Редкий термин (с огласовкой дóвэр, ср. Ис.5:17 ) переводим через выпас, но можно перевести и через пастбище или луг. (корень , порода hifil – предположительно, создавать сумятицу, поднимать шум). По смыслу переводим через блеять. Отметим несогласованность в роде и числе с (стадо). – от человека, или, в собирательном значении, от людей. Это последнее слово стиха плохо вписывается в его контекст. Два основных решения этой текстологической трудности: 1) некоторые переводчики оставляют без перевода, а некоторые текстуальные критики предполагают, что это глосса переписчика, и предлагают удалить из текста; 2) ряд авторов предлагает для альтернативную огласовку, чтобы из адам получилось Эдом (таковые, и это логично, видят в название города в Эдоме) 146 . Второй вариант красив, создаёт синонимический параллелизм Боцра – Эдом, однако не подтверждается древними версиями: и LXX, и Таргум, и Вульгата видят в последнем слове Мих.2:12 людей. Итак, приблизительный смысл: израильтяне, которых YHWH вызволит из плена и соберёт на Святой Земле, будут издавать шум по причине многолюдства, их будет много, словно овец на тучном пастбище. Образ пастыря в приложении к Богу (ср. Ис.40:11 ) найдёт счастливое продолжение в Новом Завете, в применении к Его Машиаху: Йешуа на-Машиах – добрый Пастырь, заботящийся о своих овцах: Ин.10 . Взойдёт пред ними разрушитель, они проломят брешь, войдут и выйдут воротами. Предыдущий стих был прямой речью YHWH, теперь – прямая речь пророка. Образ стада сменяется образом армии. Дважды употреблён глагол , в причастной (переводим через разрушитель) и перфектной (переводим через проломят) формах (с этим значением глагол представлен также, напр., в 4Цар.14:13 и Неем.3:35 147 ). Из МТ не ясно, кто является субъектом действия. Критики, опираясь на LXX, Пешитту и Вульгату, предлагают для (проломят, мн. ч.) конъектуру (проломит, ед. ч.). Впереди израильтян пойдёт тот, кто проломит для них брешь (брешь добавляем по смыслу)? Оставляем множественное число, как в МТ. Можно понять и так, что они пробьют и ворота: (пробьют и пройдут воротами и выйдут ими). В целом, общий смысл образа понятен: под руководством разрушителя (стенорушителя, по Синодальному переводу) израильтяне вырвутся из плена – из укреплённого города своих притеснителей 148 . Кто же этот разрушитель (), шествующий во главе израильтян? Ответ содержится во второй половине стиха:

