У позднейших экзегетов встречаются подобные же разнообразные мнения. Кальвин предписал своим последователям считать два рассказа (один – у Матфея и Марка и другой – у Иоанна) тождественными. Но Лайтфут говорит: «Удивляюсь, каким образом кто-нибудь может смешивать оба эти рассказа». Даже Цан выводит из рассказа Матфея, что «женщина не жила в доме Симона» (das Weib keine Hausgenossin des Simon war). Другие экзегеты говорили, что если бы рассказываемое у Матфея и Марка произошло в доме Лазаря, а не Симона прокаженного, то ученики не стали бы «негодовать» ( γανκτησαν – γανακτοντες; Мф.26:8 ; Мк.14:4 ), потому что это значило бы негодовать на одну из хозяек, которая их приняла. Объяснение этого будет дано в следующем стихе. Теперь же на основаниях, приведенных выше, скажем, что рассказы Матфея, Марка и Иоанна следует считать тождественными. Противоречие между Матфеем и Марком, согласно которым женщина помазала голову Христа, и Иоанном, что – ноги, не настолько велико, чтобы отрицать тождественность их рассказов. Могло быть и то и другое, причем Матфей и Марк сообщили об одном, а Иоанн – о другом. При этом нет надобности даже предполагать, что четвертый евангелист намеренно поправил своих предшественников и что предпочтение следует отдать только его рассказу. Можно только утверждать, что пример женщины, о которой рассказывается у Луки, был прецедентом и вызвал подражание. Но рассказ Лк.7:36 и сл. совершенно отличен от настоящего. Слово λβαστρον ( λβαστρος, λβαστος) встречается в Новом Завете только в трех местах ( Мф.26:7 ; Мк.14:3 ; Лк.7:37 ) и значит, собственно, алебастр, а затем алебастровый сосуд, алебастровая банка. Такие сосуды употреблялись для сохранения благовонных мазей. Плиний («Естественная история», III, 3) говорит, что unguenta optime servantur in alabastris (благовонные масти прекрасно сохраняются в алавастровых сосудах). В числе даров, посланных Камбизом эфиопам, Геродот упоминает об алавастровом сосуде с миром ( μρου λβαστρον, «История», III, 20). Об обычае помазания головы см. Еккл.9:8 . Замечательно, что, говоря о помазании Христа, Матфей не упоминает, что женщина возливала его (т.е. миро) на голову, а пропускает это слово. Конструкция стиха неодинакова у Матфея и Марка. У последнего – κατχεεν ατο τς κεφαλς; у Матфея – κατχεεν π τς κεφαλς ατο νακειμνου. У Марка, таким образом, обыкновенная «послегомеровская» конструкция, просто с родительным, у Матфея позднейшая – с π. νακειμνου считают родительным самостоятельным и отдельным от ατο. Это сомнительно. Из двух разночтений πολυτμου (многоценного или драгоценного) и βαρυτμου (то же значение) следует предпочесть первое, которое доказывается лучше.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Об ангеле (ангелах) в каждом из синоптических Евангелий упоминается по-разному. Только у Матфея употреблено слово «ангел», и ангел изображен сидящим на камне. У Марка говорится о юноше в белой одежде. У Луки – о двух мужах в одеждах блистающих. Описание ангела у Матфея (вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег) отчасти напоминает описание Иисуса в момент Преображения ( Мф.17:2 : и просияло лицо Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет). Описание двух мужей у Луки перекликается с описанием в книге Деяний апостольских двух мужей в белой одежде, явившихся ученикам после того, как Иисус вознесся на небо ( Деян.1:10 ). Два ангела будут упомянуты и в рассказе Иоанна ( Ин.20:12 ): этот рассказ, имеющий самостоятельную значимость, мы рассмотрим позже. Речь ангела (ангелов) близка по содержанию у трех синоптиков, но приведена в трех различных редакциях. У Матфея и Марка она начинается, соответственно, призывами не бойтесь и не ужасайтесь, после чего ангел говорит женщинам, что они ищут распятого Иисуса; у Луки два мужа задают женщинам вопрос: что вы ищете живого между мертвыми? У всех трех синоптиков ангел затем возвещает женщинам о том, что Иисус воскрес (γρθη) и что Его нет здесь(οκ στιν δε). При этом у Матфея и Марка ангел указывает на место, где лежало тело Его, а у Луки два мужа напоминают о том, что Иисус предсказывал Свое воскресение (ссылка на Лк.9:22 : ...сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть). Речь ангела у Марка и Матфея содержит повеление возвестить ученикам (у Марка – ученикам и Петру) о том, что они увидят воскресшего Иисуса в Галилее. Завершается речь словами: вот, я сказал вам у Матфея, как Он сказал вам у Марка. Окончание всего эпизода тоже имеет отличия в трех синоптических Евангелиях. У Матфея женщины со страхом и радостью побежали от гроба, чтобы возвестить ученикам о том, что видели. У Марка они, выйдя, побежали от гроба, их объял трепет и ужас, но они никому ничего не сказали, потому что боялись. У Луки женщины, вернувшись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим. У Иоанна Мария Магдалина бежит к двум ученикам и говорит: у «если Господа из гроба, и не знаем, где положили Его ( Ин.20:2 ). Таким образом, если у Матфея говорится только о намерении женщин исполнить повеление ангела и возвестить ученикам то, что они увидели, то у остальных евангелистов налицо расхождение – у Марка они не исполняют повеление ангела, у Луки исполняют, а у Иоанна Мария Магдалина лишь свидетельствует о том, что видела пустой гроб.

