43. 3 Цар. XIX, 2 - 4 Цар. IX, 36. - " Об Иезавели ничего такого не написано, как правильно заметил Биллиус: наш Дамаскин допустил ошибку памяти, рассказывая о царице то, что Писание, по LXX толковникам, передает о супруге ея Ахаве; уних (т.е.толковников) читаем (3 Цар. XXII, 38): " и полизаша свинии, и пси кровь его, и блудницы измышася в крови его " См. у 44. Деян. XII, 23. И здесь св. И.Дамаскин допустил ошибку памяти, " так-как умер съеденный червями не Антипа, но Ирод Аскалонский и внук его Агриппа. См. Иос. Кн.17 Древност.гл.8 и кн.19 гл.7 и также Деян. XII, 23 " . См. у 45. " Достойно внимания то, что говорится о Германе. Ибо Феофан и другия византийские историки, а также и греческая Минея разсказывают, что превосходный патриарх, когда он не мог сломить упорства Льва, положивши на алтарь нарамник, по собственному побуждению отказался от епископства у удалился в монастырь. Дамаскину, однако, благоприятствуют как писатель жизни св. мученика Стефана младшаго, где свидетельствуется, что св. Герман слугами Льва, pugnis et convitiis throno fuisse deturbatum " , так и некоторые другие и т.д. См. у 46. У св. И.Дамаскина буквально стоит: принесите монету; а когда принесли 47. Мф. XXII, 17. Лук. XX, 24-25. 48. Притч. XX, 28. 49. Быт. I, 31. 50. У св. И.Дамаскина читаем: принесут. 51. Исх. XXXV, 4-11. 52. Исх. XXV,40. 53. Иоан. I, 14. 54. Галат. V, 4. 55. Второз. XXV,7 56. Псал. CXXXVI, 4. 57. Галат. V,4. 58. См. прим. к первому слову: 74. 59. См. ibid.: 75 прим. 60. См. ibid.: 76 прим. 61. Притч. XXII,28. 62. Иезек. XX, 25. 63. Евр. VII, 12. 64. Лук. I, 2. 65. Иоан. XIX, 17. Мф. XXVII, 60. 66. 2 Сол. II, 15. 67. " Феофан и Никифор Констанса, сына Ираклия и отца Константина Погоната, называют также Константином " ... Lequ.; примеч. 68. " ибо Апостолы проповедывали Евангелие без писаний " , ходя из одной страны в другую; творения же их появились не вдруг, а большею частию по особым каждый раз причинам. См. Lequ.; примеч. и лат. перевод. 69. Greg.Nas.orat.5 ad Greg Nyss. См. у Lequ.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/933/...

