780). Радуйся и красуйся, дева 109 , ибо тебе даровал вечную радость создавший небо и землю, и он будет жить в тебе и даст тебе вечный (соб. ϑνατον φς) свет. На лугах будут пастись вместе волк и ягненок, и леопард с козленком будут есть траву (ст. 784–807). В позднейшем отрывке Сивилл 3 (ст. 38–92) говорится: «Когда Рим будет господствовать над Египтом, тогда откроется между людьми царство бессмертного Бога; тогда придет святой царь и овладеет скипетром всей земли на всё текущее время» 110 . Между 62 и 63 стихом какой-то пропуск, а с 63 стиха идет речь о последних временах, в начале которых явится Велиар из Севастии и соблазнит многих… Все приведенные отрывки, несомненно, с мессианским содержанием, и под царем с востока, и святым царем нужно, конечно, разуметь царя – Мессию 111 . Но здесь возникает вопрос о характере ожидаемого царства Сивиллою и о достоинстве его. В этом случае нередко высказывают суждения, что представление о царстве Мессии в Сивиллиных пророчествах отличаются грубо-чувственным характером. Нам кажется, такое суждение если не есть утрировка, то во всяком случае не вполне отвечает содержанию Сивилл и не заслужено ими. Конечно, представления Сивиллы несколько иного характера, чем описание будущего в кн. Еноха; однако здесь вещественный, чувственный элемент не выдвинут настолько, чтобы совсем заслонять собою духовный. Но что важнее всего, почти всякому частному, единичному представлению Сивиллиных книг о будущем царстве Мессии можно указать параллельное место в пророчествах. Это, к сожалению, почему-то опускают из виду те, кто клеймит вообще послепленные представления Иудеев о будущем, как превратные, исказившие пророков и писания вообще, как грубо-чувственные. Особенно обвинению в грубо-чувственном характере подвергаются представления о благах Мессианского царства (3 Сивилл со стиха 652: с востока Бог пошлет царя... и дал. см. выше). Но не есть ли это представление почти буквальное заимствование из книги пророка Исаии: «Тогда (во время прославления Иерусалима) увидишь и возрадуешься, и затрепещет и расширится сердце твое, потому что богатство моря обратится к тебе.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Posnov/...

Лосснер разделяет П. П. на семь больших песней, (по числу дней недели), подразделяемых каждая на семь малых песней, так что всех песней в книге 7X7=49. В первой большой песни первый раз является Суламита, героиня песни, на лоне деревенской жизни, у подошвы Ливана, «в сиянии проснувшейся любви её к жениху-пастуху». Соответственно этому и в последней большой песни мы опять встречаем туже Суламиту, при той же обстановке, в объятиях жениха, ставшего её мужем. Вторая песнь изображает торжественный кортеж царя Соломона (отбытие его и прибытие в Иерусалим). Соответственно этому и предпоследняя песнь изображает отбытие и возвращение пастуха, потерявшего свою верную Суламиту и снова находящего её. В трех срединных песнях изображается борьба чувственного Соломона против целомудрия и верности Суламиты, причем самая средняя из срединного отдела песней представляет восхваление возлюбленного пастуха от лица Суламиты. Таким образом получается пирамида песней, с вершины которой или средней песни срединного круга расходятся параллельные ряды песней в ту и другую сторону. Впрочем, такое деление Песни Песней Лосснер мог сделать только в своём произвольном переводе Песни Песней с перетасовкой различных отделов книги. Собственно говоря, Лосснер даже не переводит Песни Песней, а сочиняет свои стихотворение на темы данные в этой книге. Но для нас важно то, что названный исследователь так или иначе старается доказать единство книги и даже находит в ней слишком искусственное и преднамеренное единство в содержании песней и их счете, соответствующем числу дней неделя и числу годов до древнееврейского юбилейного года. Совершенно уединенно от всех предшествующих последователей гипотезы фрагментов стоит Вейссбах с своим оригинальным взглядом на книгу Песнь Песней (Weissbach, das Hohelied Salomo " s 1858). По мысли Вейсбаха, в основании книги Песнь Песней лежат два отрывка или две отдельные песни лирического содержание и характера, из которых одна занимает отдел 2:8–17, а другая 3:1–5. Эти отрывки имеют своим предметом любовь вообще, общее выражение чувства, приличное всякой девице 42 .

http://azbyka.ru/otechnik/Akim_Olesnicki...

