На всемь месте вздеюще праведне руце без гнева и размышления. Покаряйтеся старейшинам вашим. ти бо бьдят о душах ваших. Повинуйтеся старейшинам вашим и покаряйтеся. ти бо бьдять о душах ваших. 5) Бумажное Вологодское 6) Иоакимовск и Острож. Библия Слушаяй вас мене слушаеть. а отметаяйся вас мене отметается. Также. Аще и Бога не боюся и человек не срамляюся. н зане творить ми труды вдовица сия. да отмщу ея. Аще и Бога не боюся и человек не срамляюся. но зане творить (Остр: но зане же) ми труды вдовица сия. да отмщу ея (Остр. да оставлено) Блюдите себе и сами да не когда отягчають сердца ваша обьядениемь и пианством. Внемлите себе да некогда отягчают сердца ваши объядением и пианством (Острож: также) --------------------- He упивайтеся вином в нем же есть блуд. На всяком месте воздеюще преподобныя рукы без гнева и размышления. Повинуйтеся наставником вашим и покаряйтеся тии бо бдят о душах вашихъ в) Сличение мест из Летоп . Нестора с Харатейным Евангелием Вологодским, с Иоакимовским и Острожским . 1) Нестор. 2) Харат. Еванг. Вологодск. 3)Иоакимое. и Острож. Стр. 88. Блажени милостиви, яко тии помиловани будут. нескрывайте собе сокровищь на земли иде же тля тлить, и татье подкоповают, но скрывайте собе на небеси идеже ни тля тлить, и татие крадут. Блажени милостивии яко ти помиловани будуть. не скрывайте себе скровищь на земли, иде же червь и тля тлить. идеже татьие подькапавают и крадуть. скрывайте же собе. скровища на небесе. идеже ни червь ни тля тлить. иде же татиие не подкопавають и крадуть. Блажени милостивии яко тии помиловани будуть. Не сокрывайте себе сокровища. (Остр: не съкрывайте собе съкровища ) на земли и де же червь и тля тлыть и идеже татие подкоповають и крадуть. сокрывайте же себе сокровища (Остр. съкрывайте съкровища) на небеси идеже ни червь ни тля тлить и идеже татие не подкоповають ни крадуть

http://azbyka.ru/otechnik/Orest-Novickij...

Согласно предложению митрополита Филарета (20-го января 1863 г.) определено было начать перевод с Книги Бытия и продолжать его по порядку расположения книг в греческой Библии, самый же перевод делать, сообразуясь с греческим и еврейским текстами 275 , при чем библейские имена писать не по еврейскому, а по греческому произношению, к коему уже давно привыкли. Приступая в 1867 г. к изданию Библии на русском языке, святейший синод принял за основание, для книг Ветхого Завета, перевод, напечатанный С.-Петербургскою духовною академиею в Христианском Чтении, и поручил конференциям Киевской, Московской и Казанской академий приступить к пересмотру этого перевода, сверив его с подлинным текстом, и замечания свои по этому предмету представить на рассмотрение святейшего синода. Продолжение перевода поручено было прежнему петербургскому академическому комитету. Перевод и замечания, препровождавшиеся в святейший синод, рассматривались членами его под председательством С.-Петербургского митрополита преосв. Исидора, – преемника митрополита Григория, скончавшегося в 1860 г. вскоре за выходом в свет русского Четвероевангелия. Свод замечаний делал и редакцию их держал член святейшего синода, протопресвитер В. В. Бажанов , под наблюдением коего производилось и самое печатание Библии в синодальной типографии. Первая часть Библии русской, Пятикнижие Моисея – вышло в свет 1868 г.; затем попеременно продолжалось печатание Библии по частям. Издание окончено было с появлением последнего выпуска летом 1875 г., ровно через двадцать лет после начала этого трудного и великого дела (1856 г.). В следующем затем 1876 году, три века спустя после появления в свет первопечатной (Острожской) славянской Библии, появилась в одном томе полная русская Библия, изданная «по благословению святейшего синода». Все лица, составлявшие присутствие святейшего синода с 1858 г., принимали более или менее участие в этом деле; но постоянное и наибольшее участие в переводе Священного Писания на русский язык принимали С.-Петербургский митрополит преосв.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj-Astafe...

