Здесь они обосновались у литовского гетмана Григория Алексеевича Хоткевича в его имении в Заблудове. Сюда перевез и здесь развернул Иван Федоров ту самую типографию, в которой он на Москве напечатал первопечатные Евангелие и затем Апостол. Прежде первопечатной книгой считался Апостол. Здесь, в Заблудове первой печатной книгой вышло в 1569 г. «Евангелие Учительное» (по рукописи XIV в.). Это собрание святоотеческих слов и поучений на воскресные и праздничные дни. Затем он напечатал здесь Псалтырь и Часослов (1570 г.). По смерти своего мецената, гетмана Хоткевича, Иван Федоров с этой типографией перебрался во Львов и там напечатал в 1574 г. Апостол. Но обеднел и заложил типографию еврею (1579 г.). Типография эта впоследствии была выкуплена у еврея Львовским Братством. Петр Тимофеев из Заблудова перешел в Вильну и там печатал книги в русской типографии Мамоничей. А разорившийся Иван Федоров из Львова вызван был в Острог князем К.К. Острожским, задумавшим напечатать первую русскую (славянскую) Библию во вновь заведенной им типографии. Это — знаменитая Острожская Библия, которая вернулась потом в Москву, ибо и здесь в Литве она печаталась при содействии Москвы путем посылки рукописей. Так юго-западная Русь отблагодарила Москву за своевременную помощь ей в деле церковного просвещения.    Собственно «русское» книгопечатание появилось значительно раньше Москвы, еще в самом начале реформации, руками русского же человека, Григория Скорины. Он был родом из Полоцка. Проходя школу в Праге, он стал латинянином и принял имя Франциска. Однако остался патриотом своего народа и переложил библейские книги Ветхого Завета на разговорное западнорусское наречие и сумел напечатать эту Библию в Праге. Это так называемая «Русская Библия». С переездом в Вильну, Скорина напечатал еще и Апостол и Следованную Псалтырь на деньги православных виленских купцов. Православные виленцы ценили в своем земляке-католике его русский патриотизм. Да Скорина и был «плохим католиком». Этот эпизод коллаборации православных с «особенным» римо-католиком имел место еще до Люблинской унии и до появления иезуитов.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/2...

А в Новгороде в это время производилась, по благословению Архиепископа Геннадия, большая и очень важная богословская работа, – составление первого полного славянского библейского свода. Библия изначально была переведена на славянский не как целая и единообразная книга – скорее как собрание богослужебных чтений, основанное на порядке и цикле литургического года. Этот перевод охватывал не весь Библейский текст: второканонические книги Ветхого Завета переведены не были, и лишь много лет спустя некоторые из них появились в Восточных лекционариях. Общее смотрение и руководство официально принадлежало владычнему архидиакону Герасиму Поповке. Но реальным духовным вождем был доминиканский монах по имени Вениамин, согласно свидетельству летописца, “презвитер, паче же мних обители святаго Доминика, родом словенин, а верою латынянин”. Мы мало знаем о нем. Но вряд ли доминиканский монах из Хорватии оказался в Новгороде случайно. Очевидно и то, что он привез с собой полный текст Библии. В Геннадиевском Библейском Своде чувствуется сильное влияние Вульгаты. Именно Вульгата, а не греческие рукописи, служила образцом для составителей. Второканонические книги включены в Кодекс сообразно с использованием их у католиков. Книга Паралипоменон, Третья книга Ездры, Премудрость и первые две книги Маккавейские полностью переведены с латыни. Один ученый, изучавший рукописную традицию славянской Библии [проф. И.Е. Евсеев ] характеризует Геннадиевскую Библию как “сдвиг славянской Библии с греческого русла в латинское”. Не забудем, что первая печатная русская Библия“Острожская” (1580) основана именно на Геннадиевской Библии. Разумеется, текст был пересмотрен и сличен с печатной греческой Библией – историческое значение Острожской Библии в том и состоит, что она основана на греческом тексте – однако постоянное соскальзывание на латинский путь осталось непреодоленным до конца. Острожский текст с некоторыми изменениями был воспроизведен в “Елизаветинской Библии” 1751 года – и по сей день используется 4 . В “Архиепископском дому” Геннадия вообще много переводят с латыни. В процессе работы над новым богослужебным уставом была переведена, по крайней мере в извлечении – очевидно, для справок – знаменитая работа В. Дурантия “Rationale divinorum officium” [Распорядок божественной службы]. По языку в переводчике угадывается иностранец – не был ли это тот же монах Вениамин? К тому же времени относится переведенное с латыни “Слово кратко противу тех, иже в вещи священныя, подвижныя и неподвижныя, соборныя церкви вступаются” – слово в защиту церковных имуществ и полной независимости духовного чина, который имеет при том право действовать “помощию плечий мирских”. Хорошо известно и многозначительное упоминание о “спанском короле”, который, как рассказывал цесарский посол, с помощью государственного преследования “свою очистил землю” от еретиков 5 .