дипломатично отказывался. Уже после смерти К. Каролина, ставшая королевой Великобритании, распорядилась построить в Королевском саду в Ричмонде грот Эрмитаж, где поместила бюсты чтимых ею философов и ученых, в т. ч. и бюст К. В нояб. 1715 г. Лейбниц в одном из писем к Каролине высказал неск. критических мнений об англ. философии, по большей части относившихся к воззрениям Ньютона. Лейбниц и Ньютон в это время были непримиримыми противниками; вражда между ними, возникшая в кон. XVII в. из-за спора о первенстве в открытии математического анализа, подогревалась выступлениями в печати их сторонников и взаимными оскорбительными нападками, то и дело появлявшимися в их сочинениях (см.: Vailati. 1997. P. 5-8). Считая критику Лейбница отчасти справедливой и в то же время желая поспособствовать улучшению отношений между ним и Ньютоном, Каролина показала отрывки из письма Лейбница К., к-рый не согласился с нападками Лейбница и пожелал дать ему письменный ответ (ср. письмо Лейбница с рассказом об этом: Robinet. 1957. P. 45). Каролина согласилась стать посредником в их переписке; всего в 1715-1716 гг. Лейбниц и К. обменялись 9 письмами (5 писем К. и 4 письма Лейбница). Переписка прервалась из-за смерти Лейбница, который не успел дать ответ на последнее письмо К. После завершения переписки К. собрал все письма и выпустил их отдельным изданием, поместив в нем параллельно франц. и англ. тексты писем, т. к. оригинальные письма Лейбница были написаны на французском, а К.- на англ. языке; перевод писем Лейбница на англ. язык был выполнен К., а перевод писем К. на франц. язык осуществил друг К., лит. критик М. де ла Рош (ок. 1680-1742), бежавший в Лондон из Франции гугенот (ориг. изд.: A Collection of Papers, Which Passed between the late Learned Mr. Leibnitz, and Dr. Clarke, in the Years 1715 and 1716. L., 1717; переизд.: Clarke. Works. Vol. 4. P. 581-710; совр. изд. на языке оригиналов с учетом сохранившихся черновиков писем Лейбница и с добавлением сопутствующей переписки третьих лиц: Robinet.

http://pravenc.ru/text/1841271.html

Важно! При выборе Светильна не накидывайтесь на первый попавшийся, а посмотрите немного дальше, внутрь. Если будут там стоять Гласы, Гласы, Гласы с текстами, то это — Светильны Великопостные. Они озаглавлены так: «Светильны дневнии во всю седмицу». А если будут напечатаны тексты с заглавиями «понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, суббота», то вот он — ваш, указанный для чтения в Церкви в «период пения Октоиха и Минеи», то есть — без Великого Поста. Такие Светильны в Октоихе называются «Экзапостиларии всея седмицы, самопесно». Воскресные Светильны называются «Экзапостилариями», и раньше они произносились чтецами (в переводе — экзапостелло — высылаемый вперед), у аналоя, в центре храма. Чаще всего при составлении служб «на воскресение» уставщики много раз мысленно задают себе один и тот же вопрос: какой сегодня глас? Какой сегодня глас? Какой сегодня глас? Так вот, в тот момент, когда ваши руки потянутся открыть Экзапостиларий воскресный по «а какой сегодня глас?», в вашей уставщической душе должна загореться «сигнальная лампочка». А именно: гласов — 8, а Экзапостилариев — 11, гласов — 8, а Экзапостилариев — 11. Значит, они никак не могут быть изначально привязаны к номеру наступившего церковного гласа во Вселенной, (хотя по одному из «Столпов церковных» они могут идти параллельным курсом по совпадению цифр). Но, естественно, только до цифры 8-включительно. А дальше-то все равно разойдутся, ведь гласов — 8, а воскресных Экзапостилариев — 11. И, например, — 9го, 10го и 11го гласа в природе не существует. Выбор цифры, номера для прочтения Экзапостилария на всех службах «на воскресение» зависит от цифры-номера «Рядового Утреннего воскресного Евангелия». Их тоже — 11, как и Экзапостилариев. Номер сегодняшнего чтения Утреннего рядового Евангелия напечатан в Патриаршем календаре, на ряду, выглядит так: «Утр. — Ев.9е», или «Утр. — Ев. 5е», и т. д. Также можете посмотреть номер чтения на сегодня «Рядового Утреннего Евангелия» в «Столпах Церковных», (их всего 6), если разбираетесь в этом. Они всегда тоже печатаются в конце любой части книги Октоих. Вот и выбирайте, и открывайте. И читайте воскресный Экзапостиларий по номеру «Утреннего Рядового Евангелия». При желании можете во время службы открыть сам текст любого такого одного из 11 Утренних чтений Евангелий, и внимательно слежа, слушать сердцем! Напечатаны все эти отрывки тоже в конце любой части Октоиха.

http://azbyka.ru/kanonarh-metodicheskoe-...

