Ι. Священное Писание Автор не стремился дать исчерпывающий перечень литературы, касающейся так или иначе толкования священных книг Ветхого Завета. Литература эта огромна. Далее дается список использованных в настоящей работе книг и статей. Библия (Тора, Пророки, Писания и Новый Завет в русском переводе с параллельным текстом на иврите), Иерусалим, 1991. Biblia Hebraica Stuttgartensia, vierte verbesserte Auflage, 1990, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart (на иврите). Пятикнижие Моисеево на иврите с дословным русским переводом О.К. Штейнберга, изд. Московской Хоральной синагоги, М., 1979. Тора на иврите с русским переводом, редактор русского перевода П. Гиль, общая редакция проф. Г. Брановера, «Шамир», Иерусалим, 1993; Москва, «Арт-бизнес-центр». Septuaginta, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1979 (на греч. языке). Н KAINH BIBΛIKH ETAIPEIA, AΘHNAI, 1957 (греческий язык). BIBLIA SACRA VULGATA, dritte verbesserte Auflage, 1983, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart (латинский язык). BIBLIA, die garze Heilige Schrift, deutsch durch Dr. Martin Luther, Leipzig, Verlag von Gustav Mayer, 1847 (на немецком языке). Die Bibel, Ubersetzung D. Martin Luter, revidierter Text, Evangelische Haupt-Bibelgesellschaft, Altenburg, 1967 (на немецком языке). Die Heilige Schrift, Elberfelder Taschenbibel, 1963, Evangelische HauptBibelgesellschaft zu Berlin (на немецком языке). Библия на церковнославянском языке, РБО, М., 1993. Библия Острожская, с издания 1581 г., переиздано в МосквеЛенинграде, 1988. Библия, Синодальный русский перевод. Приложения с комментарием к Ветхому и Новому Завету, 1983, изд. «Жизнь с Богом», Брюссель. Пятикнижие Моисея в пер. архим. Макария (Глухарева), РБО, СПб, 2000. Священное Писание, пер. архим. Макария (Глухарева), Brooklin, 1996, Книга Иисуса Навина. Псалтырь, избранные псалмы, переведенные с Септуагинты, ред. прот. Александр Милеант , изд. РПЦЗ, Миссионерский листок 7. Ветхий Завет, перевод с древнееврейского, книга Бытия, пер. и комментарии М.Г. Селезнева, РБО, 2001.

http://azbyka.ru/otechnik/Gennadij_Fast/...

И так при этом пересмотре и разделении двух библиотек, собственно Патриаршей и монастырской, в последней, по выше сделанному нами исчислению, должно было остаться не менее 500 рукописей и книг. И точно, в древнейшей из уцелевших Описей этой библиотеки, относящейся к 1680 году, значится в ней рукописей 128 (из низ 59 харатейных и 69 бумажных), книг печатных 346 а всего рукописных и печатных книг 474 номера, и, следовательно, довольно близко к упомянутой цифре (500 Следя по уцелевшем до нас Описям за приращениями и убылями из монастырского книгохранилища рукописей, от первой его Описи 1680 года, до настоящей 1846 года, находим следующее: По Описи 1680 года состояло:                   рукописей 128, харат. 58 бум. 70 Из того числа убыло с 1680 по 1846 г. 47 » 28 » 19 За тем состоит на лицо …. 81 » 30 » 51 Прибыло с 1680 по 1846 год. 47 » 2 » 45 Состоит на лицо. 128 » 32 » 96 И так, независимо от всех убылей и приращений, в монастырской библиотеке, по замечательно счастливой случайности, сохранилось и по настоящее время то самое число рукописей, какое значит в ней по Описи 1680 года, 128 номеров, то есть, прибыль совершенно равняется убыли, изменилось лишь первоначальное отношение числа харатейных рукописей к бумажным, а именно: первоначально число бумажных превышало число харатейных лишь 10, а ныне число бумажных превышает число харатейных 58. Проследим, по возможности, прибыль и убыль книг и рукописей монастырской библиотеки по уцелевшим Описям и делам монастырского архива. В 1722 году, по Указу Синодального Духовного Приказа, за приписью Дьяка Димитрия Шупинского, «о присылке курьезных книг» послано в Москву (1722 года, Мая 18) из Воскресенского книгохранилища три книги: 1. Книга Гранограф, в переплете в досках, наугольники и средина медная, в десть, толщиной в ¼ аршина. 2. Книга Космография, описание всего света, в переплете в досках, в десть, писана скорописью. 3. Книга Летописец, в десть, в переплете в досках, писана полууставом. При проверке монастырского книгохранилища в 1725 году, противу Описи 1701 года не оказалось следующих рукописей, с показанием причин их убыли: 1. Устав письменный. Был отдан для почитания и списывания в Москву слободы посацкому человеку Илариону Никитину. 2. Острожская Библия (печатная). Лет 10 тому назад, по повелению бывшего Архимандрита Антония (1710–1722), отдана была в Москву Алексеевской слободы посацкому человеку, Сидору Маркову, и оной Сидор умер, а та книга Библия по нем не возвращена. 3. Библия Московской печати. Та книга была Польской, а не Московской, печати, о чем значится в описной книге 1700 года, и ту Библию бывший Архимандрит Антоний отдал для почитания бывшему Рязанскому Стефану Митрополиту, и от него та Библия не возвращена.

