312. πικρεμαμενοι — буквально: висящие. 313. Толковники видят здесь угрозу тому же Елиакиму (20 ст.) и его родным. 1. Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii, 1859 г. 2. Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798 – 1827 гг. Tischendorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The Old Testament in Greek. Cambr. 1887 – 94 гг. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. 1904 г. 3. Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1816 – 1821 гг. 4. Codex Sinaiticus Petropoplitanus. ed. Tischendorf. 1862 г. Из книги Иеремии, впрочем, здесь находится лишь 10 глав: 1 – 10, 25. 6. В книге Плач мы нашли уклонение к вульгате в 1, 1. 4. 21. 3, 1. 26. 42. 4, 1. 2. 9. 15. 17. 5, 4; уклонение от гр. и лат. спп. в 1, 4. 6. 17. 2, 6. 3, 10. 22. 49. 51. 5, 17. 7. М. Благовещенский. Книга Плач. Киев. 1899 г., особ. 249 – 293 стр. 8. Якимов. Отношение греческого перевода LXX толковников к еврейскому масоретскому тексту в книге пр. Иеремии. Спб., 1874 г. 9. Introduction on the Old Testament in Greek Cambr. 1900 г. 482 p. 10. Fascimile of the codex Alexandrinus. Lond. 1879 – 83 гг. 11. Греч. ς, слав. якоже для гладкости переводим указательным местоимением. 12. По евр. Амона и в 23, 88, 62 и компл. μν. 13. Слав. 2е лице – да искорениши и разориши соотв. вульг. ut evellas et destruas, по греч. неопред. накл. κριζον κα κατασκαπτειν. 14. Ореховый или миндальный, всегда цветущий, символ постоянного провидения Господня. 15. Соотв. оскобл. слав. аз вижду, греч. γ ρ наход. в XII, минуск. списк. 22, 36, 48, 51, 62 и в вульг. video, а в алекс., ват. и др. нет. 16. Оскобл. слав. аз вижду см. предыд. прим. 17. Т. е. поддувало, передняя часть. 18. В text. recept. сл. γς, стоит здесь, а в алекс. βορρ τς γης — с северной земли. 19. καος — т. е. царь. 20. Λαλσω μετ κρσεως — букв. буду говорить с судом, слав. возглаголю с судом. 21. Слав. его соотв. греч. ατου в ват. и text. recept., а у Фильда, в алекс., компл. изд., 22, 33, 36, 48, 51, 87 и др. лук. списк. – ατν — их.

http://predanie.ru/book/217576-perevod-v...

125. Местоимение в жен. р. ατς в 10 ст. – к Иерусалиму естественно отнести и по рус. перевести муж. р. Подпоры – святое семя еврейского народа (Ис. 6:13). 126. Т. е. предсказания не исполнятся. 127. ρχαον — древний; по слав. сильный, соотв. в вульг. robustum. 128. π’ ανος — от века. 129. Гр. οκ κοσ – не слышал. 130. Оскобл. слав. ни уразумееши, что глаголет есть соотв. в греч. οδ — у Фильда, XII, m g, 88, 233 и в вульг. nec intelliges quid loquatur, в др. греч. спп. нет. Можно бы и не оскоблять. 131. Колчаном назывался кожаный или деревянный ящик, куда клались стрелы. 132. Слав. слову богам нет соотв. в греч. и лат. списк. 133. Соотв. слав. дому, греч. οκ, наход. в text. recept., XII, m g, а в ват., алекс., син. и др. нет. 134. Соотв. оскобл. слав. рекуще гр. λγων есть в 61, в вульг. dicentes, в др. нет. 135. καρδιος слав. неимущии сердца; но это греч. слово значит также: глупый, неразумный. 136. По греч. глаг. βλπουσι в 3 л. множ. ч., а по слав. во 2 л. видите… слышите. Ставим по греч. конструкции. 137. Προσταγματος θερισμου — повеления о жатве, т. е. Господня повеления, установляющого всему „свое время“. Θеодор. 138. Слав. хранящаго соотв. в вульг. custodientem, по греч. φλαξεν — сохранил. 139. Т. е. ранний и поздний дождь падает в то время, когда хлеб растет до жатвы; Господь посылает дождь, назначает время жатвы и соблюдает сжатый хлеб на пропитание людям. Θеодор. 140. Слав. злейшии есть соотв. в вульг. pessime (следовало бы: злейше), по греч. ες πονηρν — во зло. 141. В греч. т. нет прямого соотв. слав. переводу. У Фильда и в моск. изд.: κρσιν οκ κριναν κρσιν ρφανου κα κρσιν χρας οκ κριναν; а в других еще далее уклоняется греческий т. Только в вульгате полное соответствие. 142. Ложные. 143. В знак одобрения. 144. Слав. посреди соотв. чт. гр. лук. 22, 36, 51, 62 и 231 спп. ν μσ, а обычно: в алекс., ват. и др. κ μσου. 145. Думают, холм подле Θекои. 146. Ες ατν, по слав. к ней соотв. в вульг. ad eam. 147. Слав. на ню соотв. греч. π ατν в ват. и text. recept., а в алекс. и син. ν τ.

