531 Слав. словорасположение: погубляют и расточают соотв. ват., text. recept. и др., а в алекс. набор.: расточают… погубляют. 535 Слав. возвращу их к селениям их соотв. вульг. convertam eos ad rura sua, а по гр. καταστ σω ατος ες τν νομν ατν – устрою их на пажить их. 538 Слав. Господь праведен наш соотв. в вульг. Dominus justus noster, а гр. Κριος ωσεδκ – без перевода евр. слова: . Под „Востоком праведным“ толковники в 5–6 стт. разумеют Иисуса Христа, происшедшого от Давида ( Матф. 1, 1 ) и просветившого вселенную светом Своего учения. Ефр. Сир., Федор. и др. 540 Слав. изведе и преведе в точности соотв. лишь вульг. eduxit et adduxit, а по гр. в алекс., син., ват., text. recept. συν γαγε – собрал; в некоторых ν γαγε κα συν γαγε – возвел и собрал – XII, 26, 239, компл. изд., есть и др. варианты. 541 Слав. обитати имут соотв. гр. κατοικ σουσιν – в минуск. 36, 48, 51 спп., а обычно (ват. алекс., text. rec. и др.): πεκατστησεν – поместил. 542 Вообще 7 – 8 стт. во многих списках (ват., алекс., син., text. recept. и др.) поставлены в конце главы – после 40 ст., а на этом месте стоят в 36, 48, 51, 88, 233, компл. и у Фильда. 546 Т. е. в Иерусалиме. В начертании слов: Содом и Гоморр следуем слав. орфографии, а по гр. Σοδ μα κα Γομ ρρα. 547 Слав. пелинем соотв. в вульг. absinthio, а по гр. пояснительно: δνας (алекс., XII) или δνην (ват. и др.) болезнями, скорбями. 552 Слав. бысть в совете соотв. в вульг. affuit in consilio, а по гр. στη ν ποστ ματι – стоял опорою. 554 Слав. совершит помышление соотв. в вульг. compleat cogitationem, по гр. στ σει ατ π γχειρ ματος – станет оно от предприятия. 555 Слав. уразумеете совет Его соотв. вульг. intelligetis consilium Ejus, а по гр. νο σουσιν ατ νο σει – ясно поймут то. 564 В гр. спп. алекс., син., XII добавлено: Θες – (Господь) Бог, в слав. нет; в ват. вовсе нет 30 – 31 стт. 566 Оскобл. слав. рече Господь соотв. в XII и лук. спп. φησν Κριος, в компл. λγει Κριος, в других нет. 567 Словорасположение слав. перев. пророк или священник соотв. 88 и 233 минуск. спп., вульг., евр. т., а обычно по гр. наоборот: священник или пророк. 569 В народной поговорке: „бремя от Господа“ выражались насмешка и неверие грозным пророчествам Иеремии, а потому Господь строго и наказывает за употребление ея. 570 Слав. рцы соотв. в вульг. ед. ч. dices, а по гр. у Фильда, в 22, 48, 62, алекс. и в компл. изд. мн. ч. ρετε. Во многих спп. 37 и начала 38 ст. нет. 573 Слав. забвением загладится соотв в вульг. oblivione delebitur, а по гр. οκ πιλησθ σεται – не забудется. Читать далее Источник: Книга пророка Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями/[Пер.] П. Юнгеров. - Казань : Центр. тип., 1910. - 114 с. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