http://azbyka.ru/otechnik/Leonid_Kavelin...

Некоторые неправильности текста привзошли в Елизаветинскую Библию от недостаточного внимания справщиков к древнеславянскому тексту или непонимания древних форм. Укажу два примера. Мк.6:22 Зогр. въшьдъшн дъштерн (форма дат. самост., соответственно греч. род. самост.: κα εσελϑοσης τς ϑυγατρς ατς τς ρωδιδος) – – рече црь девици. Так списки 1, 2, 3 и 4 редакций (за исключением двух списков 1-й редакции и одного 4-й) и печатные Библии: Острожская 1581 г. и Московская 1663 г. Но Елизав. Библия по-нынешнему: и вшедши дщерь то – – реч царь девице, – т. е. форма дат. самост. обращена в прямую, в противность требованиям славянского синтаксиса. Из списков 1-й редакции читают дьшти иродиина Никольское четвероевангелие XIV в. Белградской Народной Библиотеки 112 (издано Ю. Даничичем, Биоград, 1864) и Четвероевангелие и Апостол в пергаменной рукописи 1404 г., писанной боснийским патареном Хвалем и хранящейся в библиотеке Болонского университета. Оба списка – сербские. Писец Никольского четвероевангелия, по догадке Ю. Даничича, был тот же « Хваль крьстненинь» от которого сохранилась Болонская рукопись 1404 года. Эта последняя подробно рассмотрена и описана Францем Рачки и Ю. Даничичем в издании Югославянской (Загребской) Академии Наук: «Starine», кн. 1, стр. 101–108 и III, стр. 1–146. – Из списков 4-й редакции читается дщи то ды в Константинопольском четвероевангелии 1383 года. —245— Мк.12:10 Зогр. камень гоже невредоу 221 створиш (πεδοκμασαν) зиждштеи. Так списки 1-й редакции и Синайская глаголическая Псалтырь XI в. 222 невредъ – пренебрежение (Словарь Востокова). В сербском словаре В. Караджича вредити или значит быть достойным, werth sein, valere; ври j едаи – würdig, dignus; вредноча или ври j едност – die Würdigkeit, d. Werth, dignitas, valor. След. выражение невредоу створиш значит оказали пренебрежение, признали неценным, ничего не стоящим, ни за что почли. В виду этого нынешний славянский перевод: егоже не в рд сотвориша не может быть признан точным. Нужно, впрочем, сказать, что выражение невредоу створиш давно стало неудобовразумительным для писцов и справщиков, как показывают разнообразные замены этого выражения в славянских списках: не требоваш, не потребоваш, небрегоша, вьргоша, в створиша, не всхотеша… Отдельные списки 1-й редакции, все 4-й и печатные Библии: Острожская 1581 г. и Московская 1663 г. читают: не крдоу, Елизав. Библия: не в рд .