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

Порицание праотца Ламеха женами. Миниатюра из инкунабулы «Speculem Humanae Salvationis» (Darmstadt. Ms. 2505. Fol. 37r) Порицание праотца Ламеха женами. Миниатюра из инкунабулы «Speculem Humanae Salvationis» (Darmstadt. Ms. 2505. Fol. 37r) В Быт 5 упоминается др. Л., к-рый был 8-м от Адама, происходил из рода Сифа и был отцом Ноя. Именно из-за его принадлежности к спасительной ветви допотопного человечества Л. упомянут в родословии Иисуса Христа как один из предков прав. Иосифа (Лк 3. 36). В синодальном переводе отец этого Л., как и в Быт 4. 18, именуется Мафусалом (Быт 5. 25-31; 1 Пар 1. 3; хотя в МТ стоит др. имя -  Метушелах). Как и в случае с 1-м Л., число 7 и здесь играет свою роль: в МТ указано, что 2-й Л. прожил 777 лет и был 7-м потомком Сифа. Обычная генеалогическая формулировка, описывающая родословие Сифа в Быт 5, прерывается рассказом о том, как Л. нарекает имя своему сыну Ною. 2-й Л. предсказал, что появление Ноя принесет отдохновение от тяжелого труда - «он утешит нас в работе нашей и в трудах рук наших при [возделывании] земли, которую проклял Господь» (Быт 5. 29). Это пророчество, с одной стороны, отсылает к проклятию земли через преступление Каина (Быт 3. 17), с другой - указывает на возделывание Ноем виноградников (Быт 9. 20). В свете Быт 6-9 Ной действительно обеспечивает потомство 2-го Л. спокойным существованием, в качестве посредника в спасении человечества от вод потопа, совершив жертвоприношение и заключив с Богом завет, по которому Господь больше никогда не проклянет землю (Быт 8. 20-22) ( Wenham. 1987. P. 128-129). В Свящ. Писании строго различаются два Л.: если потомок Каина страстно желает отмщения, то отец Ноя уповает на спасение рода человеческого, предсказывая его освобождение в лице своего потомка. В раввинистической традиции с попыткой объяснить слова Быт 4. 23 связано появление предания о том, как слепой Л. под водительством своего сына Тувалкаина ошибочно убил из лука Каина, к-рого его сын принял за зверя. Это предание, с одной стороны, находит отражение в христ. традиции (см., напр.: Hieron. Ep. 34. 1; Ephraem Syr. In Gen. 4. 23), c другой - категорически отвергается ( Basil. Magn. Ep. 260. 5; Theodoret. In Gen. 45). В расстройстве Л. стал размахивать руками и нечаянно убил и своего сына (Тора с комментариями Раши: Брейшит. М., 2009. Т. 1. С. 127). После этого двойного убийства жены Л. отказались с ним жить и обратились за советом к Адаму, к-рый повелел им остаться с мужем (Танхума Бэрешит. 11). Согласно др. преданию, жены отказались иметь от Л. детей, поскольку знали о скором наступлении потопа (Берешит Рабба. 24. 3).

http://pravenc.ru/text/2462589.html

1140 Ср. аналогичное утверждение в кн. Екклесиаста: «Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти – дня рождения» (ст. 7:1). Оно прямо противоречит поверхностной «жизнеутверждающей» установке, которая иногда приписывается автору книги. 1141 Это, кажется, общее место для всей человеческой религиозности. Ср.: Кайуа Р. Миф и человек. Человек и сакральное. М., 2003. С. 164. 1142 «Жизнь смертных» (в книге Иова βροτς часто выступает как синоним слова νθρωπος) – оксюморон, выражающий ту истину, что в смерти уже не может быть никакого содержания, свойственного жизни, потому что человек смертен по определению, он и жизнь должны расстаться друг с другом. Кажется, переводчик вольно передал смысл сохранившегося до нашего времени евр. текста: – «и свет как тьма». Ср. сходные по смыслу библейские выражения: Пс 138:12 , Мф 6:23 , Лк 11:35 . 1144 Сама душа может быть как живой, так и мертвой (ср. Пс 118:175 ). В Пс 21:30 проводится противопоставление умирающего тела «могучих» и души самого Давида, которая живет Богу ( ψυχ μου ατ ζ. В МТ др. чтение: душа его не Этот псалом в LXX – описание оклеветанного праведника (ст. 2), связанного по рукам и ногам (ст. 17). 1145 МТ: (Со смертью человека нечестивого исчезает надежда, и ожидание беззаконных Септуагинта здесь проявляет свое обычное понимание притчи как противопоставления (Septuaginta Deutsch, ad loc). Возможно, в прототипе читалось вместо ). 1146 Septuaginta Deutsch (ad loc.) приводят мнение Дж. Барра: «Хотя слово μλις, само по себе является существенным отклонением от имеющегося у нас еврейского текста, в целом конструкция фразы отвечает форме и логике оригинала, создавая при этом ощущение соответствия глубоким потребностям эллинистического иудейства». Можно предположить, что выражение получит мир на переводчик интерпретировал в том смысле, что праведник останется жить по воскресении, и тогда уже для грешников на земле не будет места. В таком случае слово μλις – разъяснение, которое должно быть понято в своем широком смысле: не просто «едва», но «с трудом» и «наконец» (см. значение слова в Словаре Вейсмана).

