Неудовлетворительность теории Гольцмана всего лучше подтверждается необходимым с её стороны предположением еще некоторых письменных источников кроме А и Λ. «После того, как мы, говорит Гольцман, содержание, общее всем трем синоптикам, отнесли к А, а общее двум Матфею и Луке к Λ, остается еще ряд отделов в Евангелиях Матфея и Луки, которые принадлежат именно только тому или другому из них и возбуждают вопрос, не было ли при А и Λ еще некоторых письменных источников? Эту массу (!) невыводимой ниоткуда и неотносимой ни к какому из предположенных источников должно рассматривать как авторский продукт обоих Евангелистов...» 351 . Однако, откуда, например, у Матфея явилась та материя, которая составляет существенное содержание Нагорной проповеди и отчасти Речи против фарисеев? «В этом случае Евангелие Матфея есть, собственно, оригинал», отвечает Гольцман. Такое мнение возбуждает прежде всего вопрос, неужели только один ев. Матфей знал и помнил существенное содержание Нагорной проповеди, а все общество первых учителей веры Христовой не знало этого, одного из самых важных пунктов учения Спасителя? Если же знали это и другие, что решительно несомненно по примеру даже самого ап. Матфея, то могло быть твердое воспоминание как того, что составляет самое существенное содержание Нагорной проповеди, так и того, что менее существенно, т. е. изречений, общих у Матфея с другими евангелистами – Марком и Лукой. А отсюда следует, что или Матфей не оригинален в изложении и тех отрывочных изречений, которые находятся только в его Евангелии, или в параллельных отрывках он мог быть оригинальным так же, как и в особенных, ему только принадлежащих. С точки зрения Гольцмана, следует принять первое положение, тем вернее, что и в собственно Матфею принадлежащих отрывках Гольцман усматривает следы еще некоторых даже письменных источников. По его мнению, «определенные следы очень небольшого письменного источника можно указать, например, в обеих родословных таблицах». Но если для явно различных, а по мнению отрицательней критики, даже противоречащих генеалогий, Гольцман позволяет себе предполагать письменный источник, то уже совершенно не остается основания, почему можно было бы узнать, какой отрывок принадлежит, собственно, Матфею и какой Луке. А если притом за некоторыми, особенно важными по своему содержанию отрывками, находящимися только у одного из евангелистов, есть возможность и основание признать, с точки зрения Гольцмана, компилятивный характер, то теория, очевидно, лишается всякого определенного критерия, так как, по Гольцману, следует, что сходные и несходные отрывки Евангелий, записанные синоптиками, непременно компилятивны. Это и служит коренным противоречием всей теории Гольцмана.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Troick...

апостолов и Евангелий, а также ветхозаветные чтения на утрене будних дней Великого поста и часах Страстной седмицы (не считая ежедневного чтения Псалтири). Новозаветные отрывки собраны в Лекционарии, ветхозаветные - в т. н. Книгу Пасхи. Изучение этих текстов затруднено как наличием большого количества различных редакций (от примитивных, калькирующих копт. текст, до эклектичных), так и тем фактом, что Лекционарии, как правило, не приводят какой-то один араб. перевод, но объединяют версии различных редакций. Большая часть Лекционариев Н. Египта, как доказал У. Занетти, образовалась в результате добавления библейского текста к указателям литургических чтений, поэтому Лекционарии с одинаковой структурой могут содержать разные типы переводов. Патристические переводы и апокрифическая литература Комплексное исследование араб. патристических переводов в копт. среде остается делом будущего, т. к. большинство текстов этого корпуса не изданы, плохо каталогизированы и, как следствие, мало изучены. При идентификации переводов с коптского на арабский проблема усугубляется тем, что памятники копт. лит-ры в свою очередь сохранились до наст. времени в очень плохом состоянии. Средневековые переводы на арабский в основном известны в поздних рукописных копиях, изобилующих ошибками. Фундаментальный труд Графа по истории христ. араб. лит-ры во многом основан на каталогах собраний араб. рукописей, которые часто искажают содержание манускриптов. Граф учитывает только архивы западноевроп. б-к и наиболее известные архивы Востока, но в его труде отсутствуют сведения о рукописях большинства церквей и мон-рей Египта. Отчасти этот пробел могут восполнить роспись (не полный каталог!) рукописей мон-ря св. Макария, составленная Занетти ( Zanetti. 2006), добавления к каталогу рукописей Каирского музея ( Abd el-Shaheed Abd el-Nour. 1993-2006), каталоги рукописных фондов ряда коптских монастырей. Изучение корпуса копто-арабских переводов, как правило, идет параллельно с изучением эфиоп. литературы, поскольку подавляющая часть переводов на геэз сделана с араб.