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Наблюдения над другими книгами, следующими за Бытием, также свидетельствуют, что справщики Острожской Библии руководствовались, наряду с Геннадиевской Библией, иными славянскими текстами. Укажем Исход 4:3 ч есть Ген. Л.=се аз Господи Остр., а с нею Кир. Б. биб. 3/8 XVI в. и Рум. 27. Здесь Острожская Библия стоит в иной среде списков, чем в Бытии. Но, по-видимому, геннадиевский текст в книгах Исход, Левит, Числ, Второзаконие не так усердно и последовательно заменяли другими текстами, как в кн. Бытия. – Пропуски текста, наблюдаемые в Геннадиевской Библии, особенно в конце кн. Исход, здесь восполнены. Книга Иисуса Навина дает больше возможности судить об острожском тексте, так как о ней мы располагаем исследованием г. Лебедева 116 , хотя и не приспособленном ответу на историко-литературные вопросы. По сравнению доострожским (т. е. геннадиевским) текстом, острожский текст кн. Иисуса Навина представляет полное совпадение только в тринадцати стихах: весь остальной текст в большей или меньшей мере отступает от геннадиевского чтения. Вопрос о том, в каком направлении идут эти отступления, разрешается для нас в том же смысле, как и вкниге Бытия. Острожская Библия нередко в своих отступлениях от типа геннадиевских текстов сохраняет чтения, свойственные мефодиевскому пероводу: пусти (πατειλεν) Ген.=посла Остр. 2:1, 6:16,24, 7:2,22, 8:3,9, 10:3, 11:1, 14:7,11, 22:13; влъзоста (εςλθον) Ген.=внидоша Остр. 21; излезоста Ген.=изыидоста Остр. 2:5,8,18,19,23. 3:8,15. 4:17,18. 5:16. 6:4,5,21,22. 8:7,19. 10:19. 14:9,11. 15:6–8: минуста (διβησαν) Γен.=преидоста Остр. 2:23. 4:10,13; ковчег (τν κιβωτν) Ген.=киот Остр. 3:3; ратьных (τν πεναντων) Ген.=сопостат Остр. 513; имение (θησαυρς) Ген.=скровище Остр. 6:18; требник (θυσιαοτριον) Ген.=олтарь Остр. 6:30; имение (τ σχλα) Ген.=корысти Остр. 1114; пругло (παγς) Ген.=сеть Остр. 23:13; страна (θνος) Ген.=язык Остр. 2:44. О тех же признаках мефодиевского первоначального текста говорят характерные слововыражения и особенности в переводе отдельных частиц и собственных имен: сего деля (δι τοτο) Ген.=сего ради Остр. 7:16; противу (ες συνντησιν) Ген.=в стретение Остр. 85; дубрава (λβανος) Ген.=весь Ливан Остр. 1:35.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Evseev/oc...

Острожская Библия была и для Москвы такой же недосягаемой вершиной библейского просвещения, как для других наших южных и западных соплеменников. Одно обстоятельство несколько возвышало деятельность московского печатного двора над скромными изданиями сербов, молдаван и хорватов того времени – это русский извод их славянского текста. В этом отношении московские издания имели большое национальное значение: они все больше и больше укрепляли господство русского вида священных текстов на всем пространстве славянского богослужебного языка, т. е. продолжали и поддерживали мощное влияние московско-русской традиции в обще-культурном смысле, наряду с Острожской Библией. Библейско-богослужебное издательство московского печатного двора XVI–XVII в.в. и Острожская Библия – в этом отношении явления родственные, и национально-государственное значение их, как объединителей и воспитателей старо-русской духовной культуры, принадлежит им в одинаковой степени. Недостаток ясности и вместе с тем духа приспособительности библейско-богослужебных текстов первого печатного периода к пониманию и жизненным требованиям народа возмещался различными средствами. В большинстве случаев это оживление и приспособление текстов ложится на частную изобретательность и предприимчивость, стоит вне связи с официальным издательством московского печатного двора и вообще находится за пределами принимавшейся на себя церковью заботливости об усовершении и приспособлении к неотложным народным потребностям библейского текста. История западной Руси выдвигала, как мы видели, в это время на помощь маловразумительному славянскому библейскому тексту переводы этих текстов на народный язык. Эта помощь шла со стороны, главным образом, недругов церкви – еретиков и иноверцев. В Москве этого не было. Здесь можно указать на следующие главные виды этой вспомогательной деятельности в уяснении и распространении в народном сознании содержания библейских церковно-славянских текстов: лицевые списки библейского текста, пояснительные статьи и толкования текста, приспособления библейского текста для учебных целей и более или менее новые, самостоятельные обработки текста, ввиде стихотворных переложений и новых переводов.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Evseev/oc...