http://predanie.ru/book/217576-perevod-v...

133. Блогополучие и силы свежия даруй. Псал. 102:5; 103, 30; Ис. 41:1. 1. Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii, 1859 г. Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798 – 1827 гг. Tischendorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The Old Testament in Greek. Cambr. 1887 – 94 гг. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. VI t. 1906 г. Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1816 — 1821 гг. 2. Напр. в 134 (694), рукописи XV в., от 1492 г., нашей Соловецкой библиотеки мы всюду нашли слово Адонаи, где оно находится в нынешней печатной славянской Библии. 3. Слав. день нет соотв. μρα, но обычно это слово подразумевается в числит. имени. 4. Толковники отождествляют упоминаемого здесь Иоакима с сыном его Иехонией. Иер. 24:1. 4 Цар. 24:12. 5. В алекс. доб. κει — там, в слав. и др. нет. 6. ξασταπτον — молниевидный, бывающий при молнии, свет. 7. λεκτρον — блестящий металл, в состав которого входили золото и серебро (Толковая Библия VI, 283). 8. Вероятно всего видимого откровения: ветра, облака, пламени, и т. п. 9. Слав. яко соответствует ς у Евсевия Кес., в др. нет. 10. Τ ν — слав. единому. Следуем рус. синод. пер. 11. Т. е. от ног их летели искры. 12. χομναι — слав. держащаяся ближе в вульг. iunctae. 13. Κατναντι — слав. прямо. 14. Оскобл. слав. и лица их соотв. κα τ πρσωπα ατν в XII, 22, 23, 36, 48, 231, и с небольшими изменениями в 51, 68, 88, 147 и альд. изд., в алекс. и др. нет. 15. Под духом толковники разумеют Духа Божия, руководившого шествием чудной колесницы. 16. Слав. обращахуся, пользуемся рус. синод. пер. 17. Слав. везеково без перев. греч. βεζκ­евр. , коему нынешние гебраисты придают знач. молния. 18. Дополняем, так как в след. стихе упоминается много колес, а в рус. синод. по одному колесу. 19. Слав. и сотворение их соотв. κα ποησις ατν вь лук. спп., у Вас. В. πομα, есть множ. ч. ποισεις — в компл. и XII, в вульг. opus, а в алекс., ват., text. recept. нет. 20. По рус. синод. пер. топаза, драгоценного камня.

http://predanie.ru/book/217576-perevod-v...