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/septuag...

Лат. перевод (Вульгата) Книги прор. Малахии был осуществлен с древнеевр. оригинала блж. Иеронимом Стридонским в Вифлееме в рамках перевода Библии между 390 и 405 гг. по Р. Х. (см.: Hill. 1998. P. 9-10). Среди сохранившихся древних переводов Книги прор. Малахии Вульгата наиболее полно соответствует МТ. В нек-рых случаях лат. перевод испытал влияние перевода LXX (см., напр.: Мал 1. 9, 13; 2. 3, 9, 12, 16; 3. 2, 16, 19 (4. 1)). Критическое изд.: Biblia sacra. 1987. Структура Своеобразие стиля Книги прор. Малахии заключается не только в постоянном цитировании речи оппонентов (в т. ч. воображаемых), но и в полемическом обращении к ней автора (и Бога, говорившего через Своего пророка). Композиция Книги прор. Малахии была описана Э. Пфайффером ( Pfeiffer. 1959. S. 546-568), к-рый предположил, что основная часть текста состоит из 6 речей, к-рые он назвал «речи на диспуте, в споре» (нем. Disputationsworte): Мал 1. 2-5 (доказательством любви Яхве к Своему народу служит разрушение Эдома); Мал 1. 6 - 2. 9 (нарушения культовых предписаний: принесение в жертву недоброкачественных животных); Мал 2. 10-16 (против допущения неверности в браке); Мал 2. 17 - 3. 5 (ропот благочестивых иудеев на несправедливость Яхве); Мал 3. 6-12 (небрежное отношение к оплате храмовых налогов); Мал 3. 13-21 (4. 3) (ропот благочестивых людей на несправедливость Яхве). По мнению Пфайффера, все 6 частей, в свою очередь, обладают общей 3-частной структурой: 1) «утверждение» (Behauptung): речь Яхве или пророка, напр., Мал 1. 2aα: ««Я возлюбил вас»,- сказал Господь». 2) «Возражение оппонента» (Die Einrede des Partners); состоит из короткой фразы - цитаты из речи тех, к кому обращается пророк (народ Израиля или священники). Вводится оно посредством формы перфекта 2 л. ед. ч. еврейского глагола   (сказать, говорить): напр., Мал. 1. 2aβ: «Вы скажете (  ): «А чем ты явил свою любовь?»» 3) «Обоснование» (Die Begründung) или «Заключение» (Die Schlußfolgerung): основная часть речи, в к-рой доказывается и развивается тезис, сформулированный в 1-й части («Утверждении»); может состоять из неск. частей, относящихся к разным жанрам (пророчество с обещанием спасения, увещевание, обличительная речь). Напр., речь о любви Бога к Иакову и ненависти к Эдому в Мал 1. 2b - 5 («Не брат ли Исав Иакову...»). Пфайффер полагал, что заглавие (Мал 1. 1) и эпилог книги (Мал 3. 22 (4. 4) - 3. 24 (4. 6) - позднейшие дополнения к тексту.