http://pravenc.ru/text/2057208.html

«Избранные места...» имеет экзегетический характер. В действительности экзегетическими в строгом смысле могут считаться лишь начальный ( Clem. Alex. Eclog. proph. 1-8) и конечный (Ibid. 51-65) разделы текста, к-рые содержат объяснение нек-рых отрывков из ВЗ, тогда как основную часть сочинения занимает описание духовного пути христианина от крещения к гностическому совершенству, во многом параллельное разработке этой темы в 6-й и 7-й книгах «Стромат» (общий анализ содержания и комментарии к тексту см.: Estratti profetici. 1985. P. 9-35; 99-140). Вероятнее всего, «Избранные места...» являются не выписками из чужих трудов, а собственным произведением К. А.; при этом сочинение лишено типичной для К. А. стилистической отделки (см.: Scham. 1913. S. 170-171), что может свидетельствовать о его черновом или приватном характере. Авторство К. А. подтверждается упоминанием в «Избранных местах...» Пантена как авторитетного учителя, мнение к-рого противопоставляется мнению гностика Ермогена ( Clem. Alex. Eclog. proph. 56). В тексте обсуждаются некоторые гностические и неортодоксальные идеи, однако они приводятся лишь с критическими оценками. В целом материал имеет ярко выраженный христианский характер и, вопреки мнению Х. фон Арнима ( Arnim. 1894. P. 6-7), не может рассматриваться в качестве продолжения выписок из сочинений валентиниан. По содержанию «Избранные места...» делятся на 4 основных тематических раздела (ср.: Ibid. P. 4-8; Nardi. 1985. P. 28-33; Cambe. 2009. P. 14-16). Первый раздел ( Clem. Alex. Eclog. proph. 1-8) посвящен изложению учения о духовном смысле таинства Крещения. Используя в качестве отправной точки отрывки из Песни трех отроков, содержащейся в Книге пророка Даниила (Дан 3. 55-60, 90), К. А. со ссылками на кн. Бытие (Быт 1. 1-2) и Книгу пророка Осии (Ос 1. 2, 7, 10-11) излагает учение о творении мира; он предлагает объяснение символики воды и таинственного значения употребления воды при крещении. Второй раздел ( Clem. Alex. Eclog. proph. 9-50), к-рый занимает большую часть сочинения и имеет богословско-нравственный характер, К.

http://pravenc.ru/text/Климента ...