при посредничестве канцлера Великого княжества Литовского М. Б. Гарабуды, стал основой редакционной работы острожской библейской комиссии, он исправлялся по греч. изданию Септуагинты , вероятно по Альдинской Библии 1518 г. В круг др. источников О. Б. входили Вульгата , чеш. Библия Мелантриха, «Библия руска» Франциска Скорины , а также ряд слав. текстов. Редакторы О. Б. провозглашали следование греч. образцу главным принципом своей работы. Септуагинту они считали наиболее правильным переводом Свящ. Писания, ближайшим по тексту как к евр. оригиналу, так и к слав. переводу Библии. На титульном листе О. Б. указано, что слав. текст «  [Септуагинте]                        ». Решение «              » Септуагинте зафиксировано и в предисловии князя Острожского. Особенно радикальной правке по греч. альдинскому изданию были подвергнуты книги, переведенные в Геннадиевской Библии с латыни: эти книги были либо вновь переведены с греч. языка (1 и 2-я Паралипоменон, 1 и 2-я Маккавейские, Премудрости Соломона, Книга прор. Иеремии, главы 1-25, 46-51), либо отредактированы по греч. источнику (1 и 2-я Ездры, Книга Неемии). Специально для О. Б. была переведена с греческого 3-я Книга Маккавейская, известная греческой и неизвестная лат. традиции. В наименьшей степени справе было подвергнуто Четвероевангелие: из исходного текста Геннадиевской Библии был удален лекционарный аппарат, т. е. Евангелия служебного типа преобразованы в Евангелия четьего типа (о текстологии О. Б. см.: Пичхадзе А. А. Библия: Переводы на церковнослав. яз.//ПЭ. 2002. Т. 5. С. 145-146). Помимо правильности в текстологическом отношении, к-рая связывалась с верностью греч. тексту, филологическая работа острожских редакторов была нацелена на правильность и в языковом отношении. Перед создателями Геннадиевского свода стояла прежде всего задача «фиксации наличного актуального текста Священного Писания в церковнославянском переводе» ( Иннокентий (Павлов). 2001. C. 13), а не его языковой нормализации. При подготовке Геннадиевской Библии не была проведена последовательная языковая правка, отсутствовало критическое отношение к источникам.

http://pravenc.ru/text/2581677.html

Такого перевода, как сказано выше, вовсе не было ни при Кирилле и Мефодии, ни при Владимире. А те списки полной Библии, которым приписывают достоинство первоначального перевода, или по крайней мере, глубокую древность, принадлежат к позднейшим временам. Так Аккерман уверяет 143 , что в Библиотеке Ватиканской находится Славянская Библия, переведенная Кириллом и Мефодием. Пятокнижие, по его словам, напечатано в Праге 1519 года, а вся Библия в 1570 году. Предположив существование этой Библии, нельзя не отвергнуть приписываемой ей древности и не усомниться в том, что подлинный моравский перевод, утраченный славянами, мог сохраниться в Риме, где ненавидели все славянское. Молчание писателей, занимавшихся Славянскими древностями, также заставляет думать, что эта Библия появилась в позднейшие времена, а приняв в соображение время и место издания, со всей вероятностью должно заключить, что, она есть перевод известного Доктора Скорины 144 , уроженца Полоцкого, который, по его собственным словам 145 , перевел всю Библию с латинской Вулгаты на русский язык, имеющий, впрочем, все отличительные приметы языка его отечества и времени. Долго и у нас думали, что Библия Острожская есть перевод древнейший, первоначальный: но теперь уже достоверно известно, что текст ее, в основании своем быть может первоначальный, много изменен (как замечено выше) поправками и дополнениями по Вулгате. Первоначального текста Славянской Библ должно искать в списках ее неполных. А в книгохранилищах: Московском Синодальном, Новгородском, Софийском, Кирилло-Бело-езерском, Вологодском и в иных, находится множество бумажных и харатейных Церковных списков, и между ими – много Евангелий, Апостолов, Паремейников, Псалтирей и некоторых других отдельных книг Ветхого Завета, которые гораздо древнее Библии Острожской. Особенно о харатейных вообще можно сказать, что они, хотя в редких из них означен год писания, не позже XIV века, потому что с XV столетия начали писать в России Церковные книги уже на бумаге. В Синодальном Московском книгохранилище есть харатейные Евангелия, Апостолы и Псалтири, означенные веками XIV-м XIII-м и XI-м 146 .