IX); 4) Заметки о греческих рукописях канонического содержания в Московской Синодальной библиотеке (ibid. т. XVI): 5) Отрывки греческого текста канонических ответов русскаго митрополита Uoahha II (XI в.), изданные параллельно с современным славянским переводом и снабженные объяснительными примечаниями (Изд. Ак. Н.); 6) Письмо к академику Броссе (теперь покойному) о грузинском номоканоне (ibid.), и 7) Замечания на программу издания в русском переводе толкований на церковные правила, принадлежащих греческим канонистам XII в. Аристину, Зонаре и Вальсамону (3. Н. Ун. т. XVI)». В это же время у A. С. созрел план составления полной истории византийского права и рецепции его в России, как свидетельствует о том сам A. С. в предисловии к т. наз. «Книгам законным» 18 . A. С. предполагал начать с критического издания славянских текстов, в которых были приняты и в продолжение многих веков употреблялись у славян источники византийского права, вместе с чем, должна была идти разработка и так наз. внешней их истории, т. е. разрешение вопросов о времени и месте появления того или другого источника в славянском переводе, о способах его распространения и употребления в данной стране и о тех переменах, каким он подвергался при этом в своем составе и редакции; затем уже должна была следовать т. наз. внутренняя история, задача которой объяснить – насколько юридические нормы, содержащиеся в том или другом источнике иноземного права, привились к жизни принявшего их народа и какое вообще влияние оказали они на развитие и установление местной юридической жизни . Какую грандиозную задачу ставил себе великий русский ученый! Какой важный пробел в нашем юридическом образовании был бы восполнен, в случае осуществления хотя бы в некоторых частях, этой задачи! Новороссийский Университет высоко ценил научную деятельность A. C.: доказательством этого служит то, что Совет Университета, по единогласному ходатайству юридического факультета, в заседании 28 марта 1873 г. избрал A. С. почетным доктором канонического права «во внимание к неутомимой и истинно-полезной и важной его научно-литературной деятельности».

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Krasnoz...

«Он знал древнегреческий так, как никто его не знает, – он жил им» Памяти профессора Дмитрия Афиногенова 28 августа 2021 года отошел ко Господу крупнейший русский ученый международного уровня, специалист по византийской филологии Дмитрий Евгеньевич Афиногенов. О значении профессора Афиногенова для мировой науки рассказывают его коллеги и друзья. «Этот ученейший человек не стремился к всеобщему признанию» Андрей Юрьевич Виноградов , кандидат исторических наук, доктор филологических наук, сотрудник Института всеобщей истории РАН, ведущий научный сотрудник Научно-учебной лаборатории медиевистических исследований НИУ ВШЭ, один из авторов «Православной энциклопедии». Дмитрий Евгеньевич Афиногенов – Мы познакомились с Дмитрием Евгеньевичем Афиногеновым, когда я учился на историческом факультете МГУ и параллельно ходил вольнослушателем на кафедру классической филологии. Тогда еще не существовало кафедры византийской и новогреческой филологии, и Дмитрий Евгеньевич вел спецкурс для студентов-филологов, которые интересовались Византией. В начале-середине 1990-х годов произошел взрыв интереса к этой теме. Для самых увлеченных он стал вести семинары у себя дома: мы читали тексты византийских авторов, прежде всего жития периода иконоборчества, которым он особенно интересовался. Дома было даже удобней, чем в университете; в то время в России еще не распространился интернет, и, когда в ходе обсуждения возникал какой-то вопрос, Дмитрий Евгеньевич всегда мог взять книгу из своей богатой библиотеки и показать нужный фрагмент. Хотя у него и память была замечательная, он помнил наизусть огромные отрывки текстов. В вопросах науки и Православия он был человеком очень принципиальным. Если что-то считал неверным – шел до конца в своем несогласии. Все вспоминают историю, как один из аспирантов не смог защититься из-за негативного отзыва профессора Афиногенова. С другой стороны, это был замечательный товарищ, всегда готовый помочь и притом бескорыстно: вычитать греческий текст, дать совет, поделиться литературой… Любил дружеские компании, любил поговорить об интересных вещах.