Лосснер разделяет П. П. на семь больших песней, (по числу дней недели), подразделяемых каждая на семь малых песней, так что всех песней в книге 7X7=49. В первой большой песни первый раз является Суламита, героиня песни, на лоне деревенской жизни, у подошвы Ливана, «в сиянии проснувшейся любви её к жениху-пастуху». Соответственно этому и в последней большой песни мы опять встречаем туже Суламиту, при той же обстановке, в объятиях жениха, ставшего её мужем. Вторая песнь изображает торжественный кортеж царя Соломона (отбытие его и прибытие в Иерусалим). Соответственно этому и предпоследняя песнь изображает отбытие и возвращение пастуха, потерявшего свою верную Суламиту и снова находящего её. В трех срединных песнях изображается борьба чувственного Соломона против целомудрия и верности Суламиты, причем самая средняя из срединного отдела песней представляет восхваление возлюбленного пастуха от лица Суламиты. Таким образом получается пирамида песней, с вершины которой или средней песни срединного круга расходятся параллельные ряды песней в ту и другую сторону. Впрочем, такое деление Песни Песней Лосснер мог сделать только в своём произвольном переводе Песни Песней с перетасовкой различных отделов книги. Собственно говоря, Лосснер даже не переводит Песни Песней, а сочиняет свои стихотворение на темы данные в этой книге. Но для нас важно то, что названный исследователь так или иначе старается доказать единство книги и даже находит в ней слишком искусственное и преднамеренное единство в содержании песней и их счете, соответствующем числу дней неделя и числу годов до древнееврейского юбилейного года. Совершенно уединенно от всех предшествующих последователей гипотезы фрагментов стоит Вейссбах с своим оригинальным взглядом на книгу Песнь Песней (Weissbach, das Hohelied Salomo " s 1858). По мысли Вейсбаха, в основании книги Песнь Песней лежат два отрывка или две отдельные песни лирического содержание и характера, из которых одна занимает отдел 2:8–17, а другая 3:1–5. Эти отрывки имеют своим предметом любовь вообще, общее выражение чувства, приличное всякой девице 42 .

http://azbyka.ru/otechnik/Akim_Olesnicki...

дипломатично отказывался. Уже после смерти К. Каролина, ставшая королевой Великобритании, распорядилась построить в Королевском саду в Ричмонде грот Эрмитаж, где поместила бюсты чтимых ею философов и ученых, в т. ч. и бюст К. В нояб. 1715 г. Лейбниц в одном из писем к Каролине высказал неск. критических мнений об англ. философии, по большей части относившихся к воззрениям Ньютона. Лейбниц и Ньютон в это время были непримиримыми противниками; вражда между ними, возникшая в кон. XVII в. из-за спора о первенстве в открытии математического анализа, подогревалась выступлениями в печати их сторонников и взаимными оскорбительными нападками, то и дело появлявшимися в их сочинениях (см.: Vailati. 1997. P. 5-8). Считая критику Лейбница отчасти справедливой и в то же время желая поспособствовать улучшению отношений между ним и Ньютоном, Каролина показала отрывки из письма Лейбница К., к-рый не согласился с нападками Лейбница и пожелал дать ему письменный ответ (ср. письмо Лейбница с рассказом об этом: Robinet. 1957. P. 45). Каролина согласилась стать посредником в их переписке; всего в 1715-1716 гг. Лейбниц и К. обменялись 9 письмами (5 писем К. и 4 письма Лейбница). Переписка прервалась из-за смерти Лейбница, который не успел дать ответ на последнее письмо К. После завершения переписки К. собрал все письма и выпустил их отдельным изданием, поместив в нем параллельно франц. и англ. тексты писем, т. к. оригинальные письма Лейбница были написаны на французском, а К.- на англ. языке; перевод писем Лейбница на англ. язык был выполнен К., а перевод писем К. на франц. язык осуществил друг К., лит. критик М. де ла Рош (ок. 1680-1742), бежавший в Лондон из Франции гугенот (ориг. изд.: A Collection of Papers, Which Passed between the late Learned Mr. Leibnitz, and Dr. Clarke, in the Years 1715 and 1716. L., 1717; переизд.: Clarke. Works. Vol. 4. P. 581-710; совр. изд. на языке оригиналов с учетом сохранившихся черновиков писем Лейбница и с добавлением сопутствующей переписки третьих лиц: Robinet.