http://azbyka.ru/otechnik/Georgij_Florov...

Исправление, однако, было выполнено выборочно и крайне непоследовательно. Практически без изменений были оставлены книги: Псалтирь, Иова, Притчей, Екклесиаста, Премудрости Иисуса сына Сирахова, из Нового Завета - Четвероевангелие. По греческому тексту более или менее подробной правке были подвергнуты: Восьмикнижие, 14 Царств, Пророческие книги, 12 Паралипоменон, 12 Маккавейские. По Вульгате - Товит, Юдифь, 3 Ездры, в основном, с заменой латинизмов славянской лексикой. Сложной правке подверглись 1 и 2 Ездры, Неемии, Иеремии, лишь частично сверенные с греческим текстом. В новом переводе с греческого были изданы: Есфирь, Песнь Песней, Премудрость Соломона. Значительно был исправлен перевод Деяний Апостолов, Посланий и Апокалипсиса. С греческого также была переведена отсутствующая в Вульгате и потому не включенная в Геннадиевскую Библию 3 Маккавейская книга, с этого времени обретшая свое место в славянской Библии. В порядке следования книг, делении текста на главы, составе отдельных книг сохранилась практически полная ориентация на Вульгату. Первое печатное издание Библии в Московской Руси, Московская Библия, было осуществлено только в 1663 г. и получило у современников название «Первопечатной». Несмотря на то, что в церковных кругах давно обсуждался вопрос о необходимости ревизии слав. Библии по согласованию ее текста с греческим, издана Московская Библия была как простая копия Острожской Библии, с немногими орфографическими исправлениями. Основная причина издания была указана как «скудости ради велия сих божественных книг». Последовательное исправление славянской Библии по греческому тексту было осуществлено только в XVIII в. Высочайшим указом Петра I от 14 ноября 1712 г. повелевалось «издать печатным тиснением Св. Библию на славянском языке; а прежде тиснения прочесть ту славянскую Библию и согласить во всем с греческою семидесяти переводчиков Библиею». Непосредственная работа по исправлению показала, что полномасштабное согласование славянского текста Ветхого Завета (за основу был взят текст Первопечатной) с греческим неминуемо должно привести к значительным расхождениям с привычным библейским текстом. Перед издателями со всей очевидностью встала серьезная идеологическая проблема неприкосновенности и стабильности текста Священного Писания.

http://old.aquaviva.ru/archive/2007/10/2...