http://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Alfeev...

Греческое Евангелие от Матфея Греческое Евангелие от Матфея, каким мы знаем его сегодня, не является точным переводом с еврейского языка и имеет все признаки оригинального сочинения. Об этом свидетельствуют чисто греческие слова и выражения, не имеющие аналогов в еврейском языке, – такие как поистине классическое «злодеев сих предаст злой смерти» 937 – и дифференцированное использование ветхозаветных цитат: в ходе повествования Матфей свободно берет их из Септуагинты, но когда в этих цитатах содержатся мессианские пророчества, сверяет их с еврейским текстом и предваряет торжественной формулой: «да сбудется» или «тогда сбылось». 938 Если с уважением относиться к практически единодушному свидетельству древней церкви о более раннем еврейском тексте Евангелия от Матфея, мы вынуждены либо считать греческое Евангелие от Матфея произведением какого–то неизвестного переводчика, вольно обошедшегося с оригиналом, 939 либо, что представляется более вероятным, предположить, что сам Матфей в разные периоды своей жизни написал евангелие сначала на еврейском языке в Палестине, а затем на греческом языке. 940 При этом евангелист не переписывал свою книгу слово в слово, но свободно переписывал и редактировал ее, как делают все историки. Иосиф Флавий поступил таким же образом со своей историей иудейской войны, лишь греческий текст которой сохранился до наших дней. Как только греческое Евангелие от Матфея получило широкое хождение в церкви, оно естественным образом вытеснило еврейский текст – это было особенно легко, если оно было более полным. Некоторые высказывают сомнения в том, что автором первого канонического евангелия был Матфей, и опираются на реальные или мнимые неточности в повествовании, но эти неточности в целом несерьезны и легко объясняются тем фактом, что Матфей внимательнее всех слушал слова Христа и, вероятно, легче запоминал идеи, а не факты. 941 Какую бы позицию мы ни заняли относительно происхождения первого канонического евангелия, древняя церковь единодушно считала автором этой книги Матфея. Уже в 146 г. по Р.Х. Иустин Мученик часто, хотя и вольно, цитировал наше Евангелие от Матфея в числе «евангельских воспоминаний»; оно было в числе четырех евангелий, которые ученик Иустина Татиан включил в свой «Диатессарон»; и это было единственное Евангелие от Матфея, которым пользовались Ириней и другие отцы церкви. § 81. Марк

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/isto...