139. Гр. φυν — главный ствол от корней. 140. Гр. ξω — слав. внешнем, пользуемся перифр. русск. перевода. 141. Κοιτασθσεται — пусть имеет логовище, как звери. 142. Оскобл. слав. дивиими соотв. ργυρων — XII, 230, 232, 233, есть в симеон. спп., в др. нет. Можно бы и не оскоблять, так как в 20 и 22 стт. это слово есть везде. 143. Букв. от человек π τν νθρπων. 144. LXX толк. поставили: τη — лет, вм. καιρο, также и Иероним понимал (при объяснении 34 стиха); Феодорит и Ефрем Сир. видели 3/2 года; другие толковники еще иначе понимали (Knabenbauer. 1. с 145 р.). Вообще долгое время будет продолжаться болезнь Навуходоносора. 145. См. прим. к 10 ст. 146. λγος — пользуемся перифразом синод. перевода. 147. περτημα — слав. прошение, т. е. выпрошено или вытребовано от Бога наказание Навуходоносору. 148. В гр. т. добавлено Κριος — Господь есть Вышний, в слав. древнем было: Господь вышний, в нын. слав. нет слова Господь, а следовало-бы вставить. 149. ξουδνομα — буквально: унижение. 150. В мефод. сп. стояло: помолча­по гр. πηνεθη — онемел, от νεος — немой (Schleusner. I. с. I, 340 р.), в вульг. tacitus; поэтому отступаем от нын. слав. ужасеся. 151. Слав. мой соотв. μου в 34, в др. нет. 152. Слав. его соотв. ατου — в 34, более нет. 153. Глав. сей соотв. τοτο — в 33, 87, 228 и у Феодор., в др. нет. 154. Слав. тело твое оросится соотв. τ σμα σου Βαθσεται (от βαπτο — погружаю) в лук. спп.: 22, 36, 48, 51, у Феод. и Златоуста, а об. αλισθσ – будешь жить. 155. Оскоб. слав. в земли соотв: ν τ γ – в лук. и исих. спп.: 33, 34, 36, 42, 49, 5И, 87, 90, 91, 228, 233, компл. и альд., изд.; можно-бы и не оскоблять. 156. „Лишившись царства, познаешь Подателя царства, потом снова восприимешь прежнюю власть и из сею отъятия и возвращения дознаешь: Кто правитель всяческихъ“. Феодорит. 157. Т. е. сделал столицею, местопребыванием царя. 158. Слав. глаголется соотв. λγεται — в лук., исих., компл. и альд. изд., а в алекс., ват. и др. мн. ч. λγουσιν. 159. См. прим. к 3, 100 ст.

http://predanie.ru/book/217576-perevod-v...

880 Слав. и властию наказасте я и наруганием, соотв. κα ν κρτει παιδεσατε ατ κα ν παιγν – в 23, 36, 51, 228, 231, в вульг. (imperabitis) и евр. т. есть. В др. гр. нет. Гр. παιδεσατε – слав. наказасте, переводим: управляете, согласно контексту и рус. син. переводу. 886 Слав. ниже самих себе имут пасти соотв. ο ποιμανοσιν τι ο ποιμνες ατος – Пост. Апост., в вульг. и евр. т. есть, в гр. спп. нет. 888 Гр. – слав. есть, только словорасположение в слав. пер. неясно, по гр. у Фильда яснее, чем и мы пользуемся. 892 Слав. дондеже изгнасте я вон соотв. ως ο ξσατε ατ ξω – XII, лук. спп., компл. изд., вульг. и евр. т., в алекс., ват., text. recept. нет. 893 Слав. между овчатем и овчатем соотв. ναμσον προβτου κα προβτου – в лук. спп., в др. нет. 894 Оскобл. слав. Той упокоит я соотв. ατς ναπασει ατος – в 23, 62, 147, без ατς – в лук. спп., а в алекс. и др. нет. Читать далее Источник: Книга пророка Иезекииля в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями/[Пер.] П. Юнгеров. - Казань : Центр. тип., 1911. - VIII, 156 с. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

10 Слав. мн. ч. сердца ваша соотв. καρδ ας μν – в лук. 22, 51, 95, 147, 185, 238 καρδ αις μ... 28, 36, а об. ед. ч. καρδ αν. 16 Гр. στλλεσθαι слав. устрашатися; точнее бы: быть в порядке и строе, соблюдать дисциплину в отношении ко всему, на чем имя Мое нарекается; синод. перев. благоговеть. 20 В алекс., ват., син. переставлено: не Бог-ли, не один ли Отец... Слав. и наше соотв. text. rec., вульг. и евр. т. 22 Гр. ταπεινωθ – слав. смирится. По перев. Иеронима: изгнан, удален, т. е. будет бездетен и потомство его исчезнет. 24 Из дальнейшей (14 ст.) речи видно, что здесь разумеется плач жен иудейских, произвольно бросаемых своими мужьями. 25 Оскобл. слав. вашу соотв. μν – в мин. спп. 22, 42, 51, 86, 95, 114, 147, 185, у Зтат., а в др. нет. 27 Слав. добро соотв. καλν – в ват., text. rec., а в алекс., у Феод., компл. λλος, у Кирилла Алекс. λλως, распространенное чтение κλλος – XII, лук. и др. спп. 28 Т. е. Господь сотворил жену и вдунул в нее дух Свой и узаконил добрый брак. Кирилл Алекс., Феодорит. 32 Слав. м. р. добр соотв. αλς в 62, 86, 106, 147, 233, у Злат., в компл., а об. ср. р. αλν. Читать далее Источник: Книги XII малых пророков в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. П. Юнгеров . - Казань: Центральная типография, 1913. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