Введение Глава 1. Типология славянских библейских текстов § 1. Богослужебное использование Св. Писания § 2. Новозаветные апракосы § 3. Церковный календарь § 4. Структура евангельского апракоса § 5. Структура апостольского апракоса § 6. Структура праздничного новозаветного апракоса § 8. Четьи тексты как служебные § 9. Псалтырь как служебная книга § 10. Паримийник § 11. Служебный тип текста как целое § 12. Определение четьего типа § 13. Состав четьего типа § 14. Вопрос о библейском каноне § 15. Текстовые особенности четьего типа § 16. Историческая динамика четьего типа § 17. Закономерность выделения толкового типа § 18. Структура текста в толковом типе § 19. Список толковых текстов § 20. Толковые флорилегии, хронографы, палеи Глава 2. Рукописный текст и методика его изучения § 1. Разночтения § 2. Контроль над стабильностью текста § 3. Оценка разночтений § 4. Оценка источников § 5. Статистический метод § 6. Узлы разночтений § 7. Характер текстовых групп § 8. Применение компьютера § 9. Типы научного издания § 10. Уровень стабильности текста § 11. Текстовые особенности редакции и извода § 12. Уровень вариантности текста § 13. Цитаты и текстология Глава 3. Перевод как филологическая проблема § 1. Отклонения перевода от оригинала § 2. Мера свободы перевода § 3. Вопрос о средневековых теориях перевода § 4. Характеристика оригинала § 5. Язык оригинала § 6. Латинское влияние на славянские библейские переводы § 7. Отличие перевода от редакции § 8. Филологические критерии происхождения библейских переводов Глава 4. Оригиналы славянских библейских переводов § 1. Характер переводной письменности у славян § 2. Проблематика библейских оригиналов § 3. Еврейский текст Ветхого Завета (МТ) § 4. Происхождение Септуагинты (LXX) § 5. История Септуагинты § 6. «Лукиановская редакция» § 7. Издания Септуагинты § 8. Новый Завет по-гречески § 9. Издания греческого текста § 10. История греческого новозаветного текста § 11. Древние версии Св. Писания § 12. О греческой основе славянских ветхозаветных переводов § 13. О греческой основе славянских новозаветных переводов Глава 5. Очерк истории славянских библейских текстов § 1. Объем рукописной традиции § 2. Различие южнославянской и восточнославянской рукописных традиций § 3. Хорватские глаголические тексты Св. Писания § 4. Первоначальные переводы свв. Кирилла и Мефодия § 5. Переводы Мефодия § 6. Библейские переводы на славянском юге в IX-X вв. § 7. Болгарские переводы симеоновской эпохи § 8. Библейская филология эпохи св. Саввы Сербского § 9. Восточнославянский этап § 10. Переводы с еврейских оригиналов на Руси § 11. Южнославянские переводы XIV-XV вв. § 12. Чудовский Новый Завет (ЧНЗ) § 13. Геннадиевская библия (ГБ) § 14. Восточнославянские переводы XV-XVI вв. § 15. Острожская библия (ОБ) Послесловие Список сокращений Ключ к шифрам рукописей, упоминаемых под собственными именами Указатель славянских рукописей по шифрам Другие источники славянской Библии Указатель мест Св.в. Писания Библиография  

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

414 В 1727 г. Петр II пожаловал бывший дом боярина Алексея Волкова генерал-лейтенанту, члену Государственной коллегии князю Григорию Дмитриевичу Юсупову (1667–1730). 415 Т. е. Борис Григорьевич Юсупов (1696–1759), московский вице-губернатор (1738), затем губернатор (1740), президент Коммерц-коллегии (1741) и, наконец, директор Сухопутного шляхетского корпуса (1750–1759). 416 Сестра князя Григория Александровича Таврического, Марфа Александровна, была замужем за Василием Андреевичем Энгельгардт; у них дети: сын и пять дочерей (см. абзац ниже). По смерти князя Потемкина им досталось все его наследство, и говорят, что будто бы на долю каждой пришлось по восемнадцати миллионов, кроме недвижимых имений и движимости, стоившей многих миллионов. Графиня Браницкая не знала в точности своего капитала, но говаривала: «Мой капитал увеличился, и я думаю, что у меня должно быть миллионов двадцать восемь или немного более». В семье M. А. Энгельгардт было два сына и шесть дочерей. Наследство после смерти Г. А. Потемкина осталось «...громадное: одних драгоценных камней было на сумму более миллиона рублей; движимого и недвижимого имущества было на 7 миллионов (...) Казна купила от наследников дома, заводы, драгоценные вещи на сумму в 2 600 000 руб.». На наследство претендовали племянник князя A. Н. Самойлов и A. В. Браницкая (она представляла и интересы остальных племянниц). Процесс закончился в пользу Браницкой. О характере ее капиталов можно судить по ее предсмертному распоряжению (она умерла в 1838 г.). «На помин души она пожертвовала 200 000 рублей для выкупа должников из тюрем и около 300 000 рублей с тем, чтобы проценты с этого последнего капитала ежегодно употреблялись на поддержание благосостояния крестьян (...) в бывших ее 217 имениях. . .» (см.: Шумигорский E. С. Графиня A. В. Браницкая. – ИВ, 1900, 1, с. 183–202). 417 В числе этих книг, по свидетельству историка города, были «редчайшие эльзевиры и Библия , отпечатанная в 1462 году» (Пыляев, Старая Москва, с. 279). Современные авторы пишут: «Наиболее ранней из сохранившихся описей этой библиотеки является каталог 1800 года (...). Здесь числится более 10 тысяч томов (...). Издания на французском языке составляли более девяноста процентов всей коллекции, а раздел «Российские книги» содержал только 864 экземпляра здесь было несколько уникальных изданий. В их числе «Острожская библия» – один из лучших образцов русского книгопечатания конца XVI века, выпущенная Иваном Федоровым в 1581 году (...). К 1828 году библиотека (...) выросла почти вдвое. Как отмечалось в одном из журналов того времени, она является сейчас самой крупной коллекцией в Москве» – см.: Булавина Л., Рапопорт В., Унанянц Н. Архангельское. M., 1981, с. 74–75. О современном состоянии библиотеки см. здесь же, с. 71–77.