http://pravenc.ru/text/1841271.html

Thumb, Ad. Deissmann и др.), многое в новозаветных книгах (и у LXX-mu) напрасно почитается евраистическим по происхождению у того или другого автора, ибо было принадлежностью всего «эллинистического» языка, и в) даже эти отрывки получают у синоптика – Дееписателя такую литературную обработку, что значительно утрачивают свои евраистические особенности и оказываются несравненно более литературными по сравнению с параллельными редакциями Матвея и Марка 19 . Мы всюду видим стиль мастера слова (ein Sprachkunstler) 20 , достигающий иногда классического изящества, какое всеми принимается в евангельском «прологе» 21 , напоминающем идеи светского историка 22 . В общем, всем этим для писателя третьего Евангелия и книги Деяний удостоверяется высокая литературная образованность 23 тонкого грека 24 , а это именно и требуется для признания в нем исторического Луки. Но этот спутник Павлов был еще «врачом», и здесь желательны конкретные подтверждения в данном смысле. По этому предмету имеются поучительные факты, которые изобильно собраны и отчетливо сгруппированы у Dr’a W. К. Hobart’a 25 . Конечно, тут не обошлось без преувеличений, но авторитетные ученые вполне соглашаются, что медицинская компетентность писателя аргументирована с солидною убедительностью 26 и не может быть отрицаема 27 . Специальная точность и профессиональная окраска терминологии заметны во многом: χλς о тьме, поразившей Елиму волхва (Деян.. XIII, 11), не встречающееся нигде более в Н. 3. и у LXX- ти, употребляется у Галена для особой болезни глаз, а столь же единичное κραιπλη ( Лk. XXI, 34 ) применяется в медицинских трудах для тошноты, сопутствующей опьянению; равно и unicum υδρωττικσς ( Лk. XIV, 2 ), по-видимому, медицинского происхождения. В сообщениях медицинского- характера Лука гораздо обстоятельнее и пунктуальнее: горячку тещи Симоновой, не определяемую другими синоптиками по степени ( Mф. VIII, 14 и Mpk. I, 30 πυρσσουσα), он квалифицирует чрез πυρετ μεγλ ( Лk. IV, 38 ), ибо тогда различались горячка большая и малая; в отличие от простого λεπρς Mpk. I, 30 называется у Лk. V, 12 πλρης λπρας; для констатирования высшей степени проказы; в Деян_ XXVIII, 8 терминами πυρετος κα δυσεντερ συνεχμενος автор ясно описывает страждущего гастрическою лихорадкой.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Glubok...

б) Собрание в 87 глав (Collectio LXXXVII Capitulorum). В рукописях этот сборник называется: Постановления из новелл блаженной памяти Юстиниана, изданных после Кодекса. Этим заглавием точно определяется источник, из которого заимствовано содержание сборника. Сборник составлен из 12 различных новелл, а именно: 6, 5, 83, 46, 120, 56, 57, 3, 32, 131, 64 и 123 по счету сборника 168 новелл. Большая часть глав заимствована из 123 новеллы, именно с 28 по 85 главу включительно. На основании заметок в некоторых рукописях полагают, что этот сборник составлен Иоанном Схоластиком в качестве дополнения к изданному им собранию церковных правил в 50 титулов. Из приведенного выше заглавия сборника видно, что этот сборник составлен Иоанном Схоластиком после смерти Юстиниана ( 565), когда Иоанн Схоластик был уже Константинопольским патриархом. в) Collectio constitutionum ecclesiasticarum или Collectio tripartite. В рукописях заглавие этого сборника след.: Собрание сказанного в кодексе, дигестах и новеллах об епископах, клириках, монахах, о священных предметах, также об иудеях и еретиках. Этим заглавием указывается в общих чертах содержание и состав сборника. Он состоит из трех частей. Первая часть разделяется на 13 титулов и содержит в себе первые 13 титулов первой книги Кодекса Юстиниана в сокращенном изложении неизвестного автора – по одним юриста Анатолия, по мнению Цахариэ-Стефана младшего, с присоединением к каждому титулу паратитл, содержащих указания параллельных месте. Вторая часть, разделяющаяся на шесть отделов с особыми заглавиями, содержит в себе извлечения из институций Юстиниана в сокращении неизвестного автора и отрывки из дигест в обработке Анонима. Третья часть в трех главах воспроизводит буквально первые три титула сокращения новелл Афанасия Эмесского. В большей части рукописей в прибавлении к сборнику помещены четыре новеллы императора Ираклия. По всей вероятности, составителем этого сборника был автор Синтагмы в XIV титулов. Основание для такого предположения находится в предисловии к Синтагме. Здесь автор Синтагмы замечает, что в особой части своего труда он поместил сборник законов по делам церковным, в котором содержались, кроме постановлений императорских, еще извлечения из сочинений ученых юристов. Такая характеристика сборника как раз подходить к сборнику, о котором у нас речь. По крайней мере неизвестно доселе еще другого сборника государственных законов по церковным делам, в котором бы содержались и извлечения из сочинений ученых юристов т. е. из Дигест. 19. Номоканоны