Но значение Острожской Библии вышло далеко за пределы русской духовной литературы. Изданию этому пришлось занять исключительное, руководящее место в общеславянской литературе. Подобно культурно-политическому состязанию Руси с Польшей, в том же XVI–XVII в. для русской церковной книжности намечалась менее сложная, но все таки знаменательная борьба относительно церковно-славянского языка в применении к новой тогда области – печатному станку. Практикой жизни был поставлен вопрос, какой рецензии церковно – славянского языка предстоит занять господствующее место в церковно-богослужебном употреблении. До того времени, до появления печатных книг, отдельныеветви православных славянских народов пользовались церковными книгами своего извода, т. е. сербского, болгарского, русского, но с появлением книгопечатания, очевидно было, что каждому отдельному народу, в особенности порабощенному и бедному, трудно будет заготовлять для себя собственными силами все необходимые богослужебные церковные книги, что для обслуживания всего православного славянского мира жизнью будет выдвинут и закреплен один тип славянских книг. Все изводы попробовали свои силы в начале этого состязания: в изданиях венецианских воевода Божидар Вукович горячо рекомендовал славянскому миру сербский извод; еще ранее и отчасти одновременно с нимтот же извод заявлял себя в Цетинье, Горажде, Руине, Грачанице, Милешеве, Белграде, Мркшиной церкви, Скадреи Трговище 135 , где также были сербские печатни; в изданиях белградских (в Трансильвании), а также терговищских выступал извод болгарский, в краковских изданиях Феоля (с 1491г.) выдвигался извод молдавский; соперником этим типам церковно-славянского языка выступил в 1517–1525 гг., в изданиях Скорины, западно-русский язык. Но в конце борьбы перевес оказался на стороне церковно-славянского извода русского типа. Несомненно в этой исторической победе имело значение то, что русский извод имел на своей стороне внушительную политическую силу русского народа, но нельзя не признать и того, что тот русский тип славянского языка заявил себя существенными преимуществами, что в историческом состязании он мог выставить такое исключительно ценное издание, как Острожская Библия, с которым по значению и выполнению не могло сравняться ни одно из изданий сербских, болгарских, молдавских или западно-русских.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Evseev/oc...

Но этот единственный в истории славянской Библии факт высшего правительственного вмешательства в судьбу Библии настолько значителен и характерен, что его с большим правом можно рассматривать как нравственное средоточиеили жизненный фокус всей вообще бытовой истории славянской Библии в России с XV века. Это самая яркая бытовая и юридически определяющая точка, подле которой возможно объединить весь бытовой материал, связанный сославянской Библией русского периода и до этого указа и после его издания. С точки научной такое центральное место вистории славянской Библии с XV века следовало бы отвести геннадиевской Библии 1499 года: в ней даны все элементы, из которых слагалась история Библии с XV века и ею, ее направлениеми природой в значительной степени обусловливалась вся последующая деятельность в области славянской Библии. Но в действительности памяти о ней хватило в русском обществ только на полтора столетия. Здесь в ее истории случился крупный перелом: из частного пользования она перешла в руки церковной власти, и последующая ее история, с половины XVII в. (с 1663 г.), естественно считалась только с тем видом Библии, какой установился к моменту перехода ее к новому владельцу. «Первопечатная» Библия 1663 г. приобрела для последующего времени характер святыни, хотя по существу она воспроизводила то же, что было и в более раннем частном Острожском издании 1531 года, что, далее, впервые дано было в геннадиевской редакции. И только не связанный канонической дисциплиной с первопечатным московским изданием, указ Петра, как повеление высшей государственной власти, отрешается от господствующей традиции данного момента, объединяет предшествующую историю славянской Библии с ее желательным будущим упорядочением и таким образом ставит вопрос о славянской Библии русского периода так широко и с таким подъемом мысли, как никакой другой акт в истории этой Библии за последние четыре столетия. На основе этих, поставленных указом Петра I принципиальных рамок, исследователь имеет право, и даже решительное побуждение осмотреть всю вообще бытовую историю русской Библии за два века, предшествующих и два века последующих за этим указом. Что этот указ отмечал существенного в прежней истории славянской Библии, с XV в. до 1712 г., и что узаконил в ней на будущее время? Каковы были, другими словами, господствующие настроения в русском мыслящем обществе относительно Библии, которыми вызывалось появление петровского указа, какова идеология самого петровского указа и жизненное применение этой идеологии в последующее время?

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Evseev/oc...

Под каким влиянием возник перевод Скорины и какова была цель появления этого перевода? Владимиров, специальный исследователь литературной деятельности Франциска Скорины, держится взгляда Викторова и других русских ученых, что Скорина был православный, что к переводу своему он приступил из желания просветить своих сородичей. До Владимирова загадочная личность Франциска Скорины освещалась неодинаково: одни, вслед за Добровским, почитали его католиком (митр. Макарий, Огоновский, Рус. Вестн. 1868. т. LXXVII, – «Белоруссь»), действовавшим в интересах католичества или унии, другие, по примеру Головацкого, относили его деятельность к проявлениям протестантства. Нам обстановка появления переводов Скорины представляется в ином виде. Не говоря уже о католическом имени Франциска, о пребывании Скорины в Кракове, и потом в Праге, где у Скорины появляется побуждение к занятию переводом Библии и где потом печатаются эти переводы – полное отсутствие в православной западно-русской среде какого-нибудь религиозного подъема или движения в это время мало говорит за то, что здесь идет дело об удовлетворении православных потребностей вроде того, что потом мы наблюдаем у князя Острожского. Здесь наблюдается что-то такое, что говорит о сторонней заинтересованности русским православием. Перевод опирается на чешскую Библию 1506 года. Это издание чешских реформатов – чашпиков и утраквистов дает основание говорить, что именно этим искателям новых путей в церкви, посредством Библии, следует приписать привлечение Франциска Скорины к переводческой деятельности в области библейских текстов. Дух миссионерской попечительности утраквистам был хорошо знаком. Библия 1506 года в своем предисловии содержит совершенно ясное указание, на то, что она назначалась не только для просвещения чехов, но и всех других стран, куда доступ для нее оказался бы возможным: «Buoh wiecný а nesmrtedlný: yako gest Cyerkew swú swatý ohradil zákonem a pismy swatými: aby z tee ohrady newystupowala: ale tu se pásla. Tee takee rosum nás poyal w sluby wijery: aby se tau zprawuge: mohl z pijsem swatých k blahoslawenstwij przygijti.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Evseev/oc...