http://pravenc.ru/text/2561704.html

моавитских городов говорится в Числ 32. 3, 34-36 (ср. также Суд 11. 26). Некоторые исследователи относят к этому периоду и учреждение левитских городов по обе стороны р. Иордан (Числ 35. 1-8; Нав 21; 1 Пар 6. 39-66 - Albright. 1945; ср.: Mazar. 1960; Ahlstrom. 1993. P. 413). Левиты, действовавшие по инициативе царя Давида, бесспорно, распространяли почитание Господа (YHWH) на присоединенных к Израильскому царству заиорданских территориях, и именно в свете этой деятельности, вероятно, следует рассматривать установление в Атароте у представителей колена Гада жертвенника, к-рый захватил в качестве трофея М. (ср. также текст на стеле о захвате М. «[со]судов YHWH» и доставке их «пред лицо Кемоша» - строки 17-18, ср., с 2 Цар 23. 20 и 1 Пар 11. 22, где говорится, что полководец Давида Ванея поразил 2 «жертвенника моавитских» (по МТ:    )). Интерпретация фрагмента 12-й строки: «и я вернул оттуда жертвенник  », возможно, предполагает, что этот культовый предмет уже перемещался в Кериййот и прежде (также, вероятно, в качестве трофея) - в период после распада единого Израильского царства, когда Моав отложился от Израиля, и до восстановления Амврием контроля израильтян над Моавом. Среди альтернативных интерпретаций слова   можно отметить следующие: 1)   - это эпитет Господа (YHWH), поэтому   может интерпретироваться как «его (т. е. города) Возлюбленный» (см., напр.: Segert. 1961. P. 213; M ü ller. 1985. P. 648, Not. 13; Lemaire. 1991. P. 162, Not. 49); 2)   - имя собственное или эпитет гипотетического языческого божества Додо (напр.: Ahlstr ö m. 1993. P. 14; Barstad. 1995); 3)   - имя основателя местной моавитской династии в Хоронаиме ( Na " aman. 1997); 4)   - термин для обозначения «вождя», «главы» и т. п., соответственно   - «его (т. е. города) глава» (см., напр.: Albright. 1969. P. 320). Согласно строкам 14-17, М. предал заклятью богу Аштар-Кемошу израильских обитателей города Нево (ср.: Числ 32. 3, 38). В строках 17-18 засвидетельствовано написание тетраграмматона (YHWH): «И я взял оттуда [со]суды YHWH и доставил их пред лицо Кемоша».

http://pravenc.ru/text/2563146.html

В результате такого обмолота тяжёлое зерно оставалось на земле, а полова (мякина) уносилась с гумна ветром. Сделаю рог твой железным, копыта твои сделаю медными… В пророческой речи образ спокойной молотьбы вдруг сменяется образом атакующего животного, которое уже не «молотит» народы, а в ярости топчет их копытами и разрывает рогами: роженица вдруг становится разъярённой коровой. В Танахе рог часто является синонимом силы и величия: Втор.33:17 ; 1Цар.2:1, 10 ; 2Цар.22:3 ; 3Цар.22:11 ; Иер.48:25 ; Иез.29:21 ; Пс.75 /74:11, 132/131:17; Плч.2:3 и др. 224 . YHWH наделит свой народ сокрушительной силой, поэтому рог () – железный ( – железо), а копыта () – медные ( – медь). Т. е., буквально: сделаю рог твой железом, копыта твои сделаю медью. Враги намеревались разрушить Йерушалаим и истребить его жителей, но в результате сами будут истреблены. …перемелешь многие народы… Ср. пророчество о колене Йосэфа во Втор.33:17 : «Рога его – как рога буйвола, ими избодает он народы, все концы земли». Дочь Цийона не просто убьёт народы (), а превратит их в пыль и прах, именно это означает использованный здесь в породе hifil глагол . Ср. 2Цар.22:43 ; Ис.41:15 . …посвятишь YHWH награбленное ими, и богатство их – Владыке всей земли. В МТ – не посвятишь, а посвящу (, 1 л. ед. ч.), однако у LXX, а также в Пешитте и Вульгате соответствующий глагол стоит во 2-м лице женского рода и в единственном числе, поэтому критики предлагают конъектуру с соответствующей огласовкой: посвятить. Посвятить () может значить «пожертвовать» (например, какую-то часть имущества священникам и левитам – напр., Числ.18:14 ; Иез.44:29 ). Но в концепции священной войны означает «уничтожить». От этого же корня происходит существительное – «заклятое», «подлежащее уничтожению» (население, скот, имущество). Ср. Втор.7:2, 13:16–18 ; Нав.6:17–19, 24 225 , 8:26, 10:28–11:20; 1Цар.15:3 (уничтожение вне контекста священной войны – Лев.27:28–29 ). Когда исход сражения всецело принадлежит Господу, когда победа дарована Богом, когда Он «сам сражается» ( Втор.3:22 ; Нав.23:3, 10 ), человек не имеет права на военные трофеи, ведь победили не числом и не уменьем.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