http://azbyka.ru/otechnik/Ilya_Berdnikov...

Затем начинается процесс установление текста. Важно понимать, что полный текст Еврейской Библии, который сохранился в различных рукописях и изданиях, не является автографом. Нельзя считать, что он сохранился и в каком-либо переводе. И рукописи, и издания еврейского текста и переводов являются только «свидетелями» оригинального библейского текста, с помощью которых реконструируется первоначальный или точнее «критический» текст. Можно кратко сформулировать наиболее важные принципы текстологического изучения Ветхого Завета. За основу обычно берется так называемый «масоретский текст», т.е. тот текст, который был стандартизирован иудеями в II–X вв. после Р.Х. Он сравнивается с другими еврейскими текстам, например с Самрянским Пятикнижием и кумранскими рукописями. Затем этот текст сравнивается с древними переводами. Там, где масоретский текст и другие тексты согласуются между собой, и где это соответствие подтверждается древними переводами, предполагается, что оригинальный текст сохранен. Там, где еврейский текст и древние переводы различаются между собой, необходимо проанализировать возраст, качество и характер отношения древних переводов к еврейскому тексту, чтобы оценить весомость переводного текста. Предпочтителен тот вариант, в котором лучше объясняется его происхождение (Lectio alia genuina est, ex qua ceterae facilius derivantur). Информация, полученная при восстановлении истории передачи текста, часто позволяет взглянуть на него с новой стороны. Знание типичных ошибок переписчиков помогает принять более аргументированное решение о последовательности вариантов. Принято считать, что более трудное прочтение текста (Lectio dificilior potior faciliori) с точки зрения языка и содержания является весьма хорошим признаком, поскольку переводчики обычно стремились сгладить трудности. Поэтому обычно считается, что более легкий вариант является искажением писца. Предпочтительны более короткие варианты (Lectio brevior potior longiori). Переписчики часто добавляли дополнительные объяснения или материалы из параллельных мест, и редко сокращали текст. Предпочтительны тексты, в которых сходные отрывки не приведены в единообразие. Переписчики иногда даже неосознанно исправляли материал на основании похожего материала в других местах.