247. Слав. женам нет соотв. в гр. т., но слово σοφς естественно требует этого существительного. 248. Σοφς. Вероятно, разумеются искусныя в плаче и причитании о покойниках женщины. 249. Φθεγξασθωσαν — вопят, как обыкновенно бывает над покойниками, особенно на востоке. 250. Оскобл. слав. глаголи нет соответ. в гр., а есть в евр. и вульг. loquere. 251. См. примеч. к 8, 2 – παραδειγμα. 252. 1 Кор. 1:31. 2 Кор. 10:17. 253. κροβυστα — краеобрезание; следуем слав. перифразу. 254. Имеется в виду языческий обычай остригать волоса на висках и бороде. Лев. 19:27. 255. Слав. языцы соотв. θνη — в компл. изд.; в др. ατ τος προσποις ατν. 256. Т. е. идолов. 257. Слав. сребро изваянное соотв. по греч. ργριον τοπευτν — гравированное серебро. У Фильда, Бабера, в ват., text. recept. эти слова отнесены к 9 ст., при чем 9 стих в этих спп. следует непосредственно за четвертым, а после него уже помещается 5 стих. 258. Слав. не глаголют нет соотв. по гр., а есть в вульг. non loquentur. 259. Слав. несть соотв. гр. οκ στιν в компл., а у Фильда и в др. πθεν. 260. Слав. твоя бо есть честь соотв. в вульг. tuum est decus; по гр. πρπει — прилично — в компл. изд.; в др. πτρεψας προσκυνεν — требуешь поклонения – 22, 36, 48, 51, и др. и у Фильда. 261. См. 7 прим. 262. Слав. буии и безумнии соотв. гр. φρονες κα νητοι — в компл., а у Фильда συνετισθσονται κα νοητισθσονται — не будут иметь смысла и понимания. 263. Πρσβλητον — протянутое, слав. извито. 264. Драгоценные материалы. 265. Слав. сия соотв. гр. ατος, в вульг. haec. 266. Слав. умодельников, вероятно, взято из вульг. artificium, по гр. σοφν. 267. Слав. живущий соотв. в вульг. vivens, по гр. ζντων — живых. 268. Стт. 6 – 8 и 10 существуют в XII, 22, 36, 62, 88, 231, 233, компл., alex. charact. min. и у Фильда, – в основных спп. алекс., ват., син., text. recept. и др. их нет. 269. Слав. от сих иже соотв. в вульг. de his quae, по гр. нет. 270. Слав. ветр соотв. νεμους — в XII, лук. спп., альд. и компл. изд., а в др. φς — свет.

http://predanie.ru/book/217576-perevod-v...

257 Слав. сребро изваянное соотв. по греч. ργριον τοπευτν – гравированное серебро. У Фильда, Бабера, в ват., text. recept. эти слова отнесены к 9 ст., при чем 9 стих в этих спп. следует непосредственно за четвертым, а после него уже помещается 5 стих. 260 Слав. твоя бо есть честь соотв. в вульг. tuum est decus; по гр. πρπει – прилично – в компл. изд.; в др. πτρεψας προσκυνεν – требуешь поклонения – 22, 36, 48, 51, и др. и у Фильда. 262 Слав. буии и безумнии соотв. гр. φρονες κα ν ητοι – в компл., а у Фильда συνετισθ σονται κα νοητισθ σονται – не будут иметь смысла и понимания. 268 Стт. 6 – 8 и 10 существуют в XII, 22, 36, 62, 88, 231, 233, компл., alex. charact. min. и у Фильда, – в основных спп. алекс., ват., син., text. recept. и др. их нет. 275 Слав. смущу их соотв. κθλ ψω ατος – в XII, лук. спп., альд. и комп. изд., в вульг. tribulabo, в др. гр. спп. нет. 280 Слав. жилище мое опусте, погибе нет соотв. по гр., оно взято из след. стиха ошибочно. Следовало бы оскобить и в печатных книгах. Читать далее Источник: Книга пророка Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями/[Пер.] П. Юнгеров. - Казань : Центр. тип., 1910. - 114 с. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