628. πηρεσατο — напряг все силы. По 4 Цар. 25:1, Навуходоносор в этот день осадил Иерусалим, окружив его войском, валом и осадными машинами. 629. Слав. настави (во 2 раз) соотв. πστησον в компл., XII, 23, 62, в др. нет, в евр. есть. 630. Διχοτομματα — слав. на двое разсеченая. 631. Кости у древних народов употреблялись вместо дров для приготовления пищи. Толк. Библ. VI, 365. 632. Κα слав. и, по контексту переводим: чтобы. 633. Очевидно, вместе с мясом и кости должны быть положены в котел. 634. Т. е. Иерусалим; сравн. 22, 2. 635. ς по слав. яд, но слово ς; значит еще: ржавчина, это значение здесь уместнее. Ср. 11 – 12 стт. 636. „Не было в нем жребия – одним спастись, а другим погибнуть, но решительно все преданы были погибели“. Феодорит. 637. Оскобл. слав. на то нет соотв. в гр. и лат. спп. 638. „Не покрою беззакония Иудеев, чтобы все видели их. Чтобы преступления их вызывали правосудие, какь кровь Авеля“ (Б. 4, 8). Феодорит. 639. Гр. δαλν — факел, слав. главню. 640. Гр. ζωμς — соус, похлебка, слав. юха. 641. Оскобл. слав. тощ соотв. κεν — в XII, 23, 36, 62, 231, в др. гр. нет. 642. Слав. да смирится соотв. ταπεινωθσεται — XII, 23, 51, 62, 88 или ταπεινθη — 22, 36, 48, 231; у Иеронима humiliabitur, а в алекс., ват. и др. нет, по контексту допускаем перифраз. 643. Καταισχυνθσεται слав. посрамится, но филологи гл. καταισχνω придают здесь значение краснеть, как от жара краснеют металлы. Schleusner. 1. с. 3, 210. 644. Гр. ζμμα­евр. , употребляемое для обозначения мерзких дел кровосмешения. Лев. 18:17. 19, 29; 20. 14… слав. укроп. 645. Слав. не пощажу соотв. ο φεσομαι — в лук. спп., в др. нет. 646. Слав. не буду умолен соотв. у Иеронима: nec deprecabilis ero, а по гр. μ λεσω не помилую. 647. Слав. се соотв. δο — в 26 и 42, в др. нет. 648. См. 6 – 7 стт. 649. νομαστ — см. 22, 5. 650. Πολλ του παραπικρανειν — т. е. возбуждающий в Господе великий гнев. 651. Ничем не выражай своей скорби о смерти жены. 652. Т. е. отдам на поругание. Рус. син. пер.

http://predanie.ru/book/217576-perevod-v...

857 Слав. к Иеремии соотв. πρς ερεμ αν – у Злат., в вульг. ad Ieremiam, а по гр. πρς με. 858 Слав. соглаголах гр. χρημτισα возвестил в откровении, – в алекс., XII, mg; а в ват. λλησα – сказал. 862 Слав. пер. дат. пад. Иудину сыну – не соотв. гр. вин. τν ουδν и контексту, а потому уклоняемся к гр. оригиналу. 866 В собств. именах этих есть разности и пропуски в греч. спп. и вульг., слав. следует алекс. код., кроме Елнафана, который в алекс. сп. чит. Ναθν. 867 Слав. глаголаша соотв. греч. ντεπαν – в компл. и πθετο – в др. спп., по русски. кажется, хорошо бы перевести: докладывали, в вульг. contradixerunt – возражали. 868 Слав. сокры я Господь соотв. в вульг. absondit autem Dominus eos, а по гр. в общераспр. т. κα κατεκρβησαν – и они скрылись: а в алекс. (min. char.), 22, 48, 51, 96, XII, добав. π Κυρ ου – скрыты были Господом. 870 Слав. потребятся (страд. з.) в точности не соотв. в греч. κλε ψει – ват., text. recept. или κτρ ψει – (алекс., XII, лук.спп.), точнее бы: погибнут. 872 Следуем слав. тексту, алекс. по Баберу, ват. и text. recept; у Фильда, в компл., alex. char. min., 88 и 233: Иеремия взял свиток другой и дал его Варуху, сыну Нирии, писцу. Читать далее Источник: Книга пророка Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями/[Пер.] П. Юнгеров. - Казань : Центр. тип., 1910. - 114 с. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