http://azbyka.ru/otechnik/Pimen_Blagovo/...

И действительно, в древнейшем рукописном славянском паремийном и общебиблейском тексте, ближайших памятниках апостольских трудов Кирилла и Мефодия, 2-ой Мак. книги не было, не было там и некоторых других книг. Впервые слвянская Библия собрана была в цельном виде Геннадием, Архиепископом Новгородским (в 1499); по его просьбе один доминиканский монах Вениамин, родом славянин, знавший славянский и латинский языки, дополнил недостающие книги в славянских списках пореводом с Вульгаты. Проф. П. А. Юнгеров относительно этого так говорит: «Несомненно, полное отсутствие элементов древности и остатков Кирилло-Мефодиевского труда заключает перевод Паралипоменон, Ездры (1, 2, 3), Неемии, Товии, Иудиф. Премудрости Соломона, неканонической части Есфирь (10–16 гл.) и 1 и 2 Маккавейских книг. Перевод всех этих книг в Геннадиевской Библии составлен с Вульгаты и, вероятно, при самом же Геннадии вышеупомянутым доминиканцем Вениамином. Из Вульгаты заимствовано расположение ветхозаветных книг и предисловия к ним. Последние частию переведены с немецкого. Так явилась (в 1499 г.), впервые, вся славянская Библия в одном сборнике, к счастью сохранившемся в нескольких экземплярах» 268 . В XVI веке 2-я Мак. книга из Геннадиевской Библии взята была Макарием в его сборник. Из Геннадиевской же Библии, поправленной по греческим спискам, 2-я Мак. книга взята была и для печатной Острожской Библии, которая в 1663 году была перепечатана в Москве. Что касается исправителей славянской Библии Петровских и Елизаветинских, то они, по словам профессора П. А. исправляли всю Библию , а в том числе, конечно, и 2-ю Мак. книгу по Александрийскому списку 269 . Но, и помимо постоянных поправок по греческому тексту, 2-я Мак. книга впервые взята в славянскую Библию Геннадием из Вульгаты, а в самую Вульгату она перешла из древне-итальянского перевода. «Цельностью, – говорит профессор П. А. – из итальянского перевода, без критического исправления Иеронима, вошел в Вульгату текст неканонических книг: Премудрости Соломона, Премудрости Сираха, Маккавейских и Варуха» 270 .

http://azbyka.ru/otechnik/Vladimir_Bogoj...