http://azbyka.ru/otechnik/Orest-Novickij...

Скачать epub pdf Библиография книг и источников, использованных в Толковании на книгу Екклесиаста I. Священное Писание 1 . Библия в русском переводе с параллельным текстом на иврите, Иерусалим, 1991. 2 . Biblia Hebraica Stuttgartnensia, vierte verbesserte Auflage, 1990, Deutsche Bibelgeselschaft, Stuttgart (на иврите). 3 . Septuagunta, Deutsche Bibelgeselschaft, Stuttgart, 1979 (на греческом языке) 4 . Biblia Szcra Vulgata, dritte verbesserte Auflage, 1983, Deutsche (на латинском языке). 5 . Biblia, die ganze Heilige Schrift, deutsch durch Dr. Martin Luther, Leipzig, Verlag von Gustav Mayer, 1857 (на немецком языке). 6 . Die Biebel, Übersetzung D. Martin Luther, revidierter Text, Evangelische Haupt-Bibelgeselschaft, Althenburg, 1967 (на немецком языке). 7 . Die Heilige Schrift, Elberfelder Taschenbiebel, 1963, Evangelische Haupt-Bibelgeselschaft zu Berlin (на немецком языке). 8 . Библия на церковнославянском языке, РБО, М., 1993. 9 . Библия Острожская, с издания 1581 г., переиздано в Москве-Ленинграде, 1988. 10 . Библия, Синодальный русский перевод. Приложения с комментарием к Ветхому и Новому Завету, 1983, изд. «Жизнь с Богом», Брюссель. 11 . Священное Писание, Опыт переложения на русский язык еврейских Писаний архим. Макария/Глухарёва/, изд. в Риме, 1996. 12 . Ветхий Завет, перевод с древнееврейского, Притчи, Книга Екклесиаста, книга Иова. РБО, 2001, перевод и комментарии А.С. Десницкого , Е.Б. Рашковского, Е.Б. Смагиной, А.Э. Графова. 13 . Поэзия и проза Древнего Востока, перевод книги Екклесиаста (И. Дьяконов), изд. «Художественная литература», М., 1973. II. Источники древнего предания 14 . Агада, Сказания, притчи, изречения Талмуда и Мидрашей, перевод С.Г. Фруга, М., изд. «Раритет», 1993. 15 . Аграфы, не записанные в Евангелии изречения Христа Спасителя, А.П. Лопухин , изд. 2, СПб, 1898. 16 . Антология гуманной педагогики, Издательский дом Шалвы Амонашвили, М., 1998. 17 . Апокрифические сказания, Жития пророков, СПб, Амфора, 2005. 18 . Иосиф Флавий, Иудейские древности, т. 1, Минск, «Беларусь», 1994.

http://azbyka.ru/otechnik/Gennadij_Fast/...