12. Гр. ορτν слав. праздников, дополняем по синод. переводу. 13. Т. е. раскидаю вас, как и внутренности жертвенныя. 14. Слав. послах. 15. Т. е. с коленом Левия. 16. Гр. στλλεσθαι слав. устрашатися; точнее бы: быть в порядке и строе, соблюдать дисциплину в отношении ко всему, на чем имя Мое нарекается; синод. перев. блогоговеть. 17. Гр. γγελος — слав. ангел, пользуемся синод. переводом. 18. Гр. σθενσατε — слав. изнемощствисте, сделали немощными, слабыми исполнителями закона. 19. Вопреки Втор. 1:17, различали лица на суде. Кирилл Алекс. 20. В алекс., ват., син. переставлено: не Бог-ли, не один ли Отец... Слав. и наше соотв. text. rec., вульг. и евр. т. 21. Богом. 22. Гр. ταπεινωθ — слав. смирится. По перев. Иеронима: изгнан, удален, т. е. будет бездетен и потомство его исчезнет. 23. В синод. переводе: заставляете обливать. 24. Из дальнейшей (14 ст.) речи видно, что здесь разумеется плач жен иудейских, произвольно бросаемых своими мужьями. 25. Оскобл. слав. вашу соотв. μν — в мин. спп. 22, 42, 51, 86, 95, 114, 147, 185, у Зтат., а в др. нет. 26. Т. е. законная жена, которой ты дал обещание быть верным до конца жизни. 27. Слав. добро соотв. καλν — в ват., text. rec., а в алекс., у Феод., компл. λλος, у Кирилла Алекс. λλως, распространенное чтение καλλος — XII, лук. и др. спп. 28. Т. е. Господь сотворил жену и вдунул в нее дух Свой и узаконил добрый брак. Кирилл Алекс., Феодорит. 29. Т. е. брак имеет целию лишь размножение потомства, чисто-плотское, а не духовное узаконение. 30. Не увлекаясь похотию и любовию к другим женщинам. Иероним. 31. Т. е. ты поступишь нечестиво, произвольно растрогая брак. 32. Слав. м. р. добр соотв. αλς в 62, 86, 106, 147, 233, у Злат., в компл., а об. ср. р. αλν. 33. По изъяснению Иисуса Христа (Матф. 11:10; Лук. 7:27) и евангелиста Марка (ев. Марк. 1:2), здесь разумеется св. Иоанн Предтеча. 34. По изъяснению Ефрема Сирина, Феодорита, Кирилла Алекс. и Иеронима, под Ангелом Завета разумеется Иисус Христос и Его первое и второе пришествие.

http://predanie.ru/book/217576-perevod-v...

144 Слав. посреди соотв. чт. гр. лук. 22, 36, 51, 62 и 231 спп. ν μσ, а обычно: в алекс., ват. и др. κ μσου. 148 Слав. сил соотв. греч. δυνμεων – в XII, лук. спп., альд. и компл. изд., в др. нет. Это дополнение будет и далее многократно встречаться и сопровождаться ссылками на наст. примечание. 149 Ατς по слав. в нем. Слово ατ в 6 – 8 стт. относится к Иерусалиму, и посему правильно по слав. и по рус. должно переводиться в муж. р. 150 κχεον δναμιν – букв. излей силу, т. е. многочисленным сильным войском окружи Иерусалим, как бы излитою водою, или водяным валом. 152 Слав. ю не имеет соотв. в греч. и латин. спп., мы относим в контексте, это местоим. к Иерусалиму и переводим муж. р. 156 Слав. не восприимут соотв. в вульг. non suscipient, по греч. ο μ βουληθσιν – не хотят слушать. 158 Слав. меньшаго по греч. μικρο. Во всех греч. списк. стоит после μικρου или μεγλου сл. ατν, опущенное по слав. и в вульг. 168 Господь в 27 ст. обращается к пророку Иеремии и возлагает на него наблюдение за евр. народом и оценку его поведения. Образ испытания – δοκιμαστς и δοκιμξω – заимствован от пробирного мастера, который „испытывает“ и узнает ценность металла (ср. 28 – 30 стт. 9, 7). Читать далее Источник: Книга пророка Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями/[Пер.] П. Юнгеров. - Казань : Центр. тип., 1910. - 114 с. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