Об экспериментальном характере двух вышерассмотренных переводов Пятикнижия приходится говорить для того, чтобы подчеркнуть такой же во многом характер и перевода Синодального, что ставит вопрос о его адекватности в передаче оригинального: перевод различных частей Ветхого Завета производился разными авторами, и впоследствии не был должным образом выверен, кроме того, переводчики не знали как многих реалий библейской эпохи, реконструируемых сейчас в контексте всей древней истории Ближнего Востока, так и значения некоторых архаичных слов и выражений, переводившихся по контексту [xxii] . Первая группа примеров — географические названия. Так, город Бет — Хорон Nrojo tyB именуется: Бефорон (3 Цар. IX, 17), Беф - Орон (Нав. XVI, 3, 5; XVIII, 13; XXI, 22; 1 Пар. VI, 68; VII, 24), Вефорон (Нав. X, 10; 2 Пар. VIII, 5; XXV, 13; 1 Мак. III, 16, 24; VII, 39; IX,50) и даже Ветерон (Иудифь IV, 4). Примерами более серьёзной ошибки может служить смешение двух различных названий. Боцра в Эдоме hr;x]B;, с которой связано известное мессианское пророчество, и Бецер rx,B,, расположенный в Моаве. Оба этих города в СП именуются Восор. Иногда ошибки возникают в связи с копированием славянского текста, который вслед за LXX даёт калькированный перевод географического названия. Так, Атрот Бет-Йоав ba;wy tyBe twrof][ " в славянском тексте именуется «Венец дома Иоавля», чему следует и СП, затрудняя понимание этого места из 1 Пар. 1, 34. Существуют и примеры прямо противоположного свойства — так выражение µynIn/[m] N/lae - алон меонним из Суд 9, 37 переведено не как «дуб гадателей по облакам», но «дуб Меонним». Следующий пример — в переводе выражения Nd,[eANg — Ган Эден , предположительно являющегося транслитерацией древнего, еще шумерского, названия местности в южной части междуречья — Ан-Эден/т.е. высокая степь/. Это выражение СП передаёт как «сад Едемский» (Быт.2,15). Во время исхода из Египта (Исх. 13-15) народ Израильский пересекает цепь пресноводных озёр, находившихся во II тысячелетии до н.э. на месте нынешнего Суэцкого канала. Так как берега их были укрыты зарослями тростника, то МТ именует их pWsAµy " ям суф  — Тростниковое (папирусное) море. Отождествление его с Красным (слав.-Чермным) морем, у солёных вод которого тростник не растёт, и нет заболоченных берегов, произошло в александрийской общине иудеев, сложившейся в эпоху персидского завоевания Египта, когда упомянутая ранее цель мелководных озёр была поглощена пустыней. Через перевод LXX это отождествление перешло и в СП, породив самые невероятные истолковательские гипотезы.