Это свидетельство очень важно, – тем более, что на него нужно смотреть как на свидетельство не одного, а двух лиц (пресвитера Иоанна и епископа Папия), и при том таких лиц, которые сами жили в век апостольский, находились в более или менее близких отношениях как с самими апостолами, так и с их учениками, и следовательно лучше всякого другого могли знать такие простые исторические факты, как – кто написал Евангелие от Матфея, на каком языке написал его и какое употребление из него делали. Кроме того, нужно заметить, что пресвитер Иоанн называется здесь учеником Господа, а потому не будет ничего странного, если мы допустим даже, что он лично знал и самого Матфея. В виду такой несомненной важности этого свидетельства в пользу подлинности нашего первого канонического Евангелия, мы считаем необходимым рассмотреть и оценить и все те возражения, которые сделаны против него отрицательной критикой 59 . Так, – Папий, говорят 60 , не приводит ни одного места из писания, приписываемого им Матфею, по которому мы могли бы судить, действительно ли оно есть наше Евангелие от Матфея. Как известно, сочинение Папия не дошло до нас; а потому мы и не можем сказать, – приводит ли Папий из писания Матфея какие-нибудь места или нет, – и если даже приводит, то мы опять-таки не знаем, согласны ли они с такими же местами нашего Евангелия от Матфея, или разногласят с ними. Мы знаем только одно, что церковный историк Евсевий, внесший в свою „ Церковную Историю“ вышеприведенное свидетельство Папия, несомненно имел под руками то же самое Евангелие от Матфея, которым пользуемся теперь мы, и читал сочинение Папия – «Εξηγαεις λογων χσρνχν» (Изъяснение Господних изречений), – а потому мы и должны признать, что если-бы Папий в своем сочинении приводил места из Евангелия от Матфея такие, которых не было в том Евангелии, каким пользовался Евсевий, т. е. в нашем Евангелии от Матфея, или же были иные, то, конечно, такой точный и беспристрастный историк, каким обыкновенно признается Евсевий, не преминул бы указать на это, – тем более, что в таком случае для него самого уже было бы совершенно непригодно свидетельство Папия, и он по-крайней мере должен бы был опровергнуть его или безусловно согласиться с ним; но он и приводит его именно с той целью, чтобы древним свидетельством доказать подлинное происхождение первого канонического Евангелия, которое он сам считает несомненно принадлежащим апостолу Матфею.

http://azbyka.ru/otechnik/Timofej_Butkev...