14 Оскобл. слав. и лица их соотв. κα τ πρσωπα ατν в XII, 22, 23, 36, 48, 231, и с небольшими изменениями в 51, 68, 88, 147 и альд. изд., в алекс. и др. нет. 17 Слав. везеково без перев. греч. βεζκ­евр. , коему нынешние гебраисты придают знач. молния. 19 Слав. и сотворение их соотв. κα ποησις ατν вь лук. спп., у Вас. В. πομα, есть множ. ч. ποισεις – в компл. и XII, в вульг. opus, а в алекс., ват., text. recept. нет. 26 Т. е. тоть Св. Дух, который управлял шествием херувимов, Он управлял и колесами. См. прим. к 12 ст. 31 В большинстве гр. спп. стоит здесь ατν (text. recept., у Фильда и во мн. др.) или ατος (ват., лук. спп. и др,), в компл. и слав. нет и в евр. нет. 32 κτεταμνον сред. род к στερωμα а не к ρασις – ж. р. Потому уклоняемся от слав. пер. простертое согласов. с видение, и от рус. синод. простертаго, т. е. кристалла. 33 Πτερυσομναι – двигающия крыльями, окрыленныя, слав. паряще, т. е. подобно пару, испарениям, туману, плавно и тихо двигались, сближаясь друг с другом. 35 Слав. Бога Саддай соотв. греч. Θεο Σαδδι в 23, 36, 51, 106, 231, в др. κατου – Всемогущаго. 41 Дополнение оскобленное заимствуем из русского синодального перевода: т. е. человек сидел на этом таинственном престоле. 44 στσις – букв слав. стояние. Частое упоминание пророком „подобия“, „вида“, частицы „как-бы“ и т. п., но мнению бл. Феодорита и др. толковников, указывает на затруднение его „выразить на словах“ чудное Ховарское видение. Он лишь „намекает“ на его таинственные потрясающие, непостижимые и невыразимые, образы и черты, отнюдь не отождествляя с своими словами виденных образов. Подобныя замечания, по нашему мнению, должны сдерживать остроумие толковников в попытках: 1) „ясно представить“ все черты видения Иезекииля, и 2) „яснои указать значение всех деталей и частностей видения. А потому, воздержимся от той и другой попытки. В русской литературе уже достаточно изложены эти разнообразныя попытки. Интересующихся читателей можем отослать кгь след. трудам: А. Рождественский .

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

619. Гр. λγον букв. слав. слово. 620. Жители Иерусалима (29 ст.). 621. „Деломъ“ (Θеодор.), т. е. страданиями, возвещаемыми в Господнем приговоре. 622. Μρος — край и последний предел земли. Ср. 33 ст. 623. Т. е. идущие впереди стада овечьяго. 624. См. пред. прим. 625. Слав. умолкнут соотв. гр. πασεται — прекратится, лат. conticuerunt – умолкли. 626. Τ καταλοιπα τς ερνης — то, что свойственно мирному времени и мирной жизни в пастушеских селениях. Бл. Θеодорит, читая καλ ερνης — блага мира, поясняет: умолкли: земледелие, садоводство, торговля, художество, браки, собрания, праздники, увеселения и все тому подобное. 627. Так как речи пр. Иеремии на иноземные народы (с 46 – 51 глл.) помещаются в гр. спп. в 26 – 32 глл., то главы с 26 – 45 занимают иное же там место: с 33 — 51 глл., так 26 гл. – 33, 27­34 и т. д., только 44 и 45 глл. составляют одну 51ю главу. 628. Почию от зол – πασομαι π τν κακν. Допускаем перифраз. 629. Букв. о словах сих, слав. словеса сия. 630. Слав. всем соотв. παντας — в компл., 62, 88, 98 спп., в др. нет. 631. Слав. является соотв. φανεται — в лук. спп., а у Фильда и в др. нет. 632. Слав. сами соотв. в компл., XII, лук. и исих. спп. и альд. изд. μες, в вульг. ipsos, в др. нет. 633. Во всех греч. спп. добавлено του Θεου — (Господа) Бога, также и в вульг. и евр. т., в слав. почему-то опущено; следовало-бы добавить. 634. Слав. путь пепроходен соотв. в text. rec. и ват. βατον, у Фильда, Бабера, в компл., XII, исих. спп. πωροφυλακιον — шалаш. Слову путь нет соотв. и его оскобить следовало-бы. 635. λσος δρυμου лесная роща. Мих. 3:12. 636. Слав. людие нет соотв. в гр., лат. и евр. т. Но по русски оно естественно. 637. Слав. Елдафана сына Ахорова соотв. Aλδαθν υν χωβρ в алекс. char. min., 48, 96; в др. спп. изменены имена, а в большинстве и совсем опущены; в вульг. и евр. есть. 638. В русск. синод. „в простонародную гробницу“, т. е. лишил чести быть погребенным в так назыв. „пророческих гробницахъ“, которыя украшали Иудеи. Матф. 23:29.

