Важным свойством библейского текста, с точки зрения Бубера и Розенцвейга, было то, что сейчас принято называть интертекстуальностью. Бубер и Розенцвейг прекрасно знали, что библейский текст был написан различными авторами, и в дошедшей до нас форме он является трудом окончательного редактора. Библейский текст является связным целым, в нем нет ничего случайного. Литературное единство Танаха стало базовым герменевтическим правилом Бубера и Розенцвейга. Это единство текста осуществлено на уровне многочисленных взаимных отсылок, повторений слов, корней, целых фраз, игры слов, аллюзий, реальных или скрытых цитат. Таким образом достигался эффект того, что текст Библии становился комментарием самого себя, когда один отрывок объяснял другой. Ключевые слова являлись при этом своего рода дорожными знаками, которые указывали на единство текста. Бубер и Розенцвейг попытались сохранить в своём переводе эту особенность еврейского текста. Ключевой фразой для подобного рода техники является буберовское «Leitwort» (нем. «управляющее слово»). Следует отметить, что эта техника была укоренена в традиции мидрашитского толкования, где библейский отрывок объяснялся через указание на различные параллельные отрывки или указанием на другой контекст, часто через использование игры слов или этимологии как связи. То, что было разбросано по различным иудейским комментариям, было введено Бубером и Розенцвейгом в сам текст немецкого перевода. Комментарий, в мидрашитском смысле, является сутью данного перевода . Бубер и Розенцвейг стремятся последовательно переводить ключевые слова еврейского текста одним и тем же немецким словом, вне зависимости от контекста. Комментарий как главный принцип определил и то, как передаются имена собственные. В еврейском языке они всегда нечто обозначают, однако в предыдущих переводах они воспринимались просто как имена. Так, после «Babel» Бубер и Розенцвейг ставят « Wirrwarr » (рус. «путаница, неразбериха, суматоха, хаос»). Во многих местах они даже дают полное еврейское выражение: « Er rief seinen Namen: noach!/den er sprach:/Se jenachmenu – /Der wird uns trosten » («Он назвал его имя: Ной!/ибо он сказал:/Se jenachmenu -/он утешит нас») (Быт 5:29).

http://bogoslov.ru/article/2430442

1 Под редакцией разумеем не отдельные разночтения, а последовательное, проходящее чрез все Евангелие, исправление или новый перевод текста. Отдельные же разночтения свойственны каждому списку, так что посему можно бы насчитать столько редакций, сколько списков. 2 Называем ее древне-русскою, потому что решительное большинство списков этой редакции (а у нас их принято для разночтений пятьдесятъ пять списковъ) наиисаны на Руси, в разных ее областях, преимущественно же в Галицко-Волынсной и Новгородской. 4 В отдельных же случаях в сем Галичском четвероевангелии встречается не мало исправлений первоначального перевода, свойственных второй, древнерусской редакции, как это явствует из сравнения его с древними сносками первой и второй редакций. 6 Пользуемся своими трудами: Древний славянский перевод Апостола и его судьбы до XV в. М. 1879 и Древне-славянский Апостол. I. Послание к Римлянам, Сергиев Посад, 1892 г., – также трудом Амфилохия, архим. Древле-славяно-греко-русский сравнительный Карпинский апостольский словарь XIII–XIV в. М. 1888, исследованием Ю. Даничича: Hvalov rukopis (Starine, kn. 111, Zagr. 1871), тщательно отметившего все отличия содержащегося в сей боснийской рукописи 1404 г. (см. ниже А38) апостольского текста от списка Шишатовацкаго Апостола, и изданием II. В. Ягича: Grskovicev odlomok glagolskog apostola XII–XIII v. Zagreb, 1893. 7 Греко-славянский и славяно-греческий параллельные своды слов из древних списков псалтыри – в исследовании В. Срезневского: Древний славянский перевод Псалтыри. Спб. 1877. Отрывки – в Древних славянских памятниках юсового письма, И. Срезневского , Спб. 1868. Пользуемся также изданием L. Geitler’a. Psalterium glagolski spomenik manastira Sinai brda. Zagreb, 1883. 8 Греко-славянская и славяно-греческая лексикальные параллели слов из сей книги – в исследовании Б. Лебедева: Славянский перевод книги Иисуса Навина по сохранившимся рукописям и Острожской Библии. Спб. 1890. 9 Пользуемся изданиями L. Geitler’a: Evchologium glagolski spomenik manastira Sinai brda. Zagreb, 1882, и Н. Ягича: Служебные Минеи за сентябрь, октябрь и ноябрь, по рукописям 1095–1097 гг. Спб. 1886.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