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

Важно! При выборе Светильна не накидывайтесь на первый попавшийся, а посмотрите немного дальше, внутрь. Если будут там стоять Гласы, Гласы, Гласы с текстами, то это — Светильны Великопостные. Они озаглавлены так: «Светильны дневнии во всю седмицу». А если будут напечатаны тексты с заглавиями «понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, суббота», то вот он — ваш, указанный для чтения в Церкви в «период пения Октоиха и Минеи», то есть — без Великого Поста. Такие Светильны в Октоихе называются «Экзапостиларии всея седмицы, самопесно». Воскресные Светильны называются «Экзапостилариями», и раньше они произносились чтецами (в переводе — экзапостелло — высылаемый вперед), у аналоя, в центре храма. Чаще всего при составлении служб «на воскресение» уставщики много раз мысленно задают себе один и тот же вопрос: какой сегодня глас? Какой сегодня глас? Какой сегодня глас? Так вот, в тот момент, когда ваши руки потянутся открыть Экзапостиларий воскресный по «а какой сегодня глас?», в вашей уставщической душе должна загореться «сигнальная лампочка». А именно: гласов — 8, а Экзапостилариев — 11, гласов — 8, а Экзапостилариев — 11. Значит, они никак не могут быть изначально привязаны к номеру наступившего церковного гласа во Вселенной, (хотя по одному из «Столпов церковных» они могут идти параллельным курсом по совпадению цифр). Но, естественно, только до цифры 8-включительно. А дальше-то все равно разойдутся, ведь гласов — 8, а воскресных Экзапостилариев — 11. И, например, — 9го, 10го и 11го гласа в природе не существует. Выбор цифры, номера для прочтения Экзапостилария на всех службах «на воскресение» зависит от цифры-номера «Рядового Утреннего воскресного Евангелия». Их тоже — 11, как и Экзапостилариев. Номер сегодняшнего чтения Утреннего рядового Евангелия напечатан в Патриаршем календаре, на ряду, выглядит так: «Утр. — Ев.9е», или «Утр. — Ев. 5е», и т. д. Также можете посмотреть номер чтения на сегодня «Рядового Утреннего Евангелия» в «Столпах Церковных», (их всего 6), если разбираетесь в этом. Они всегда тоже печатаются в конце любой части книги Октоих. Вот и выбирайте, и открывайте. И читайте воскресный Экзапостиларий по номеру «Утреннего Рядового Евангелия». При желании можете во время службы открыть сам текст любого такого одного из 11 Утренних чтений Евангелий, и внимательно слежа, слушать сердцем! Напечатаны все эти отрывки тоже в конце любой части Октоиха.

http://azbyka.ru/kanonarh-metodicheskoe-...

Критическая оценка этих отрывков порождает множество проблем. В большинстве случаев там, где параллельные отрывки очень похожи, почти не возникает сомнений в том, что вариант Фомы вторичен. В других случаях, однако, сравнение заставляет думать, что логия из Фомы происходит из источника, общего для Фомы и канонических Евангелий. Выясняется, что составитель Евангелия Фомы, который, вероятно, записал его в Сирии около 140 г. по P. X., пользовался также Евангелием египтян и Евангелием евреев (см. гл. VII. II и III ниже). Хотя Евангелие Фомы базируется на подборке из церковных Евангелий, его автор неоднократно придает гностическую окраску каноническим изречениям Иисуса, а также вкрапляет слова из других источников. Вот три типичных примера: 11 Логия 37 Его ученики сказали: В какой день ты откроешься нам и в какой день мы увидим тебя? Иисус сказал: Когда вы будете раздеваться без стыда и бросать свою одежду под ноги как малые дети и наступать на нее, тогда [вы увидите] Сына Единого Живого и не будете бояться. 11 Логия 77 Иисус сказал: Я свет, который над всем. Я есть все, и все от Меня изошло и ко Мне все вернулось. Разрубите (кусок) дерева; Я там. Поднимите камень, и вы найдете Меня там. 11 Логия 114 Симон Петр сказал им: Пусть Мария уйдет от нас, ибо женщины недостойны жизни. Иисус сказал: Нет, Я буду вести ее, чтобы сделать ее мужчиной, чтобы и она могла стать живым духом, похожим на вас, мужей. Ибо всякая женщина, делающая себя мужчиной, войдет в Царство Небесное. В кодексе, который содержит Евангелие Фомы, за ним следует писание под названием Евангелие Филиппа. Документ этот (его оригинал предположительно датируется II веком) потрясающе подтверждает некоторые аспекты того, как пересказывает Ириней учение Валентина. Сообщение обретает существенную надежность. Будучи собранием разрозненных извлечений, Евангелие Филиппа акцентирует гностическое сакраментальное богословие и сакраментальную практику: «Господь делал все в тайне, крещение, миропомазание, евхаристию, искупление и брачный чертог» (67 [=68 по Уилсону] ).

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/kanon-n...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010