http://predanie.ru/book/217576-perevod-v...

593 πθετο слав. возложися, пользуемся рус. син. перев. В этой главе много раз это слово встречается (как и евр. ) в том же значении (7. 9. 12. 16. 20 стт.) и так же будет переводимо нами. 594 Слав. юноши избраннии – имен. пад. соотв. νεανσκοι πλεκτοι – в альд., XII, 26, 49, 62, 68, 90, 91, 106, 228, 238, 306, а в алекс. вин. пад. νεανσκους πιλσκους, в ват. и др. имен. с κα. 597 Слав. яздящия – вин. пад. соотв. ππαζομνους – в ват. и др., а в алекс. им. пад. ππαζμενοι. 598 Слав. шарами соотв. χρμασιν – красками, в компл. и 23, 48, 51, а об. γραφσι – письмом, кистью. 599 Гр. ψις τρισσ – слав. троякий вид. По изъяснению Иеронима: вид тристатов, т. е. военачальников высших трех рангов. По мнению нынешних толковников: „вид третьего на военной колеснице“, т. е. управителя и его помощников. Вообще, скульптурныя изображения военачальников, сохранившияся и доныне в дворцах Асссиро-вавилонских, не были неизвестны Евреям и влияли на „пристрастие“ их к изображенным на стенах этих героям. 600 Слав. Вавилонских соотв. Βαβυλνος – в компл., лук. спп., а в алекс. и др. нет. Переставляем по контексту против слав. вавилонских, халдейских. 604 В начертании этих собственных имен много разностей. Слав. Факуд соотв. Φακοδ – ХП, 23, 36, 42; слав. Суд соотв. Σοδ – вь алекс., слав. Куд – в 23 и 36. Толковники видят здесь разные народы, подчиненные Ассирии и Вавилону. Толк. Библия. VI, 359. 606 Слав. вси соотв. винит. пад. πντα – text. recept., компл., некоторых гр. спп. и вульг. omnes, в алекс. и ват. нет. Им. пад. вси не соотв. ни оригиналу, ни контексту, а потому уклоняемся. 613 Τ πλεονζον του συντελσαι μθην – настолько увеличенную в размере и наполненную вином, что выпив его можно опьянеть. Слав. изобильную к совершению пиянства. 615 Слав. и чреп ея ядущи потребиши и сосца твои отторгнеши соотв. греч. т. вь лук. спп.: 22, 36, 48, 51, 228, 231, с небольш. изменен. в компл., 23, 42, 62 и др., в вульг. и евр. есть; а в алекс., ват. и др. нет. 620 Слав. предлагала еси пред ними, соотв. τθης μπροσθεν ατν в 22, 36, 40, 51, 306, компл., в алекс. и др. нет. 622 Т. е. блудниц. В этом стихе современные толковники разумеют пънные оргии Евреев с Вавилонянами, приходившими чрез пустыню и награждавшиыи Евреев своими богатствами за подчинение им моральное и политическое. Толк. Библ. VI. 363. 624 Обе сестры, по 42 ст., участвовали в блуде и сестра Оолива блудила. Пророк попеременно обращается то к обеим сестрам, то к одной, то во 2-м, то в 3-м лице. 625 Слав. женам беззаконницам соотв. τς γυνακας τς νμους – в компл., в др. нет, в евр. есть. Читать далее Источник: Книга пророка Иезекииля в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями/[Пер.] П. Юнгеров. - Казань : Центр. тип., 1911. - VIII, 156 с. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