Грамматический, как этимологический, так и синтаксический, разбор, в котором концентрируется все содержание преподаваемого учебного материала, производится обычно в связи с изучением в классе литературных образцов. В этом отношении нередко замечается наклонность преподавателей к производству такого разбора по стихотворениям, изучение которых обычно идет параллельно изучению грамматики. Между тем, стихотворная речь часто бывает мало удобна даже для этимологического разбора по своеобразию некоторых форм, к пониманию которых ученики еще недостаточно поднялись. В отношении же к синтаксическому разбору здесь тем более встречается затруднений, так как строй речи, например – в баснях, бывает далеко не столь прост для разбора его учащимися, чтобы принимать стихотворную речь за вполне удобную для классного грамматико-синтаксического анализа. В отношении к стихотворениям следует также отметить, что в подборе их по содержанию было бы необходимо обращать внимание на то, чтобы ученики знали также стихотворения патриотического и религиозного содержания. Как-то странно встречаться с фактами, когда оказывается, что на предложение прочесть какое-либо стихотворение патриотического содержания весь класс отвечал незнанием чего-либо подходящего к этому, так как не учили подобных стихотворений. И еще более странно, когда среди изученных стихотворений не оказывается ничего с религиозным содержанием. Частности эти важны настолько, что требуют в отношении к себе надлежащего внимания. Было бы также необходимо со стороны наставников русского языка наблюдать за тем, чтобы ученики не забывали выучиваемых ими литературных образцов. Нередко бывает так, что даже с переходом в следующий класс ученикам предоставляется забыть изученные ими за предыдущий год литературные образцы, так как в следующем классе, предполагается, будет своя работа: будут учить новые басни, стихотворения, новые литературные отрывки. В старшем же IV классе обращаться к изученному материалу I–II классов считается обычно излишним. И нигде, кажется, не бывает, чтобы из духовного училища в семинарию сообщали об изученных всем классом, в течение училищного курса, литературных образцах, или, например, из семинарии осведомились касательно этого в училище, чтобы установить преемственность в данном отношении между училищем и семинариею: ведь одна и та же голова учится, хотя и в разных учебных заведениях.

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Tihomi...