http://pravoslavie.ru/142418.html

2) Обычно предпочтение отдается наиболее краткому чтению, за исключением случаев когда (а) может иметь место параблепсис, вызванный гомеотелевтонией, (б) переписчик мог опустить отрывок, полагая, что он (i) uзбыmoчhый, (ii) rpyбый или (Ш) противоречащий благочестивой вере, литургическому обычаю или аскетической практике. (Ср. более полное выражение этого критерия Грисбахом (Griesbach), с. 117) 3) Поскольку переписчики часто приводили расходящиеся друг с другом в параллельных местах отрывки в гармонию между собой, то чтение (в цитатах ли из Ветхого Завета или же в различных евангельских повествованиях, описывающих одни и те же события), содержащее буквальное несогласие, обычно предпочтительнее того, которое согласуется буквально. 4) Переписчики могли иногда: (а) заменять непривычное слово более знакомым синонимом, (б) приводить менее изысканную грамматическую конструкцию или менее изящное выражение в соответствии с аттическими нормами языка, или (в) добавлять местоимения, союзы и вводные слова, улучшая текст. В. Внутренние вероятности, зависящие от предположений о том, что автор скорее всего мог написать. Здесь учитываются: 1) стиль и вокабуляр автора на протяжении всей книги, 2) ближайший контекст, 3) согласование с другими отрывками того же автора и с Евангелиями, 4) арамейский подтекст учения Иисуса, 5) приоритет Евангелия от Марка, 6) влияние христианской среды на формулирование и распространение данного отрывка. Не все вышеуказанные критерии могут быть применены в каждом случае. Текстолог должен знать, какие признаки имеют бесспорное преимущество перед другими. Учитывая, что текстология является в той же степени искусством, как и наукой, становится понятным, почему в некоторых случаях разные ученые придают различное значение тому или иному признаку. Такая разноголосица неизбежна, например, в случае, если признаки распределены так, что более трудное чтение находится только в поздних свидетелях текста, или наиболее пространный вариант – только в ранних. Одной из опасностей, подталкивающих представителей любой науки к противостоянию, является тенденция к одностороннему и чрезмерно упрощенному анализу и решению заранее несопоставимых вопросов.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/tekstol...

5 минута: На чем строились вычисления основателей новой хронологиии Петавиуса-Скалигера? На библейских цитатах и астрономических наблюдениях. Не только. В основу своей версии хронологии Жозеф Скалигер положил восстановленные им на основании обширных цитат у византийских историков хронологические сочинения Евсевия Кесарийского и его предшественника Секста Юлия Африкана, а также труды их продолжателей Иеронима Стридонского и Идация. Скалигер использовал не только письменные труды, но и астрономические наблюдения, вычислил 10 солнечных затмений древности, а также первый обратил внимание на важность древних монет. То есть одна из самых первых " Хроник " – " Хроника " Евсевия, которую Фоменко считает утраченной, – частично (армянской находки еще не было, приходилось использовать отрывки из других источников) используется Скалигером и дополняется другими данными. А это не позволяет нам противопоставлять древнюю и так называемую " Новую Хронологии " . Как минимум стоит говорить о конкретных ошибках, если таковые есть. 6 минута: Фоменко говорит про разброс мнений даты сотворения мира: он достигает трех тысяч лет (на сайте www.newchrono.ru – заявлено почему-то 2100), следовательно, такие колебания – это огромная величина. Так как дата сотворения мира – понятие весьма условное, оспариваемое, и введенное значительно позже самого сотворения, то хронологи естественно коррелировали свою шкалу с сегодняшним днем или с какими-то общими ясными событиями (для этой систематизации они и появились – тот же Скалигер обсчитывал длину подобных " хронологических линеек " в прошлое). Однако сложно представить, что одно событие берется из одной линейки и автоматически " копипастится " на другую. К примеру: до Петра мы жили от сотворения мира, а после революции некоторое время – от 17 года XX в., но это не мешало нам знать, в каком году Владимир крестил Русь. Если хронологии точны и ясны, дату просто пересчитывают. Если ясных источников нет, как с Рождеством Христа, историки сомневаются и выдвигают гипотезы, поэтому спорные хронологические периоды существуют параллельно.