37       В его время умер султан Солиман (в 1566 г.), оставив преемником сына Селима. После 9-ти летнего царствования и он умер, и приемником его сделался Мурат (1575 г.) 38       Патриарх Иеремия издал кроме того соборное постановление о рукополагающих и рукополагаемых за деньги, провозгласив их самонизложенными (Мелет. Цер. ист. Т. 3. стр. 401) 39       Преосвященный Мелетий афинский (автор Церк. Ист.) считает почти два года патриаршества Матфея. Он выписывает из кодекса Великой Церкви и самый рассказ о его удалении в уединение. Но по Бандурию и некоторым другим иностранным историкам Матфей оставил кафедру через 19 или 16 дней после возведения своего в патриаршество. После него они считают Гавриила фессалоникийского, Феофана афинского и местоблюстителя Мелетия Пига, за ними опять Матфея (как выше мы сказали). Подобно тому и блаженной памяти Мелетий в Церк. Истор. Т. 3 стр. 401, перечисляя других, хотя и упомянул мимоходом в своем списке о преемнике Матфея – Гаврииле (как выше замечено), но далее на стр. 403 ничего не говорит о Гаврииле, а прямо начинает рассказ о преемнике Матфея – Неофите. Также и в упомянутом отрывке из кодекса Великой Церкви Неофит называется преемником Матфея, что и было на самом деле. Но Гавриил был преемником Матфея после первого его патриаршества, а Неофит после второго, о котором и говорит кодекс церковный. А блаженный Мелетий ошибся, сделав скачок от первого ко второму патриаршеству Матфея и оставив в стороне патриархов, бывших между тем и другим. Отсюда произошла разница в хронологии, по которой первое патриаршество Матфея было в 1601 году. Но точнейшие исследования кодексов церковных приводят к совершенно другим заключениям. 41       В это время умер Мехмет (1603 г.) и преемником его сделался Ахмет , покоривший Молдавию и Валахию. 43       В патриаршество Тимофея был в Константинополе собор, на котором присутствовали кроме константинопольского патриарха и другие трое, – александрийский Кирилл, антиохийский Евфимий и иерусалимский Софроний.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Более полное название книги св. Матфея таково: От Матфея Святое Евангелие, или Благовествование. Оно возглашается и в Церкви перед чтением св. Евангелия. Слово Евангелие означает радостную весть вообще, чего бы она ни касалась. В христианстве оно означает радостное возвещение о пришествии на землю Единородного Сына Божия для спасения рода человеческого, совершение сего спасения и дарования его всем верующим. Это же слово стало именем собственным тех книг, в которых описывается воплощение, дела, чудеса, страдания, крестная смерть, воскресение и вознесение на небо Спасителя нашего и Господа Иисуса Христа. Св. Златоуст так восхваляет отрадное благовестие евангельское: “Оно всем возвещает конец наказания, отпущение грехов, оправдание, искупление, освящение, искупление, усыновление, наследие небес и родство Сыну Божию.” Евангелистами в писаниях новозаветных именуются не писатели Евангелий, а проповедники или сотрудники Апостолов в проповедовании о Христе Спасителе. В смысле же писателей именовать святых Матфея, Марка, Луку и Иоанна научила нас мать-святая Церковь . В Церкви же утвердилось, наконец, и преимущественное значение Евангелия, как написанного сказания о деяниях, учении, страданиях, смерти, воскресении и вознесении на небо Господа нашего Иисуса Христа, содержащегося в наших четырёх книгах Евангелий. И это с самого начала. Во времена святого Иустина Философа (около 130 г. от Рождества Христова) эти книги уже были общеизвестны под именем Евангелий. Евангелие, собственно, одно – Иисуса Христа; писали же о Нём четверо. Поэтому не сказано Евангелие Матфея, а Евангелие от Матфея , то есть предание о Иисусе Христе, как оно записано святым Матфеем. Слова от Матфея показывают, то кроме Матфея есть и другие, кто писал о том же самом: Марк, Лука и Иоанн. Названия этих книг произошли не от самих Евангелистов, а названы они так христианскими Церквями, получивших святые Евангелия от этих именно Евангелистов. В этих названиях слышится голос Церкви, удостоверяющий, что наши Евангелия подлинно написаны Матфеем, Марком, Лукой и Иоанном.

http://azbyka.ru/otechnik/Mefodij_Kulman...

Особенностью является и то, что в Евангелии от Матфея не объясняются иудейские обычаи и постановления, так как его читатель не нуждается в том, чтобы ему объясняли, по каким правилам, законам и заповедям живут иудеи. Конечно, в Евангелии от Матфея бросается в глаза и такая особенность – Матфей редко, только в исключительных случаях, произносит слово «Бог». Даже термин, который в Евангелии от Луки традиционно проходит как «Царствие Божие», в Евангелии от Матфея всегда будет «Царство Небесное». Это связано с тем, что ветхозаветные иудеи не могли произнести слово «Бог». Более того, поскольку уже и в эпоху начавшегося христианства христиане из иудеев до момента разрушения Иерусалимского храма не были еще освобождены от исполнения ветхозаветного обряда, и они не могли произносить слово «Бог». Поэтому евангелист Матфей, где можно, в своем тексте слово «Бог» убирает, а оставляет именно то, что мы называем или синонимами, или священными тетраграммами. То есть в Евангелии от Матфея термин «Царство Небесное» не просто термин, обозначающий Царство Божие или Царство Мессии, иногда он непосредственно заменяет термин «Бог» или «Господь». Следующей особенностью можно назвать числовую символику в Евангелии от Матфея, которая здесь очевидна. Можно сказать, Евангелие от Матфея начинается с этого момента: когда нам говорится о родословной Христа, Его родословие перечисляется по 14 родов. Евангелист Матфей так это делает и говорит: вот 14 родов от Авраама до Давида, вот 14 родов от Давида до плена вавилонского, вот 14 родов от плена вавилонского до Христа Владыки. Причем важно заметить, для того чтобы соблюсти число 14, Матфей вынужден опустить некоторых из предков Господа. Хотя, как замечают исследователи, можно сказать, на заре христианства, обратил на это внимание Иоанн Златоуст, опускаются только нечестивые цари, которые не принесли перед смертью раскаяния в своих грехах перед Господом. Еще особенность, о которой мы не можем умолчать, – это особый акцент на апостоле Петре. В Евангелии от Матфея Петр показан как безусловный лидер из числа прочих апостолов. Что свидетельствует об этом в тексте первого Евангелия? Мы находим события, которых нет у других евангелистов.

http://academy.foma.ru/tag/istoriya-napi...