т. IX); 4) Заметки о греческих рукописях канонического содержания в Московской Синодальной библиотеке (ibid. т. XVI): 5) Отрывки греческого текста канонических ответов русскаго митрополита Uoahha II (XI в.), изданные параллельно с современным славянским переводом и снабженные объяснительными примечаниями (Изд. Ак. Н.); 6) Письмо к академику Броссе (теперь покойному) о грузинском номоканоне (ibid.), и 7) Замечания на программу издания в русском переводе толкований на церковные правила, принадлежащих греческим канонистам XII в. Аристину, Зонаре и Вальсамону (3. Н. Ун. т. XVI)». В это же время у A. С. созрел план составления полной истории византийского права и рецепции его в России, как свидетельствует о том сам A. С. в предисловии к т. наз. «Книгам законным» 18 . A. С. предполагал начать с критического издания славянских текстов, в которых были приняты и в продолжение многих веков употреблялись у славян источники византийского права, вместе с чем, должна была идти разработка и так наз. внешней их истории, т. е. разрешение вопросов о времени и месте появления того или другого источника в славянском переводе, о способах его распространения и употребления в данной стране и о тех переменах, каким он подвергался при этом в своем составе и редакции; затем уже должна была следовать т. наз. внутренняя история, задача которой объяснить – насколько юридические нормы, содержащиеся в том или другом источнике иноземного права, привились к жизни принявшего их народа и какое вообще влияние оказали они на развитие и установление местной юридической жизни 19 . Какую грандиозную задачу ставил себе великий русский ученый! Какой важный пробел в нашем юридическом образовании был бы восполнен, в случае осуществления хотя бы в некоторых частях, этой задачи! Новороссийский Университет высоко ценил научную деятельность A. C.: доказательством этого служит то, что Совет Университета, по единогласному ходатайству юридического факультета, в заседании 28 марта 1873 г. избрал A. С. почетным доктором канонического права «во внимание к неутомимой и истинно-полезной и важной его научно-литературной деятельности».

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Krasnoz...

Общие подходы и установки, которые в течение многих лет отрабатывались С. К. Смирновым, во многом были продолжены его преемниками. Отдельные вопросы из программы по греческому языку на 2-м курсе МДА за 1889/90 уч. г. ярко иллюстрируют ориентацию на классицизм, которая еще более усилилась согласно Уставу 1884 г.: «1. Биография Пиндара. Лирические произведения его. 2. Олимпийские игры. Их учреждение и место совершения. 3. Порядок Олимпийских игр. 9. О диалекте ионическом. Древне-ионический и ново-ионический диалект. 10. Гомеровский вопрос. Мнение Вольфа и вольфианцев. Разбор этого мнения (письменность в век Гомера). 35. Речи Демосфена вообще и против Лентина в частности» 107 . Табл. 11. Программы МДА по классическим языкам с 1872 до 1914 г. (выборочно) Программы по греческому языку МДА: курсы Теория: История греческой литературы (с орфиков до ионийцев).Практика: переводы из классиков Об историках и драматиках.Переводы из классиков О языке новозаветном, богослужебном, новогреческом. Переводы из отцов Церкви, новогреческой литературы История греческого языка с его словесностью Об историках и драматиках.На всех курсах читались отрывки из произведений греческих писателей языческих и христианских разных периодов истории языка и всех его диалектов О языке новозаветном, богослужебном, новогреческом Курс греческой палеографии с практическими упражнениями в чтении и совместном переводе рукоп. шрифтов IV–XVII вв. с манускриптов преимущественно библейских, патристических и литургических (по снимкам, частично по подлинникам акад. библиотеки) Практическое чтение из Филона Александрийского (на I–III курсах) Грамматика новозаветного греческого языка История греческого языка и письма в связи с систематическим курсом греческой диалектологии и палеографии История греческой поэзии. Параллельный практический курс – комментарий «Поэтики» Аристотеля Лекции по истории греческой прозы. Художественный перевод «Картин» Флавия Филострата Программы по латинскому языку I Перевод Тита Ливия (2 кн.), Цицерона (2-я филиппика)