74. Для нея самой и ея совести. Θеодор. 75. Слав. и оскверни землю соотв. греч. φονοκτνει τν γν — у Фильда, в XII и лукиан. спп.; в других нет; в вульг. contaminavit. 76. Слав. отступница соотв. у Фильда и в лукиан. спп. 22, 36, 48, 51, 96 ποστροφ — отступление, в других греч. спп. нет. в вульг. aversatrix. 77. δικαωσε τν ψυχν — букв. слав. оправда душу. 78. Διεχεας — разлила; слав. расточила еси. 79. Т. е. богам. 80. Κατακυριεσω — приложу попечение, как хозяин и владыка. Θеодор. 81. Слав. и учением соотв. в вульг. et doctrina, по греч. ποιμανοντες — пася. 82. Гр. ο ποιηθσεται — не будет в нем нужды и устроении вокруг него богослужения. Иероним. 83. В греч. спп. добавлено κα ν τ καιρ κεν – и в то время. В слав. опущено и мы опускаем. 84. Слав. к нему соотв. πρς ατν — в 62 и вульг. ad eam, а обычно в греч. ες ατν. 85. Слав. во Иерусалим соотв. ες ερουσαμ в XII, m g, а в др. (text. recept., ват., алекс.) нет. 86. Слав. перев. превосх. степ. злейшаго соотв. в вульг. pessimi, по греч. πονηρς — положит. степ. 87. Следуем в переводе и правописании бл. Θеодориту, который считает их словами пророка Иеремии, вставленными в предыдущую и последующую речь Господа. 88. Слав. Господа соотв. в вульг. Domini, в греч. т. нет. 89. Слав. множество соотв. греч. δναμις — сила, в вульг. multitudo. 90. Ασχνη — срамное идолопоклонство. 91. Нравственно уснули. 92. Слав. Господу соотв. в вульг. Domino, в греч. т. нет. 93. Слав. от уст твоих соотв. греч. κ στματος ατυ — в ват., text. recept., компл., лукиан. спп. и др.; а в алекс. нет. 94. Т. е. именем Божиим. 95. Νεματα — новины; новая земля, целина. 96. Соотв. оскобл. слав. знамение нет в греч. т., в вульг. signum и в евр. есть. 97. Соотв. слав. твою, греч. σου, находится в лук. спп., компл. изд. и у Кирил. Алекс.; в алекс., ват., text. recept. и др. нет. 98. Соотв. слав. твои, греч. σου, также лишь в компл. изд. 99. Слав. оставшии соотв. в вульг. remanentes, по греч. нет. 100. Слав. ярости соотв. греч. ργς в компл. и альд., а в других нет.

http://predanie.ru/book/217576-perevod-v...

13 Слав. 2е лице – да искорениши и разориши соотв. вульг. ut evellas et destruas, по греч. неопред. накл. κριζον κα κατασκπτειν. 15 Соотв. оскобл. слав. аз вижду, греч. γ ρ наход. в XII, минуск. списк. 22, 36, 48, 51, 62 и в вульг. video, а в алекс., ват. и др. нет. 21 Слав. его соотв. греч. ατου в ват. и text. recept., а у Фильда, в алекс., компл. изд., 22, 33, 36, 48, 51, 87 и др. лук. списк. – ατν – их. Читать далее Источник: Книга пророка Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями/[Пер.] П. Юнгеров. - Казань : Центр. тип., 1910. - 114 с. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

249. Слав. коемуждо из них соотв. καστον τν ζων — в компл., 51, 237, а в большинстве: ν, в ват., text. recept. и мн. др. нет всего 14-го ст., в alex. char. min. и у Фильда есть. 250. Του νς — слав. единому, в рус. син. первое, этим уклонением сообразным с контекстом и допускаемым всеми переводчиками, пользуемся во всем стихе. 251. Во всех гр. спп. добавл. πρσωπον, по слав. нет. 252. Τοτο τ ζον, т. е. каждое животное имело вид херувима, рус. синод. таковы. 253. Т. е. неопределенно названныя в 1 и 3 глл. „животными“ существа духовныя теперь точнее называет пророк херувимами. 254. Слав. их нет соотв. в греч., лат. и евр. т., следовало бы оскобить. 255. Οκ πστρεφον — необращахуся, пользуемся рус. синод. пер. 256. Ατ — херувимы. 257. О духе жизни см. прим. к 1, 12. 258. Слав. к востоку соотв. κατ’ νατολς — в 88 и 238, в вульг. orientalis и в евр., а в др. κατναντι — напротив. 259. См. прим. к 15 ст. 260. ποκατω — слав. под, пользуемся рус. синод. пер. 261. Слав. четыри соотв. τσσαρες — в XII, 49, 86, 88, 90, 91, 228, компл. и альд., а в алекс., ват., text. recept. и в др. κτ — 8. 262. Букв. и подобие лиц их. 263. Был и теперь, т. е. лице человека, орла, тельца и льва, а равно и устройство и положение их, описанныя в 1, 10. 264. καστον, т. е. τ ζον, а сл. херувим по гр., в ед. ч. употребл. в мужск. роде: χεροβ — 1 ст. 265. Этою поговоркою выражалась насмешка над пророчествами о скором падении Иерусалима. 266. Οτως — букв. так, т. е. действительно Иерусалим подобно котлу наполнен мясом избитых людей (ср. 6 – 7 ст.). 267. Толковники разумеют избиения, совершавшияся Иудейскими правителями и судьями посредством кровавого суда и расправы над слабыми и беззащитными бедняками. Ср. 7, 23. 22, 2 – 3. 24, 6 – 11. 43, 7. 268. 11 – 12 стт. во многих спп. (ват., text. recept., син. и др.) нет, в alex. char. min. у Фильда, в компл. и лук. спп. есть. 269. Слав. мужи плена твоего. 270. Скончася, т. е. погибли политически, как самостоятельное Иудейское, бывшее до плена, царство, но не погибли духовно и теократически (16 – 17 стт.).