160. Ες τιμν τς βασιλεας λθον — букв. я вошел в честь царства царственную. 161. Слав. изобильнее приложися, пользуемся рус. синод. пер. 162. Κρσεις — суды, слав. судьбы. 163. Оскобл. слав. Господа Бога соотв. Κυρου του Θεου — в 233, есть Θεου в 34, Κυρου — 230, в др. нет. 164. Α παρακοιτοι — женщины, но есть: ο παρακοιτοι мужчины: 34, 35, 49, 90, 147, 148, 230, 232, 233, – компл., слав. возлежащыя указыв. на женщин. 165. Оскобл. слав. окрест нет соотв. в гр. и лат. т., начинается с Симеон. спп., а ранее не было. 166. Оскобл. слав. Навуходоносор царь соотв. Ναβουχοδονσορ — 35, 36, 48, 231, у Злат. и Феод., сл. царь нет соотв. нигде. 167. Слав. Господа нет соотв., следовало бы оскобить. 168. См. примечания ко 2-му стиху. 169. π τ κοναμα — по нашему: штукатурке, слав. поваплении. 170. στραγαλους — позвонки, суставы, слав. персты. 171. Слав. сражастася соотв. гр. συνεκροονοντο — от συνεκροω вступаю в бой, такое чтение есть в XII, 23, 230, у Феод., συνεκροετο — в лук. спп. 36, 48, 51, 231, а в алекс., ват. и др. ςυνεκροτοντο — рукоплескали. 172. Слав. царь соотв. βασιλες — в лук. спп. и альд. изд., а в. алекс., ват. и др. нет. 173. Πορφραν — слав. багряницу, красная царственная одежда. 174. ρξει — обладати начнет, пользуемся рус. синод. переводом. 175. Слав. к царю соотв. του βασιλως (царские мудрецы): или сами слав. переводчики (Симеонов. изд.) допустили перифраз, или было чтение τ βασιλε, ныне утраченное. 176. В алекс. доб. πολ, в др. гр. и слав. нет. 177. Гр. γρηγρησις — проницательность, находчивость, сметливость, слав. бодрость. 178. Оскоб. слав. бяше соотв. ν — в 130, более нет. 179. Оскобл. слав. обретеся соотв. ερθη — в 130, 230, 233. 180. Гр. συνδσμους слав. соузы, узлы. 181. Т. е. надписи. 182. Слав. Навуходоносор соотв. Ναβουχοδονσορ в 230 и 233, более нет нигде. 183. Κρματα συγκρνειν — букв. суды разсудить. 184. См. прим. к ст. 12. 185. Гр. δορεν — в русск. синод. почесть. 186. По гр. трижды ατς после βολετο, по слав. опущено.

http://predanie.ru/book/217576-perevod-v...

360. Злоупотребляла своею красотою и именем избранного Богом народа. 361. κχεας τν πορνεαν σου — излияла еси блужение твое. 362. Слав. тому была еси соотв. ατ γνου, в вульг. eius fieris, в др. 3-е лиц. γνετο или γνετο — лук. спп., алекс. и компл. изд., а в ват., text. recept. и в большинстве гр. спп. вовсе нет. 363. Слав. ему же не подобаше соотв. οκ σται — чего не будет – в алекс., 23, 62, 26, 49, 90, а в ват., text. recept. и др. гр. спп., вульг. и евр. нет. Или слав. переводчики допустили перифраз, или было чтение, ныне утраченное. 364. Т. е. сделанных из материи, а не из металла, дерева, камня, и т. п. 365. Это невероятное идолопоклонство неповторяемо и неисполнимо впредь: более не войдешь в капища и не будет сего идолопоклонства. 366. В алекс., ват., text. recept. и мн. др. поставлено наоборот; из золота Моего и серебра Моего. 367. Περιβαλες ατς (ват., text. recept.), т. е. εκνας — муж. изображения одела своими одеждами. По алекс. код. περ… ατ, т. е. εδολα — идолов. Слав. пер. одеялася еси в ня, т. е. сама нарядилась в уборы, не соотв. контексту, поэтому отступаем. 368. Т. е. в жертву, угодную языческим богам. 369. Вопросная форма в слав. переводе соотв. вульг., а по греч, удивление: ς μικρ πρνευσας, — какь мало ты соблудила! 370. Слав. и се соотв. κα δο — в лук. спп. и компл., а в др. ν — если. 371. Т. е. языческие идолопоклоннические и блудодейственные обычаи. 372. Т. е. людям. 373. Т. е. с истинного на богопротивный путь. 374. Слав. сынми соотв. τος υος — в XII, 23, 36, 48, 51, 62, 88, 147, 231, компл., у Ориг. и Иерон., в вульг. filios, и в евр. т., а в алекс., ват., text. recept. и др. τς θυγατρας — дочерьми. 375. Слав. Ассировыми нет нигде соотв., везде читается Ассур. 376. Слав. заветы соотв мн. ч. в ват. διαθκας, а в алекс. ед. διαθκην. У Феодорита и в евр. т. блужение. 377. По гр. здесь стоит κα, почему-то по слав. опущенное и вполне уместное. 378. Διαθω — расположу, направлю; слав. сотворю. 379. Слав. сердцу соотв. τ καρδ – в компл., cordi у Иеронима и в евр., а об. θυγατρα — дочери.