http://azbyka.ru/otechnik/Dionisij_Shlen...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ИЕШИВА Иешива [евр.  ; букв.- сидение, заседание], религ. высшее учебное заведение в иудаизме , где изучают Талмуд и проч. традиц. евр. дисциплины, а также готовят кадры для раввината. Нередко И., исходя из ее функций, называлась бет-мидраш (дом учения), метивта или мотва (арам.- заседание), иногда с определением «рабба» (арам.- великое), бет-дин (дом суда), бет-дин гадол (дом великого суда). Первое употребление термина И. встречается в евр. тексте Книги сына Сирахова (см. Иисуса Сираха книга ) (Сир. 51. 29). В нек-рых преданиях агады говорится о существовании И. еще до эпохи патриархов и утверждается, что все праведники, включая и неевреев, были причастны к деятельности И. (Маккот. 23 б; Берешит Рабба. 63. 6, 10). В ряде агадических легенд выражено представление о «небесной Иешиве» (иешива шел маала), где праведники и мудрецы продолжают занятия с участием ангелов и Бога (Сота. 76; Гиттин. 68а; Бава Меция. 85б - 86а). Более исторически достоверные отрывки Талмуда (Песахим. 26а; Санхедрин. 32б; Тосефта, Суккот. 4. 5; Тосефта, Хагига. 2. 9; Тосефта, Санх. 7. 1) свидетельствуют о том, что первые учебные центры толкования Свящ. Писания могли возникнуть в Палестине еще в эпоху Второго храма параллельно с устным преданием, впосл. ставшим основой Талмуда. Подробная информация об И. эпохи таннаев отсутствует. Связь И. с Санхедрином (Синедрионом), выполнявшим судебные и законодательные функции, остается невыясненной. После разрушения Иерусалимского храма в результате становления галахи в качестве законодательной основы иудаизма значение И. как богословского и образовательного центра возросло. Самой известной в тот период была И. в Ямнии, к-рую возглавил Иоханнан бен Заккай . При ней в качестве органа национального самоуправления был создан Ямнийский синедрион , имевший огромное влияние как духовный центр евр. мира. Ямнийской И., где была сосредоточена талмудическая ученость, принадлежит основная роль в закреплении окончательной формы библейского канона иудаизма, в разработке теоретических основ кодификации Мишны и в систематизации евр. законодательства, опиравшегося на Тору. По инициативе Гамалиила II , приложившего много усилий для развития И. в Ямнии, в связи с изменившимися условиями были скорректированы нек-рые стороны богослужебной жизни, сделаны нововведения в чинопоследования праздников и порядок молитвенных чтений.

http://pravenc.ru/text/293812.html

Я был такой молодой человек активный, денег тогда не было, ну, пошел на рынок торговать, параллельно учился, и стал какие-то деньги даже зарабатывать, и купил себе машину, и меня это даже как-то подкрепляло, что, вот, каждый сам в праве свою судьбу решать, у каждого в руках жизнь своя. Шло время, я закончил университет, стал заниматься бизнесом, мотался в Москву. И вот, в одной из поездок, когда я ехал из Москвы, я попал в аварию. Такая история интересная: я спал на переднем сиденье рядом с водителем и во сне почувствовал, что меня крутит, что я кружусь. Открываю глаза: мы летим по встречной полосе, водитель крутит руль в одну сторону, в другую, а машина не слушается. Я ещё у водителя спрашиваю: «Что случилось?» Он говорит: «Не знаю». Крутит руль тут машина схватывает дорогу, вылетает с дороги, и я вижу огромное дерево перед нами, и мы ударяемся в это дерево. Потом открываю глаза: стекло растрескавшееся надо мной, я вишу на ремне, каким-то чудом я тогда пристегнулся, хотя в то время это было немодно; и чувствую, что у меня нет дыхания. Ну, вот, думаю, вот и вся жизнь прошла, вот и всё, Слава, последние секунды, которые ты в сознании. Никакого страха, ничего не было: всё произошло очень быстро. Водитель выскочил из машины, стал дергать мою дверь, но её заклинило, он открыть не мог, и тут у меня появляется вдох, пошло дыхание, такой резкий вдох, ну, и я понял, что я живой. Вылез из машины, сел на снег в таком состоянии абсолютно шоковом. Подъехала какая-то машина, вышли люди, стали спрашивать, откуда мы ехали. Я говорю: «Мы из Москвы». Стали грабить нашу машину, вещи забирать, мне было абсолютно вообще всё равно. И когда приехала милиция, милиционер сказал, что первый раз вообще такую аварию видит, то есть у нас машина была почти пополам разрезана, вот, я за своим сиденьем мог уже снег руками брать, то есть уже там дальше машины не было всё там пополам разрезало, заднее сиденье от переднего отрезало. Милиционер сказал, что мы в рубашке родились, остановил машину (проезжала попутная в сторону Минска), я сел в машину, это был микроавтобус, а спереди был такой диван трёхместный, то есть был водитель, человек и ещё свободное место. Меня посадили на это место, и человек спрашивает: «Что случилось?» «Вот, авария случилась». И он, недолго думая, как говорится, открывает Евангелие (у него было на коленях) и говорит: «Всё, что с тобой случилось это знак Божий, и ты должен изменить свою жизнь». А я в абсолютно шоковом состоянии, думаю: ничего себе, ущипните меня, мне кажется это вообще нереально, такие вещи происходят. Но он стал читать отрывки из  Евангелия , но я его уже не слышал, то есть я был в абсолютно шоковом состоянии. Но я об этом всегда помню.