Сравнение двух отрывков показывает, что речь идет о двух разных явлениях. У Матфея дело происходит на горе в Галилее, у Марка – в закрытом помещении, когда ученики возлежат на вечере. Марк не уточняет ни время, ни место события. Возможно, он имеет в виду тот же случай, что описан у Иоанна, когда Иисус вечером первого дня недели явился ученикам, собравшимся при запертых дверях ( Ин.20:19 ); возможно, это другой случай. Более того, если у Матфея мы имеем дело с одним эпизодом (ученики идут на гору, Иисус приближается к Ним и посылает их на проповедь), то повествование Марка можно разбить на два эпизода: сначала Иисус является одиннадцати, а потом – при каком-то другом случае – дает им наставление. Только у Матфея Иисус говорит о власти, данной Ему на небе и на земле, и о том, что Он будет пребывать с учениками до скончания века. Только у Марка Он говорит о знамениях, которые будут сопровождать уверовавших, и об осуждении неуверовавших. Слово Евангелие присутствует только у Марка, а тринитарная формула во имя Отца и Сына и Святого Духа только у Матфея. Отличий, как видим, слишком много, чтобы можно было считать, что некий продолжатель Марка, сочинивший «длинное окончание», смоделировал эту сцену по образцу той, что описана у Матфея. Несомненно, за рассказом Марка стоит самостоятельная традиция. Тем не менее в ряде пунктов два рассказа тематически пересекаются. В обоих случаях Иисус является одиннадцати. В обоих эпизодах сообщается о сомнениях учеников (Матфей) или их неверии и жестокосердии (Марк). И там и здесь Иисус подчеркивает вселенский характер ожидающей учеников миссии (всем народам – у Матфея, по всему миру – у Марка). В обоих наставлениях говорится о том, что проповедь апостолов должна сопровождаться крещением уверовавших (крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа – у Матфея, кто будет веровать и креститься – у Марка). Тема крещения заслуживает отдельного комментария. Крещение было характерной особенностью проповеди Иоанна Предтечи, сопровождавшейся призывом к покаянию ( Мф.3:1–12 ; Мк.1:4–8 ; Лк.3:1–18 ). Иисус воспринял от Иоанна призыв к покаянию, но о том, чтобы Его проповедь сопровождалась крещением, упоминается только в Евангелии от Иоанна – и то с оговоркой : хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его ( Ин.4:1–2 ). Это изолированное упоминание позволяет предположить, что лишь на начальном этапе Своего служения Иисус заимствовал от Иоанна обряд крещения; в дальнейшем мы ни разу не слышим о каких-либо массовых или индивидуальных крещениях, совершавшихся Иисусом или Его учениками. 700

http://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Alfeev...