В « Музейском» собрании рукописей, которое составлялось Историческим музеем с 1883 г. путем покупок и дарений, содержатся рукописи, начиная с 10 в. В нем имеется до 59 номеров пергаменных рукописей, в число коих входят, кроме русских, греческие, латинские, славянские и молдавские (включая фрагменты), в частности болгарское евангелие 13 в. (Муз. 3178) и молдавское Евангелие воеводы Стефана Великого 1492 г. (Муз. 3461). В собрании рукописей Е.В. Барсова , известного этнографа и археографа, которое было приобретено Историческим музеем в 1914 г., имеются из 37 номеров пергамена 30 небольших фрагментов на пергамене в один или несколько листов и 7 более или менее полных пергаменных рукописей, в т.ч.: две – болгарские 15 в. и 45); одна – коптская 18 в. 1312); одна – армянская 18 в. 1315); одна – латинская 15 в. 199); одна – греческая 15 в. 1345) и две русские – Ирмологий 15 в. 1348) и Поучения Ефрема Сирина 15 в. 1383). В собрание рукописей А.Д. Черткова, которое хранится в музее с 1887 г., входят 716 старопечатных книг и 235 рукописей, в частности – хорватский глаголический Миссал 16 в. (Чертк. 387). Библиотека и собрание книг старой печати П.В. Щапова поступили согласно завещанию в Исторический музей в 1888 г. Собрание книг старой печати содержит 1 600 томов, начиная с краковских изданий 1491 г. и заканчивая изданиями второй половины 19 в. Из древнейших славянских изданий имеются: краковские Шестоднев и Часослов, 1491 г.; Библия Франциска Скорины (Прага, 1517–1518 и 1519 гг.); из венецианских изданий Б. Вуковича в собрание входят: Служебник 1519 г., Псалтирь 1520 г., Минея праздничная 1538 г., Молитвослов 1547 г. и Служебник 1554 г. Собрание книг старой печати А.И. Хлудова включает 717 экземпляров и по составу является одним из лучших в коллекции. В нем представлены как начальный этап славянского книгопечатания (краковские издания 1491 г., пражские 1517–1519 гг. и венецианские 1537–1564 гг.), так и русские первопечатные книги, из которых имеются: два безвыходных евангелия (Кар. 64, 66); Апостол 1564 г.; Заблудовское Евангелие 1569 г.; Львовский Апостол 1574 г.; Острожская Библия 1581 г.; Виленские издания Петра Мстиславца. Систематически подобраны московские и киевские издания 17 и 18 вв.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Как видно, для своего предприятия князь Острожский использовал все, доступные ему, средства. В XVI-м веке, при совершенно не установившемся способе подобных изданий, трудно указать, что еще мог бы сделать добросовестный издатель для полного издания Библии, предназначавшегося для удовлетворения яеотлолспой жизненной потребности народа. По его словам, для возможно точной проверки текста, он производил поиски славянских и греческих библейских рукописей в римских странах, на кандийских островах, в греческих, сербских и болгарских монастырях, у константинопольского патриарха Иеремии, у московского царя Ивана Васильевича Грозного, «ища добре исправленных и безпорочных еллинских и словенских рукописей». У патр. Иеремия князь просил и сведущих людей, пригодных для дела издания Библии. Самою полною и древнею признана была полученная от царя Ивана Грозного славянская Библия, «за 500 лет до того, еще до Владимира переведенная с греческого текста IXX толковников». Из сравнения всех полученных в Остроге библейских рукописей вые снилось, что между ними «много разнствия и даже развращения». Все полученные из православных славянских стран рукописи и печатные книги, как чешская Библия, перевод Скорины, немецкие издания, печатный текст вульгаты острожские справщики сличали между собою и с греческим текстом. Предисловие упоминает далее о сравнении Библии с еврейским текстом, но следов этого сравнения немного. По обычаю времени и по свойству издания, источники библейского текста в Острожской Библии, за исключением общей отметки их в предисловии, не указаны. Каковы же эти источники и что сделано было с ними острожскими справщиками? 114 На основании особенной похвалы в предисловии князя Острожского, по поводу полной Библии, полученной им от Грозного, а равно на основании замеченного уже значительного сходства Острожского издания с Геннадиевским сводом, уже давно считается признанным, что в основе Острожского издания лежит Геннадиевский или весьма близкий к Геннадиевскому список Библии. После собственной сверки Геннадиевской Библии с острожским изданием, мы можем подтвердить это наблюдение с тем добавлением, что в отдельных книгах геннадиевский текст более или менее подробно сопоставлялся и заменялся другими текстами. В некоторых случаях геннадиевские тексты заменены целиком новыми переводами. В общем отношение острожских справщиков к Геннадиевской Библии было свободное. Общий ход изменений Острожской Библии, сравнительно с не основным текстом, состоял в том, чтобы дать текст более понятный,отсюда слова устаревшие заменялись более близкими к пониманию XVI века,–более полный, почему пропуски Геннадиевского текста в значительной степени восполнены, и внесена в новом переводе целая книга (3-е Маккавейская), – более близкий к греческому тексту LXX, чем это оказалось в своде Геннадия;поэтому переводы геннадиевского свода с латинского заменены или исправлены в Острожском издании по греческому тексту.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Evseev/oc...