http://predanie.ru/book/217576-perevod-v...

536. Слав. от числа соотв. в вульг. ex numero, по гр. нет. 537. νατολ — восход солнца и всход растений, т. е. отрасль. 538. Слав. Господь праведен наш соотв. в вульг. Dominus justus noster, а гр. Κριος ωσεδκ — без перевода евр. слова: . Под „Востоком праведнымъ“ толковники в 5—6 стт. разумеют Иисуса Христа, происшедшого от Давида (Матф. 1:1) и просветившого вселенную светом Своего учения. Ефр. Сир., Федор. и др. 539. Слав. сыны см. прим. к 16, 15. 540. Слав. изведе и преведе в точности соотв. лишь вульг. eduxit et adduxit, а по гр. в алекс., син., ват., text. recept. συνγαγε — собрал; в некоторых νγαγε κα συνγαγε — возвел и собрал – XII, 26, 239, компл. изд., есть и др. варианты. 541. Слав. обитати имут соотв. гр. κατοικσουσιν — в минуск. 36, 48, 51 спп., а обычно (ват. алекс., text. rec. и др.): πεκατστησεν — поместил. 542. Вообще 7 – 8 стт. во многих списках (ват., алекс., син., text. recept. и др.) поставлены в конце главы – после 40 ст., а на этом месте стоят в 36, 48, 51, 88, 233, компл. и у Фильда. 543. Весь дальнейший (с 9 – 40 стт.) отдел имеет в виду ложных самозванных пророков. 544. Слав. пиян соотв. в вульг. ebrius, а по гр. συντετριμμνος — сокрушенный. 545. По гр. δι — бук. ради. 546. Т. е. в Иерусалиме. В начертании слов: Содом и Гоморр следуем слав. орфографии, а по гр. Σοδμα κα Γομρρα. 547. Слав. пелинем соотв. в вульг. absinthio, а по гр. пояснительно: δνας (алекс., XII) или δνην (ват. и др.) болезнями, скорбями. 548. Слав. желчию соотв. в вульг. felle, а по гр. δωρ πικρν — горькою водою. 549. Слав. Мя соотв. в вульг. me, а по гр. λγον Κυρου — слово Господне. 550. Слав. глагола Господь соотв. в вульг. locutus est Dominus, а по гр. нет. 551. Слав. вас соотв. в вульг. vos, а по гр. ед. ч. σε. 552. Слав. бысть в совете соотв. в вульг. affuit in consilio, а по гр. στη ν ποστματι — стоял опорою. 553. Слав. словеса соотв. в лук. спп. τν λγων, а обычно ед. ч. 554. Слав. совершит помышление соотв. в вульг. compleat cogitationem, по гр. στσει ατ π γχειρματος — станет оно от предприятия.

http://predanie.ru/book/217576-perevod-v...