Считается, что целиком Библию на славянский язык перевел святой Мефодий, брат Кирилла, о чем сообщает житие Мефодия. Однако до нашего времени этот перевод не дошел. Полная Библия не получила, да и не могла получить широкого распространения. Люди более-менее образованные могли читать отдельные библейские книги, нередко снабженные толкованиями, но полной Библии не держал в руках почти никто. А потому граница между собственно библейским повествованием и последующими событиями церковной истории оказывалась размытой. Широкое распространение имели различные сборники, в которых библейские события прихотливым образом пересекались с апокрифическими рассказами. Не случайно в русских паремийниках вплоть до XVII века читался рассказ об убиении Бориса и Глеба, имеющий заголовок «От Бытия чтение». Для человека XX века подобное включение событий собственной истории в состав Библии кажется курьезом, но для средневекового человека в этом не было ничего удивительного. Для них Библия была просто рассказом о священных событиях. И рассказ о Борисе и Глебе вполне мог туда войти. Аргументы в полемике Толчком к появлению полной славянской Библии было отнюдь не осознание того, что христианин должен читать эту книгу регулярно. Достоверный библейский текст понадобился для ведения полемики с представителями различных еретических течений. В споре о вере прилично ссылаться на оригиналы, а не какие-то сомнительные сборники пересказов библейских текстов. И архиепископ Новгородский Геннадий, известный своей резкой полемикой с еретиками, начал в 1489 году собирать и систематизировать отдельные библейские рукописи. Часть текстов была извлечена из различных сборников, часть переведена заново. Геннадиевская Библия, первый полный славянский библейский свод, дошел до наших дней в 18 списках, древнейший из которых относится к 1499 году. 18 списков — это довольно много, но говорить о широком распространении Геннадиевской Библии нельзя. Трудно представить себе, чтобы текст такого объема был переписан от руки в тысячах копий. Лишь книгопечатание могло дать хотя бы теоретическую возможность сделать Библию действительно общедоступной книгой. И в 1580-1581 годах по инициативе князя Константина Острожского Иваном Федоровым была выпущена печатная Библия. Поскольку типография находилась в городе Острог, это издание обычно называют Острожским. В основе его лежит полученный из Москвы список Геннадиевской Библии.

http://pravmir.ru/kniga-ne-dlya-chteniya...

   По-видимому, в Остроге был под руками достаточно богатый и разнообразный материал. Судить о нем приходится по самому тексту перевода. Князь К. К. Острожский собирал рукописи повсюду, — и в пределах Римских и в славянских землях, и в монастырях греческих, болгарских, сербских. Писал и в Константинополь, к патриарху, и просил его прислать “людей, наказанных в писаниях святых эллинских и славянских,” и еще “изводов добре исправленных и порока всякого свидетельствованных.” Ему удалось собрать в Остроге кружок “различных любомудрцев,” которые и работали над изданием. “Найдовалися тут и мовцы, оному Демосфенови ровный. Найдовалися тут и докторове славный вгреческом, славянском и латинском языках выцвечоныи. Найдовалися мафематикове и острологове превыборныи” (Зах. Копыстенский). Не всех мы знаем: Герасим Смотрицкий, первопечатник Иван Федоров, священник Василий Суразкий, автор книги “О единой вере,” священник Демьян Наливайко, брат известного гетмана — особо нужно назвать Яна Лятоса, бывшего Краковского профессора, математика и астронома, принужденного уйти из Кракова из-за своего бурного сопротивление введению Нового стиля...    Работа над Библией была сложная и кропотливая. В предисловии Острожские издатели отмечают несовершенства рукописного предания, “но токмо разньствия, но и развращения,” и, при всех своих больших несовершенствах, Острожская Библия в общем исправнее и надежнее латинской Вульгаты по знаменитому Сиксто-Климентову изданию. Это одно показывает всю значительность культурно-богословского подъема в Западной России конца XVI-ro века...    Но всего важнее при этом ненарушенная и живая связь с византийским преданием. В Остроге вдохновлялись тем же заданием словено-греческой культуры, что и Курбский. Известное Острожское училище было устроено скорее всего по греческому образцу, в числе учителей мы встречаем греков. У Острожского была мысль и надежды создать в Остроге славяно-греческий культурный центр, превратить тамошнее училище (“трехязычный лицей”) в подлинную Академию, как бы в противовес Римской униатской коллегии св. Афанасия (так оценивал замыслы Острожского униатский митрополит Рутский). Этот замысел не осуществился, и сама Острожская школа существовала слишком недолго. Более того, этот замысел оказался неосуществимым!..

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/3...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010