К этой же группе списков, по особенностям чтений, в значительной мере относится русский список Л – Пятокнижие Троице-Сергиевой Лавры XIV в., 1, а также в некоторых случаях Ар – список Московского Архива Министерства Иностранных Дел 902/1468 XV в., но эти списки представляют особое русское течение текста. Острожсхая Библия, знакомая с тем и другим течением, в большинстве случаев склоняется на сторону заимствований из группы Г., М., Сав., Рз. 116 Славянский перевод книги Иисуса Навина по сохранившимся кописям и Острожской Библии, Спб. 1890. 117 Это – ценное наблюдение уясняется сравнительной таблицей текстов, приложенной в конце книги г. Лебедева, Иисуса Навина 3:9–17, 5:10–15 по двум паримийным текстам, рукописям – Троице-Сергиевой Лавры 2, XIV в., Публ. библиотеки Q. I 2, XV в., Софийской библ. 82, XVI в., и острожскому тексту. 118 Лебедев, указ.соч. 353 стр. Мы проверили наблюдения г. Лебедева по существующим источникам и, действительно, за редкими исключениями (напр. 4:4), при современном нашем знании греческих текстов не оказалось возможности объяснить отступления осгрожского издания иначе, как предположением неизвестных еще греческих текстов и влияния еврейского текста. 119 Горский и Невоструев, Описание слав. рукописей синод. библ., вьп. 1; М. Г. Попруженко, «Книги Царств» в собрании рукоп. библ. Имп. Новорос. Унив., Одесса 1894; Рождественский, Книга Есфирь; Благовещенский, Книга Плач, Киев, 1899. 120 Изд. Вайсом, Glagolitica, Liber Ruth, Veglae 1906; cp. проф. A. В. Михайлов, Русск. Фил. Вести. 1908, где кроме глаголического текста Руфи, напечатанного русским шрифтом, изданы и соответствующие ему кирилловские тексты по рукоп. Уадольск. 1, XV в., Севастьянова 1431, XV в. и сп. Григоровича XVI в. 123 Книга Плач наследована Благовещенским, Киев, 1899. Славянскому тексту уделены стр. 249–293, но автор знает славянский текст Плача только в изданиях Островском, Московском 1663 г. и Елизаветинском 1751 г. Мы сверили острожский текст с геннадиевским. О влиянии на текст кн.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Evseev/oc...

Не следует забывать, что первая печатная русская Библия –  " Острожская " (1580) основана именно на Геннадиевской Библии. Разумеется, текст был пересмотрен и сличен с печатной греческой Библией. Однако историческое значение Острожской Библии в том и состоит, что она основана на греческом тексте, но постоянное соскальзывание на латинский путь осталось непреодоленным до конца. Острожский текст с некоторыми изменениями был воспроизведен в " Елизаветинской Библии " 1751 года, и по сей день используется в Русской Православной Церкви.   В Архиепископском доме Геннадия вообще много переводят с латыни. К тому же времени относится переведенное с латыни " Слово кратко противу тех, иже в вещи священныя, подвижныя и неподвижныя, соборныя церкви вступаются " – слово в защиту церковных имуществ и полной независимости духовного чина, который имеет при том право действовать " помощию плечий мирских " . Хорошо известно и многозначительное упоминание о " спанском короле " , который, как рассказывал цесарский посол, с помощью государственного преследования " свою очистил землю " от еретиков. Итак, у нас есть все основания говорить о невидимом сближении с латинством в окружении Геннадия. В пятнадцатом-шестнадцатом веках западные мотивы проникают и в русскую иконопись: из Новгорода и Пскова они приходят в Москву, где в определенных кругах вызывают протест как " новшества " и " искажения " : здесь лежит историческое значение известного " сомнения " дьяка И.М. Висковатого о новых иконах. Однако церковные авторитеты принимали эти новшества с восторгом, видя в них что-то древнее. Во всяком случае, западное влияние утвердилось даже в священном искусстве иконописания. " Западное " в этом контексте, разумеется, означает " римское " , " латинское " . Символом этого движения на Запад стала " свадьба Царя в Ватикане " . Часто кажется, что брак Ивана III с Софиею Палеолог означал новый подъем византийского влияния в Москве. А в действительности, напротив, это было началом русского западничества, ведь это был брак русского «Царя в Ватикане».

http://pravoslavie.ru/298.html

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010