627 Так как речи пр. Иеремии на иноземные народы (с 46 – 51 глл.) помещаются в гр. спп. в 26 – 32 глл., то главы с 26 – 45 занимают иное же там место: с 33 – 51 глл., так 26 гл. – 33, 27­34 и т. д., только 44 и 45 глл. составляют одну 51ю главу. 632 Слав. сами соотв. в компл., XII, лук. и исих. спп. и альд. изд. μες, в вульг. ipsos, в др. нет. 633 Во всех греч. спп. добавлено του Θεου – (Господа) Бога, также и в вульг. и евр. т., в слав. почему-то опущено; следовало-бы добавить. 634 Слав. путь пепроходен соотв. в text. rec. и ват. βατον, у Фильда, Бабера, в компл., XII, исих. спп. πωροφυλκιον – шалаш. Слову путь нет соотв. и его оскобить следовало-бы. 637 Слав. Елдафана сына Ахорова соотв. A λδαθν υν χωβ ρ в алекс. char. min., 48, 96; в др. спп. изменены имена, а в большинстве и совсем опущены; в вульг. и евр. есть. Читать далее Источник: Книга пророка Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями/[Пер.] П. Юнгеров. - Казань : Центр. тип., 1910. - 114 с. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

спп.), а чаще: Κριος — в алекс., ват., text. recept., компл., альд., XII и мн. др. 51. ν ρα — аще убо. Руководимся толкованием бл. Феодорита. 52. Παροιστρσουσιν — придут в бешенство и неистовство, слав. разсвирепеют. 53. По рус. синод. пер.: снаружи и изнутри. Обычно у Евреев в свитках на одной стороне, внутренней, писалось, а этот был исписан с обеих сторон. 54. Θρνος κα μλος κα οα — три вида плачевных песней заключались в этом свитке и обнимали все виды скорби и страданий. 55. Слав. отверзох – 1 лиц. соотв. вульг. aperui и евр. т., а по гр. 3 л. δινοιξε. 56. Ср. Апок. 10:10. 57. Букв. иди и войди. 58. Βαρχειλον κα βαργλωσσον — глубокоустому и тяжкоречивому. 59. В евр. и гр. нет здесь никакой частицы противоположения, но она всеми толковниками допускается и в русск. синод.: но. 60. Στιβαρος γλσσ — кто говорит плотно сжавши губы; по нашему „сквозь зубы“, неясно, неразборчиво. 61. Φιλνεικοι — спорщики, любящие спорить. 62. Букв. спору твоему придам силу против спора их. 63. Т. е. пророчески-обличительную речь против них Я сделаю непобедимою против их возражений и влиятельною на сердца верующих. (Ср. Матф. 22:46): они не смогут стоять против тебя. 64. Т. е. с особым вниманием. 65. νδσι от νδδωμι — отдаю в руки, уступаю. По слав. повинутся. 66. Апок. 4:8. 67. Εδον — духовное созерцание, в каком все чувства подчинены одному главному, духовному зрению. 68. χομνη к φον — слав. держащийся. 69. Слав. велика соотв. μεγαλου в лук. 36, 48, 51, 231, компл., XII и в вульг. magnae, а в др. нет. 70. В алекс. добавл. Κυρου, в ват., text. rec. нЬт, и в слав. нет. 71. Между небом и землею: μετωρος­слав. вознесен; „несся по воздуху подобно пернатому“. Феодорит. 72. В 14 ст. пророк описывает свое сильное потрасение при получении Господня откровения и чудесное перенесение. 73. См. прим. к 14 ст. 74. В гр. спп. добавл. το ντας κει — бывших там; вь слав. нет. 75. Διαπειλσ – угрожай, слав. воспретиши, пользуемся рус. синод. пер., как соответствующим контексту.

http://predanie.ru/book/217576-perevod-v...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010