http://azbyka.ru/way/svjatoslav-mozhej-e...

«Беседа на Сретение Господа нашего Иисуса Христа» 1 была впервые опубликована в 1638 г. Ж. Обером в пятом томе собрания творений свт. Кирилла Александрийского среди «различных гомилий» (homiliae diversae), откуда перепечатана в греческой патрологии Ж.-П. Миня. Хотя в той рукописи, на которую опирался ее первый издатель, «Беседа» представлена как отдельная проповедь 2 , она является частью другого значительно более пространного сочинения александрийского святителя – «Толкования на Евангелие от Луки» 3 . Это толкование сохранилось как на греческом языке (преимущественно в катенах), так и в сирийском переводе. Самую обширную часть греческих катен на Евангелие от Луки составляют отрывки (схолии), надписанные именем свт. Кирилла 4 . Они были собраны и опубликованы знаменитым библиотекарем Ватиканской библиотеки А. Маи в двух последовавших одно за другим изданиях (1838 и 1844 г.) 5 . Издатель воспроизвел все надписанные именем свт. Кирилла фрагменты без какой-либо критической оценки того, действительно ли все они объясняют стихи именно из Евангелия от Луки, а не параллельные места 6 , и не взяты ли они из других творений свт. Кирилла или иных авторо 7 . Впрочем, несмотря на недостатки, издания А. Маи имели и свою ценност 8 . В любом случае, даже в виде представленных им фрагментов «Толкование на Евангелие от Луки» является одним из самых значительных экзегетических трудов александрийского святителя – по объему, богатству содержания и совершенству экзегезы. Сирийский перевод впервые был опубликован в 1858 г. Р. Пейн Смито 9 на основе двух рукописей VII-VIII вв 10 Несмотря на значительные лакуны, «Толкование на Евангелие от Луки» в этих рукописях сохранилось намного полнее, нежели по-гречески, к тому же в виде связного текста. Это позволило уточнить первоначальный вид памятника. Все толкование разделено не на «главы» или «схолии», а на гомилии, перед каждой из которых помещены толкуемые евангельские стихи. Таким образом, это единственный известный нам экзегетический комментарий свт. Кирилла, составленный в виде гомилий.

http://azbyka.ru/otechnik/Kirill_Aleksan...