http://bogoslov.ru/article/385577

Современная критика также не смогла достичь согласия в толковании событий описанных в Книге Исход. Одни ученые считают описанные события исторически достоверными, 176 в то время как другие воспринимают их как своего рода легенды или народные сказания. 177 Мнения большинства критиков расположены где-то между двумя этими крайностями. Китчену удалось обобщить некоторые наиболее распространенные взгляды. Например, Брайт не сомневается в достоверности Исхода; Андерсон считает, что Исход следует толковать сквозь призму веры Израиля; Гарбини допускает такое событие, как Исход, но не находит ему подтверждений; Лемх называет Исход легендой. 178 В зависимости от принятой точки зрения ученые спорят о количестве вышедших из Египта Израильтян, о библейском портрете Моисея, о дате и содержании Исхода и о скинии. Однако для тех, кто верит в историческую достоверность этого события, дата Исхода остается самой грудной проблемой. Подробные дискуссии о датировке Исхода можно найти в обширной литературе на эту тему. Приведем основные выводы. 179 Дата Исхода колеблется в промежутке между XV и XI вв. до н.э., при этом XV и XIII века – наиболее популярны среди ученых. 180 Не существует прямых небиблейских свидетельств, подтверждающих ту или иную датировку, что позволяет по-разному толковать дошедшие до нас косвенные факты. Так каждый ученый может подогнать дату практически к любому нужному ему периоду. Традиционно считается, что XV век – соответствует библейским данным больше, чем археологическим. Во-первых, 3 Книга Царств 6:1 утверждает, что Соломон начал строительство храма через 480 лет после Исхода, на 4 год своего царствования (то есть в 967 году до н.э.). Это означает, что Исход состоялся в 1447 году до н.э. Книга Судей 11:26 сообщает о договоре между Иеффаем и царем Аммонитским. Иеффай заявляет, что Израиль владеет землей Моавитской в течение 300 лет со времени входа в землю. На основании слов Иеффая, можно датировать завоевание земли 1400 годом, что подтверждает выведенную дату Исхода – 1447 год. Книга Бытия 15:13 объявляет предопределенный период рабства – 400 лет – в продолжение четырех поколений (ст. 16), что соответствует родословной Моисея: Моисей был праправнуком Левия, сына Иакова ( Исх.6:1,16, 18:20 ). Праправнук Иосифа, Иаир, участвовал в завоеваниях вместе с Иисусом Навиным ( Быт.50:23 ; Чис.32:3941 ; Втор.3:14 ; И. Нав.13:1, 17:1 ). Моисей родился после начала притеснения, а в Исходе ему уже исполнилось 80 лет (2:1, 7:7; Втор.34:7 ), а значит, период рабства продолжался, по крайней мере, дольше 80 лет. Наконец, Исход 12:4041 (МТ) сообщает о 430 годах, проведенных Израилем в Египте, а Самарянское Пятикнижие и Септуагинта (как и Гал.3:17 ) включают в этот промежуток все время пребывания в Ханаане, начиная с призыва Авраама. Таким образом, расчет по родословиям выделяет на период рабства в Египте не более ста лет. Отсюда можно вывести следующую хронологическую таблицу:

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/vved...