Вместе с тем у Матфея есть значительные части, которых просто нет у Марка: Нагорная проповедь, притчи о Страшном суде, о десяти девах и др. Замечаешь, что Евангелие от Матфея словно бы состоит из двух частей: к тексту, очень напоминающему Евангелие от Марка, добавлена прямая речь Иисуса: Нагорная проповедь, притчи, наставления двенадцати апостолам и т. д. Вероятно, этот текст — прямая речь Иисуса — и составлял первоначальное Евангелие от Матфея, оригинал которого написан на арамейском языке. Не случайно же Нагорная проповедь, притчи, наставления с легкостью поддаются обратному переводу с греческого на арамейский язык, что дает возможность говорить об их принадлежности к арамейскому протоевангелию от Матфея. Впоследствии к этому тексту, переведенному с арамейского на греческий, был добавлен материал, взятый из того же источника, которым пользовались авторы Евангелия от Марка. Так появились два очень похожих текста — современные Евангелия от Матфея и от Марка. Если авторы Евангелия от Марка хотели показать Иисуса в действии, то задача авторов Евангелия от Матфея — показать Его как Учителя: рассказать о том, что Он говорит и как Он учит. Это одно из принципиальных различий между первыми двумя Евангелиями. И все же — почему каждое каноническое Евангелие во всех без исключения рукописях носит название «от Матфея», «от Марка» и так далее? Прежде всего, конечно, потому, что в древности чрезвычайно важную роль играл авторитет автора. Именно поэтому имели хождение так называемые псевдоэпиграфы — когда тот или иной текст подписывался именем известного человека, что сообщало тексту особую авторитетность. Но Евангелие — это не псевдоэпиграф (в отличие, например, от Евангелия Никодима, не имеющего к упоминающемуся в Евангелии от Иоанна Никодиму никакого отношения). Почему каждое из четырех Евангелий поименовано именно так, а не иначе? Не в последнюю очередь по той причине, что в каждом из них содержится портрет предполагаемого автора. Так, в Евангелии от Марка говорится о юноше, который был схвачен стражниками, но вырвался от них, при этом покрывало, в которое юноша был одет, осталось у них в руках, а он убежал голым. Древнее предание увидело в этом юноше самого евангелиста. В Евангелии от Луки рассказано, что двое учеников Иисуса — один по имени Клеопа, имя второго не названо — шли из Иерусалима в Эммаус и по дороге встретили путника, который оказался воскресшим Иисусом. В не названном по имени ученике предание видит евангелиста Луку. Согласно преданию, человек, сидящий за мытницей (ящиком для сбора денег) в Евангелии от Матфея, — сам Матфей, это Евангелие представляет как бы автопортрет евангелиста. В Евангелии от Иоанна неоднократно упоминается ученик, которого любил Иисус, по преданию, это Иоанн.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=719...

По предположению Ренана, этот еврейский или арамейский текст, во всяком случае, представлял собой совершенно самостоятельное, древнейшее из известных нам «Евангелий», которое не нужно смешивать с гораздо более поздним переводом нашего (т е греческого) «Евангелия от Матфея» на еврейский или арамейский язык, что же касается этого Евангелия от Матфея, то оно, вопреки свидетельству Евсевия Кесарийского , будто бы было сразу написано Ап. Матфеем на греческом языке – в том виде, как оно до нас и дошло (ср выше, прим 61 на стр. 46) Греческое Евангелие от Матфея в его теперешнем тексте относится, во всяком случае, к более позднему времени, чем Евангелия от Марка и от Луки, текстами которых «переводчик» Евангелия от Матфея, по-видимому, широко пользовался, при этом значительно видоизменяя и дополняя арамейский подлинник Ап. Матфея. Ср. краткий свод данных о более позднем возникновении этого греческого Евангелия (что не отрицается даже католическими учеными богословами) у Calmes ст. 26 сл и особ. 33 сл. 72 Под именем «Евангелия Евреев» древние церковные писатели понимают именно первоначальную версию Евангелия от Матфея на арамейском языке (цитаты по «Патрологии» Migne) См, например, слова о нем Iren Contra haer I, 26, 2 (который не знает еще особого «Евангелия Евреев») «Ebionaei solo autem eo quod est secundum Matthaeum evangelio utuntur», Hieron, Comm ad Matth 12, 13 «quod vocatur a plerisque Matthaei authenticum», то же у Епифания, Adv haer, I, 30, 3 и 29, 9. Таким его знают уже Егезипп во II веке, а в III веке Климент Александрийский и Ориген (которые – еще до бл. Иеронима – цитируют его по-гречески) Так все это и понимает до сих пор Bardenhewer I, с 190 сл. Это первоначальное Евангелие от Матфея начиналось, как и Евангелие от Марка, рассказом о проповеди Иоанна Крестителя и о крещении Господнем и имело, по-видимому, краткое введение о призвании 12 Апостолов. См. текст Епифания у Hilgenfeld, с. 33. 73 К первоначальному арамейскому тексту Евангелия Евреев стали впоследствии присоединяться разные добавления (частью еретического характера), и эти различные редакции более позднего времени получили иные наименования, например, Евангелие Назореев, Эвионитов, 12 Апостолов и пр.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/agrafa-...

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010