После Брестской унии 1595 года, существенно ухудшившей положение православного населения Речи Посполитой, несмотря на вытеснение церковнославянского языка из сферы общественной жизни, существенно возрастает его значение в деле борьбы за православную идентичность. В это время в связи с угрозой потери национального самосознания для населения Юго-Западной Руси церковнославянский язык становится знаменем борьбы за Православие и русскую духовную культуру. Ключевую роль в начале этого движения сыграла деятельность православного князя, воеводы киевского Константина Острожского, основавшего знаменитое Острожское училище, в типографии которого Иваном Федоровым в 1581 году было отпечатано первое полное издание Библии на церковнославянском языке. Острожская Библия сыграла выдающуюся роль в сохранении церковнославянского языка в качестве основного языка книжной культуры не только Юго-Западной, но и Московской Руси. Именно на основе Острожской Библии в 1751 г. в России была издана Елизаветинская Библия, а позже печатались и современные издания Священного Писания на церковно-славянском языке с. 147-148]. На рубеже XVI – XVII веков сначала во Львове и Вильне, а потом по всей Юго-Западной Руси создаются многочисленные православные братства с. 40-42], которые занимались распространением церковного образования и подготовкой учителей для православных училищ. В этих братских школах церковнославянский язык сознательно использовался как способ устной коммуникации фактически на тех же правах, что и латынь в польских католических школах. Начиная с 90-х годов XVI века, появляются братские типографии во Львове, Вильне, Киеве, Остроге, Луцке, Могилеве. Там активно издают полемическую антиуниатскую и учебно-образовательную литературу на церковнославянском языке, в первую очередь грамматики и словари богослужебного славянского языка. Среди них следует назвать львовский «Букварь» Ивана Феодорова 1584 года, греко-славянскую грамматику «Адельфотис», изданную Львовским братством в 1591 г., «Грамматику» Лаврентия Зизания 1596 г., знаменитую «Грамматику» Мелетия Смотрицкого 1619 г.

http://ruskline.ru/opp/2020/02/01/cerkov...

Будучи принесенными свв. братьями Кириллом и Мефодием в Моравию, они, по неблагоприятным для миссии причинам, попали в Болгарию, откуда и достигли новокрещеной Руси. Славянские библейские тексты имели и другие пути проникновения в русские земли: купеческие колонии в Константинополе и Фессалониках, монашеские общины Афона и миссионерский аванпост Византии – Крым. Через эти области славяно-русско-византийского общения книги хлынули на Русь, где стали переписываться и собираться в кодексы, сборники и богослужебные собрания. Так возникли русские скриптории, которые, однако, в годину татарского лихолетья, за исключением храмов северных областей, были уничтожены. Новгородский скрипторий был одной из немногих сохранившихся библиотек. В XV веке он и стал центром русской православной образованности. Здесь же была предпринята попытка объединения уцелевших списков библейских книг. Поводом для этого послужили, во-первых, культурно-религиозный подъем христианской Европы и возникновение книгопечатания; во-вторых, возникнувшая в данном регионе, как побочное явление европейских «ренессансов», ересь «жидовствующих». Свт. Геннадию Новгородскому удалось собрать первый полный славянский кодекс библейских книг, что стало и особо ценным оружием в борьбе с еретиками. В 1581 году Новгородская Библия с поправками была напечатана на Волыни кн. Константином Острожским. Позже, в 1663 году, ее переиздали в Москве – новом национальном центре зарождающегося государства. Петр I решил было исправить этот кодекс по греческому переводу, но не успел осуществить своей идеи из-за скоропостижной кончины. Лишь в 1751 году это было осуществлено. Новая Библия получила название Елизаветинской (в честь императрицы Елизаветы Петровны, покровительствовавшей этому труду). С конца XVIII века, в связи с ростом протестантизма в Европе, в России пробуждается интерес к славянскому переводу Библии в университетской и академической сферах. В XIX веке в Германии началась подготовка к научному изданию греческого текста Библии, что вызвало интерес немецких библеистов к славянским библейским текстам, являвшихся, по их мнению, прямыми свидетелями Септуагинты. Бурный рост славистики в Европе и в России привели к тому, что в начале XX века в Санкт-Петербурге была основана Комиссия по научному изданию Славянской Библии. Революционные события и эпоха социализма свели к нулю это научное предприятие, законсервировав на многие годы громадный по своему объему и бесценный по своей значимости капитал Библейской Комиссии, который в наше время нуждается, как в сохранении и изучении, так и в достойном применении.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/slavjan...

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010