http://religare.ru/2_92577.html

Еще моложе фрагменты папируса, происходящие из коллекции В. С. Голенищева и хранящиеся в Московском музее изящных искусств (за 4657). Они приобретены вместе с другими в Луксоре у одного из местных жителей. Время написания – XIX династия. Полный экземпляр состоял, вероятно, из 16 страниц по 16 строк; до нас дошли обрывки четырех первых, особенно начало. По исправности рукопись довольно удовлетворительна и дает текст, примыкающий к рамессейскому папирусу. Из многочисленных озигаса, содержащих отрывки памятника, обращает на себя особенное внимание найденный 1886 г. Масперо в гробнице Сенноджема в Фивах. Он должен был сопровождать за гроб своего владельца, любимым чтением которого наш рассказ был при жизни; для этой цели он был «убит», т. е. расколот пополам. Это – большой кусок известняка, более метра длиною и 22 см. ширины, исписанный девятью длинными строками, доводящими рассказ от начала до прибытия к сирийскому князю Аммиешне. По времени он относится к XX дин. и дает текст, примыкающий к рамессейскому и голенищевскому папирусам. Кроме него мы располагаем еще 8 озигаса (одним лондонским, четырьмя берлинскими, тремя в коллекции Fl. Pettie), содержащими отдельные фразы. В лондонском, известном уже давно 6 ), сохранился конец рассказа – повествование о постройке гробницы. Все они, кроме одного берлинского, восходящего к эпохе хиксосов, относятся к эпохе Нового Царства – XIX–XX дин. Первое издание текста было дано Лепсиусом в VI отделе его Denkmäler aus Aegypten und Aethiopien, где на 4 таблицах воспроизведен от руки берлинский папирус. Шаба и Гудвин, положившие столько труда для установления надежного чтения иератических папирусов, дали первые переводы нашего текста, Goodwin поместил его полный перевод 1865 г. в Frazer " s Magazine, под заглавием: «The story of Saneha». Chabas 1870 дал неполный французский перевод (в Bibliothèque universelle т. II); затем Масперо (1874–6) напечатал полный французский перевод в Mélanges d " archéologie égyptienne et assyrienne (т. III), и затем включил его в пользующийся большой известностью сборник: Les contes populaires de l " Égypte ancienne 7 , выдержавший уже четыре издания. Перевод текста, собственно не принадлежащего к числу «народных сказок», снабжен примечаниями и введением. Немецкий перевод принадлежит Эрману и помещен в книжке: «Aus den papyrus der Königlichen museen» (1899). Другой немецкий перевод помещен Ranke 8 в книге Altorientalische Texte und Bilder zum Alten Testamente 9 . Здесь опущены поэтические части и некоторые места, не имеющие отношение к прямой задаче сборника внебиблейского материала, параллельного Ветхому Завету.

http://azbyka.ru/otechnik/Boris_Turaev/r...

Преобладание в Евангелии от Марка этих двух христологических акцентов определило название и содержание нашей книги. Многообразные формы Власти и Страстей, их место в Евангелии и его разделах, их взаимозависимость, а также значение для антропологии составляют центральные темы, к которым мы будем обращаться снова и снова. Это позволит нам увидеть удивительное достижение евангелиста Марка: через христологию Власти и христологию Страстей ему удалось изобразить Иисуса Христа с редкой подлинностью, живостью, правдоподобием, динамикой и полнотой. Этот образ был и остается незаменимым критерием всякой христологии. Несколько слов о композиции. Книга состоит из пяти глав, которые распадаются на два основных раздела. Первый раздел (главы 1–3) носит преимущественно экзегетический характер. Мы рассматриваем Евангелие от Марка шаг за шагом, перикопа за перикопой, в их естественной последовательности, а христологические концепции детально рассматриваются в том порядке, в каком они возникают в тексте. К этим трём главам мы сделали множество сносок. В этих сносках заинтересованный читатель найдёт важные святоотеческие толкования тех или иных отрывков и стихов, а также библиографические отсылки к современным исследованиям. Мы постарались подобрать библиографию для каждой перикопы. Работы, перечисленные в этой связи, большей частью были опубликованы после 1970 года, но упомянуты и некоторые важные исследования более раннего периода. Второй раздел книги (главы 4–5) посвящён синтезу. Основываясь на экзегетических выводах, сделанных в главах 1–3, мы попытались дать синтез двух основных христологических концепций Евангелия от Марка. При этом мы хотели подойти к христологиям Власти и Страстей с позиций функции каждой из них, а также их взаимосвязи в тексте. В наших изысканиях мы активно использовали толкования церковных авторов прошлого, в частности, Виктора Антиохийского 1 , Феофилакта 2 и Евфимия Зигабена 3 . Многое помогли увидеть святоотеческие толкования на Евангелие от Марка, а также замечания на параллельные отрывки в Евангелиях от Матфея, сделанные Оригеном и Иоанном Златоустом . Из греческих комментаторов нашего времени особенно пригодились Н. Дамалас 4 и П. Трембелас. Из обширной библиографии на разных языках мы уделяли особое внимание наиболее известным комментариям и трудам представителей различных богословских и конфессиональных направлений.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/vlast-i...

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010