http://predanie.ru/book/217576-perevod-v...

24 «Надобно мне знать, какой ответ дать желающим дознать от меня это» (Феод.), т. е. смысл пророчества о Халдеях, возвещенного в 1-й главе. 25 Греч. πυξ ον – доска буковая, на которой писали важные памятники; в синод. переводе: скрижали. 28 Греч. ρχ μενος – Иероним и Феодорит относили к видению: оно исполнится и не замедлит, но можно и к халд. народу: он придет. 41 Слав. в мори нет соотв. в алекс, ват., text. rec., но во многих лук. и иных спп. 22, 36, 42, 70, 86 и др., 6 код. Сергия, компл., у Злат., в моск. и у Феодорита есть: φαλσσας, φαλσσης, альд. π φαλσσης. 43 Греч. νατροπ – слав. развращением, букв. перевернутым, тем, что остается на дне бутылки, по нашему: подонками. 44 Греч. τ σπ λαια – слав. пещерам, т. е. срамныя, тщательно покрываемыя, части тела. Schleusner. I. c. 5, 82 p. 49 Т. е. вера в языческих богов – пустая мечта, а идолы лишь мертвые куски дерева или камня, обложенные золотом или серебром. 50 По греч. δ – по слав. напрасно опущено, вполне уместно противоположение храма Божия языческим капищам, существует и в евр. и в вульг. autem. 51 Толковники во второй главе, 5–20 стт., видят пророчество о Халдеях и их погибели. Knabenbauer. 1. с. 2, 77–90 р.р. Читать далее Источник: Книги XII малых пророков в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. П. Юнгеров . - Казань: Центральная типография, 1913. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

2 Думают, что Фарсис находился в Испании. Толк. Библ. VII, 220. Knabenbauer. I. с. 1, 367 р. 4 Слав. велий соотв. μγα в 22, 42, 45, 51, 63, 97, 132, альд. изд., в вульг. magnum, в др. нет. 5 Слав. и камо идеши соотв. κα πο πορε – 22, 36, 40, 42, 62, 68, 87 и др. и альд., вульг. quo vadis, а в алекс., ват. и др. нет. 6 Гр. ’ μν – слав. от нас, в синод. пер. для нас, у Иер. ad nos, в евр. – по причине нас, т. е. от волнения из за нас, возбужденного нами, причиною коего были мы... 7 В большинстве (в алекс., ват. и др.) греч. спп. доб. με, в слав., компл. и альд. и некоторых спп. лук. нет. 11 Гр. υξαντο τς εχς – можно перевести: дали обеты, т. е. и еще принести в блогодарность Богу жертвы, так и по евр. читается и толкуется, но мы следуем слав. переводу: помолишася молитвами, и толкованию бл. Феодорита. Кирилл Алекс. и Иероним понимали: дали обеты. Читать далее Источник: Книги XII малых пророков в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. П. Юнгеров . - Казань: Центральная типография, 1913. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010