15 Т. е. готова лишить меня жизни. Слав. моея соотв. μου в XII, лук. и исих. спп., альд., Феофил., вульг. и евр. т., а в алекс., ват. нет. 21 Слав. повеле Господь (д. з. и им. п.) соотв. προσταξε Κριος – в лук. 22, 36, 45, 51, 62, 147, 238, 240, 310, а об. страд. προσετγη πο Κυρου – повелено было Господом. Читать далее Источник: Книги XII малых пророков в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. П. Юнгеров . - Казань: Центральная типография, 1913. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

28 Слав. слово дщерь не находим в кн. Плач заменить каким либо русским словом и оставляем его. Так и в рус. синод. пер. стоит. 29 Κατεπ ντισε букв. погрузил; в этой главе (еще в 5 ст. дважды) означает: потопил, погубил, ниспроверг, как низвергается и губится все погружаемое в море. 33 Слав. домы не вполне точно соотв. греч. βρεις – крепости, лат. moenia – стены, лучше бы: чертоги, укрепления. 34 πλ θυνε ταπεινουμνην κα τεταπεινωμνην – умножи… смирена и смирену. Перифразируем для гладкости и ясности русской речи. 36 Греч. διφθειρε – погубил; слав. разсыпа, кажется, имело чтение: δισπειρε – мы его не нашли. 51 Слав. зеница соотв. κ ρη в XII, лук. и исих. спп., в компл. и альд. изд., в др. нет. Во многих греч. спп. добавлено θυγατρ (ват., text. recept.) или θυγτερ – алекс. 52 Слав. поучися соотв. δολσχησαι – (XII, исих. спп., компл., альд.) или δολσχησον (лук. спп.), от δολεσχω у LXX: поучаюсь, размышляю и говорю о законе, Господнем и свящ. истории ( Псал. 76, 3–6; 118, 15 ), и в этом размышлении нахожу себе успокоение. В алекс., ват., text. recept. γαλλ ασαι – вселись; – едвали удачно и соотв. контексту это чтение. 55 По изъяснению блаж. Θеодорита, выражение отребление сотвори повар, указывает на тяжесть страданий Еврейского народа и на жестокость врагов, которые, как повар с ягодами, поступали с младенцами грудными. По мнению новых толковников, сл. повар греч. μγειρος напоминает «архимагира Навузардана» ( Иер. 52 гл.), который совершил безпощадное избиение Евреев, по взятии Иерусалима (Благовещенский. Кн. Плач 345 стр.). В евр. т. нет соотв. выр., но во всех греч. спп. есть, только в алекс. вм. πεφλλισας стоит: πιφαλισας – унизил. Вероятно, сначала стояло на поле, а потом внесено в текст это выражение. Читать далее Источник: Книга пророка Иеремии и Плач Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. П. Юнгеров. - Казань: Центральная типография, 1910. - С. 175-176. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

319 У Фильда, в алекс., ват., text. recept. и др. дополн. ποταμν, в XII, лук. спп., компл., вульг. и слав. нет. 320 Оскобл. слав. чресленик соотв. в гр. περ ζωμα – в 88, XII, mg, в вульг. lumbare, а в др. нет. 322 Слав. строптивстве см. прим. к 11, 8. В алекс., ват., text. recept. и мн. др. нет соотв. выр. „живет по упорству сердца своего“. 327 Слав. непожелаю по гр. οκ ποποθ σω – не поскорблю, не погорюю; пользуемся рус. синод. переводом. 328 π διαφθορ ς – букв. от истребления. Слав. еже не погубити соотв. вульг. ut non disperdam. 329 Слав. положени будут соотв. τεθ σονται – у Фильда, в ват. text. recept., 3е л. в значении 2го; а в минуск. лук. 22, 36, 48, 51, 62 и у Θеод. τεθ σεσθε – 2е лице. Поэтому и мы по ходу речи переводим 2 лицем. 342 Слав. ед. ч. прелюбодейство соотв. μοιχε α – син., ват. и text. recept., а в алекс., альд., 33, 49, 87, 90, 106 мн. ч. α μοιχε αι. Читать далее Источник: Книга пророка Иеремии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями/[Пер.] П. Юнгеров. - Казань : Центр. тип., 1910. - 114 с. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010