«Он знал древнегреческий так, как никто его не знает, – он жил им» Памяти профессора Дмитрия Афиногенова 28 августа 2021 года отошел ко Господу крупнейший русский ученый международного уровня, специалист по византийской филологии Дмитрий Евгеньевич Афиногенов. О значении профессора Афиногенова для мировой науки рассказывают его коллеги и друзья. «Этот ученейший человек не стремился к всеобщему признанию» Андрей Юрьевич Виноградов , кандидат исторических наук, доктор филологических наук, сотрудник Института всеобщей истории РАН, ведущий научный сотрудник Научно-учебной лаборатории медиевистических исследований НИУ ВШЭ, один из авторов «Православной энциклопедии». Дмитрий Евгеньевич Афиногенов – Мы познакомились с Дмитрием Евгеньевичем Афиногеновым, когда я учился на историческом факультете МГУ и параллельно ходил вольнослушателем на кафедру классической филологии. Тогда еще не существовало кафедры византийской и новогреческой филологии, и Дмитрий Евгеньевич вел спецкурс для студентов-филологов, которые интересовались Византией. В начале-середине 1990-х годов произошел взрыв интереса к этой теме. Для самых увлеченных он стал вести семинары у себя дома: мы читали тексты византийских авторов, прежде всего жития периода иконоборчества, которым он особенно интересовался. Дома было даже удобней, чем в университете; в то время в России еще не распространился интернет, и, когда в ходе обсуждения возникал какой-то вопрос, Дмитрий Евгеньевич всегда мог взять книгу из своей богатой библиотеки и показать нужный фрагмент. Хотя у него и память была замечательная, он помнил наизусть огромные отрывки текстов. В вопросах науки и Православия он был человеком очень принципиальным. Если что-то считал неверным – шел до конца в своем несогласии. Все вспоминают историю, как один из аспирантов не смог защититься из-за негативного отзыва профессора Афиногенова. С другой стороны, это был замечательный товарищ, всегда готовый помочь и притом бескорыстно: вычитать греческий текст, дать совет, поделиться литературой… Любил дружеские компании, любил поговорить об интересных вещах.

http://pravoslavie.ru/142418.html

Преобладание в Евангелии от Марка этих двух христологических акцентов определило название и содержание нашей книги. Многообразные формы Власти и Страстей, их место в Евангелии и его разделах, их взаимозависимость, а также значение для антропологии составляют центральные темы, к которым мы будем обращаться снова и снова. Это позволит нам увидеть удивительное достижение евангелиста Марка: через христологию Власти и христологию Страстей ему удалось изобразить Иисуса Христа с редкой подлинностью, живостью, правдоподобием, динамикой и полнотой. Этот образ был и остается незаменимым критерием всякой христологии. Несколько слов о композиции. Книга состоит из пяти глав, которые распадаются на два основных раздела. Первый раздел (главы 1–3) носит преимущественно экзегетический характер. Мы рассматриваем Евангелие от Марка шаг за шагом, перикопа за перикопой, в их естественной последовательности, а христологические концепции детально рассматриваются в том порядке, в каком они возникают в тексте. К этим трём главам мы сделали множество сносок. В этих сносках заинтересованный читатель найдёт важные святоотеческие толкования тех или иных отрывков и стихов, а также библиографические отсылки к современным исследованиям. Мы постарались подобрать библиографию для каждой перикопы. Работы, перечисленные в этой связи, большей частью были опубликованы после 1970 года, но упомянуты и некоторые важные исследования более раннего периода. Второй раздел книги (главы 4–5) посвящён синтезу. Основываясь на экзегетических выводах, сделанных в главах 1–3, мы попытались дать синтез двух основных христологических концепций Евангелия от Марка. При этом мы хотели подойти к христологиям Власти и Страстей с позиций функции каждой из них, а также их взаимосвязи в тексте. В наших изысканиях мы активно использовали толкования церковных авторов прошлого, в частности, Виктора Антиохийского 1 , Феофилакта 2 и Евфимия Зигабена 3 . Многое помогли увидеть святоотеческие толкования на Евангелие от Марка, а также замечания на параллельные отрывки в Евангелиях от Матфея, сделанные Оригеном и Иоанном Златоустом . Из греческих комментаторов нашего времени особенно пригодились Н. Дамалас 4 и П. Трембелас. Из обширной библиографии на разных языках мы уделяли особое внимание наиболее известным комментариям и трудам представителей различных богословских и конфессиональных направлений.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/vlast-i...

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010