М. А. Скобелев II. Арамейская версия И. к. (Таргум на И. к.) обнаружена в 4Q157 и в 11Q10. Фрагменты из 4-й пещеры содержат отдельные слова из Иов 3. 5-6 и 4. 17 - 5. 4. В 11Q10 сохранилась значительная часть свитка с Иов 17-42 (оригинальный свиток был длиной ок. 7 м и содержал 68 колонок текста всей книги). Поскольку начало текста в 11Q10 утеряно, определить степень близости текста книги в 4Q157 и в 11Q10 не представляется возможным. Арамейский перевод в 11Q10 сделан с текста, очень близкого к МТ, за исключением финальной части. Перевод заканчивается на Иов 42. 11, тогда как масоретская редакция - на Иов 42. 17. По содержанию Таргума определить время его составления невозможно. На основании лингвистических данных Т. Мураока сделал предположение о вавилонском происхождении памятника и датировал его кон. III - нач. II в. до Р. Х. ( Muraoka T. The Aramaic of the Old Targum of Job from Qumran Cave XI//JJS. 1974. Vol. 25. P. 425-443). Хотя переводы И. к. на арам. язык упоминаются в Талмуде (Иерусалимский Талмуд. Шаббат. 15с; Вавилонский Талмуд. Шаббат. 115а), никаких признаков связи между 11Q10 и раввинистическим Таргумом на И. к. не обнаружено. Изд.: Qumran Cave 11. II (11Q2-18, 11Q20-31)/Ed. F. García Martínez, E. J. C. Tigchelaar, A. S. van der Woude. Oxf., 1998; The Targum on Job, Parabiblical and Related Documents/Ed. J. H. Charlesworth (в печати). Если ориентироваться на имена раввинов, к-рые фигурируют в талмудических свидетельствах о переводе И. к. на арам. язык, получается, что Таргум был известен уже в I в. по Р. Х. Предлагались и более ранние датировки на том основании, что в нек-рых кодексах LXX в конце И. к. указывается, что перевод сделан с «сирийской», т. е. арам., версии ( Kahle P. The Cairo Geniza. L., 1947). Время перевода И. к. в LXX, по мнению большинства исследователей,- кон. II - нач. I в. до Р. Х. Употребление таких имен Божиих, как «Отец, сущий на небесах» (34. 36), «Сила» (5. 8), «Слово Божие» (1. 21; 2. 9; 4. 9; 29. 5; 42. 9, 10, 12) или «[Мое] Слово» (1. 10, 11; 2. 3, 5; 13. 9; 15. 30; 21. 15), а также выражений «огонь геенны» (3. 17), «маммона» (22. 3; 27. 8), «плоть и кровь» (37. 20), «утешитель» (33. 23), «новое вино», разрывающее мехи (32. 19), сближает арам. Таргум с новозаветными текстами и может указывать на время его составления. Кроме того, отмечено множество сходных мест с версиями Пешитты, Симмаха, Феодотиона, Вульгаты. При этом некоторые толкования аналогичны тем, что приводятся в Вавилонском Талмуде.

http://pravenc.ru/text/578206.html

Соответствие между 2 Езд. и каноническими книгами Септуагинты представлено издателями NETS в следующем виде: 2 Езд Канонические книги 1:1–55 2:6–14 2:15–25 3:1–5:6 5:7–45 5:46–70 6:1–9:36 9:37–55 Эпизод 2Езд 3:1–5:6 , представляющий приточную беседу персидского царя Дария с тремя его телохранителями, включая Зоровавеля, будущего восстановителя Иерусалимского Храма и потомка Давида, на которого возлагались мессианские надежды, отсутствует в каноническом корпусе. Зоровавель появляется и в других местах, не наличествующих в МТ ( 1Езд 6:17 , 26b, 28b). Ценность книги для сравнительно-критического исследования Библии аргументировал еще в начале XX в. еп. Серафим 243 . 16. Ездры 2 (Εσδρς В). В Синодальном переводе – 1 Ездры. Соответствует еврейским книгам Ездры () и Неемии (), соединенным по порядку. В иудейском каноне они занимают последнее место перед Хрониками, в греческом следуют за историческим корпусом. 2-я кн. Ездры аттестуется издателями NETS как, «возможно, самый педантичный из библейских переводов Септуагинты, а также, вероятно, наилучший образец перевода-подстрочника» 244 . (Подробнее о «подстрочнике» см. в разделе I. 3.) 17. Есфирь (σθ). В иудейском каноне примыкает к разделу Писаний, пятая книга с конца, названа по имени главного действующего лица – Эстер(), еврейки, ставшей персидской царицей. Теккерей отмечает литературный стиль этого перевода. Текст сохранился в двух версиях и современные издатели затрудняются, какой из них отдать предпочтение. Вторая версия (т.н. А), представленная четырьмя рукописями в составе Лукиановских кодексов (см. пункт I. 4 в), короче основной, но содержит все те прибавления, которые отличают греческий текст от еврейского (сон Мардохея в начале книги и его толкование в конце; молитвы Мардохея и Есфири; указ Артаксеркса). Эти прибавления принято считать мидрашистскими 245 : несомненно, они происходят из иудейской традиции 246 , причем некоторые переведены с арамейского 247 , в то время как другие, по всей вероятности, составлены изначально на греческом языке или прошли через литературную обработку 248 .

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/septuag...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010