308 Доказательством и свидетельством того, что не все русские статьи о браке потеряли свое практическое значение после издания печатной кормчей книги, служат, с одной стороны, некоторые церковно-правительственные акты, изданные после выхода в свет печатной кормчей и заключающие в себе старинные русские правила о некоторых сторонах брачного права, – например, так называемае инструкции патр. Адриана десятинникам и поповским старостам (см. в „Временнике», М. 1851, кн. 11-я, смесь, пункты 31, 36, 37,46, 63, 64), которая, по своему первоначальному составу и происхождению, относится к первой половине XVII века (не позже патриарха Иосифа), – с другой – то, что порядок совершения брака (напр. касательно венечных памятей) и соблюдение некоторых условий относительно брачущихся удерживались во второй половине XVII и в первой XVIII века, как увидим ниже, в том виде, в каком они практиковались до издания печатной кормчей книги. 318 „В Древней и Новой России», 1880, февр. стр. 413–414., г. Есиповым, под заглавием „Родственные наименования», сообщено: „в 1798 г. синод составил правила для руководства священников при совершении браков». К этим правилам приложено „Изъяснение ныне употребляемыми наименованиями древних наименований сродства». Но оказывается, что „Изъяснение», напечатанное в сообщении г. Есипова, есть совершенно точная копия „Реестра», изданного при 50-й главе в кормчей 1786 г. и приведенного нами выше. Верность самого сообщения об издании св. синодом в 1798 г. правил о браке – более, чем сомнительна: в архиве св. синода нет сведений и указаний об этом; не упоминается об издании в 1798 г. таких правил в „Истории московского епархиального управления» (М. 1869–1870) г. Розановым , который весьма внимательно проследил в своей книге за изданием правил и законов о браке в течение времени 1721–1821 гг. 322 Судебная практика св. синода оставляла без расторжения браки, заключенные в отдаленных степенях родства и свойства, возбраненные 50-ю главою, и тем проложила путь к признанию таковых браков дозволительными и действительными; впоследствии же допущено было и разрешение (dispensatio) – вступать в таковые браки. Право разрешения (jus dispensatio) практиковалось и самим св. синодом, предоставлялось и епархиальным архиереям.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Gorchak...

Мы уже замечали, что Царь Алексей Михайлович в основание своего Уложения положил выписку из правил Соборов и св. Отцов; но он также заимствовал многие положения из градского закона Кормчей 84 . Сверх того во многих, так названных новоуказных статьях (напр. 7162, 7164, 7177, 7179, 7180, 7194 годов), где Алексий излагал подробнейшие узаконения в дополнение к своему Уложению, он ссылается на слова Кормчей, или, в частности, градского закона. Кормчая заключала еще в себе многие важные и полезные в гражданском отношении статьи, которые не вошли в Уложение. Этот рудник был неисчерпаем. И потому то Царь Алексий Михайлович, уже после издания своего Уложения, счел за нужное в 1654 году разослать ко всем воеводам выписки из Греческих законов Номоканона, и велел судить по ним дела уголовные 85 . При том же Царе Алексее Михайловиче было совершено издание печатной Кормчей. Она заключала в себе, как мы видели, то же общее право церковное, и теже постановления Греческих Царей, как и прежде; но Русских статей никаких в нее не внесено. Почему же? Почему эти Греческие постановления не заменены отечественными,– тогда уже в таком объеме изданными? Видно, что тогда хотели не уничтожить, но восстановить древнее право Церкви в собственном его виде, и как право первоначальное и основное, оставили его неприкосновенным; тогда еще видели в нем силу и все еще смотрели на Кормчую, как на один из твердейших камней в Фундаменте целого управления России, столько же церковного, как и гражданского. Петр Великий разширил до подробнейших предметов законодательство России и дал ему большую точность и определенность. Он касался предметов веры и Церкви, и определял своею властию суды и наказания по этим предметам, в разных частях собственно гражданского законодательства 86 . Но он не совсем уничтожил еще и действие градских законов Кормчей; он даже определительно указывал на эти законы, в ряду с местными Русскими узаконениями: уложением, новыми указами, регламентом. Так он указал: «случающиеся от синодальной области дела до духовного правительства, рассуждать и определять и решать, по св. правилам и по содержащимся в книге Кормчей градским законам, и по соборному уложению и по указам, и по духовному регламенту» 87 . С другой стороны многие дела, по Кормчей принадлежавшие духовному суду, в это время отнесены уже к гражданскому суду, как напр. самые дела ослушания духовному суду, любодеяния, кровосмешения, незаконного рождения, богохульство, насилие и пр. 88

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Sokolov/...

342 Биография его – в „Историко-статистическом описании смоленской епархии», 1864 г. С.-Пб., стр. 114–133; несколько замечаний в „Обзоре Русской Духовн. литературы» архиепископа Филарета, издан. 2-е, Чернигов, 1863 г. кн. 2, стр. 125. 345 Заметки об его биографии и авторской деятельности находятся в „Обзоре духовн. литер., преосвященного Филарета» кн. 2, стр. 209–210 и в „Руководстве для сельских пастырей» 1876, 5. 346 Мнение это помещено в 11-й кннге „Чтений в Московском обществе любителей духовного просвещения», М. 1870, отд. 2, стр. 1–2. 347 В Πησλιον помещена статья под заглавием: Σντομος μο κα κριβς διδασκαλα περ Συνοικεσων (См. изд. 1864, Ζακνϑ, σ. 734–756). Но эта греческая статья вовсе не то же, что статья Кормчей книги „О тайне супружества», как можно думать, судя по словам преосвященного. Та и другая статья – совершенно различные сочинения по времени своего происхождения, по полноте содержания и по приемам изложения. 352 В „Записках по церковному законоведению» он цитирует много раз 50-ю главу Кормчей. Изд. 4-е, Киев, 1871, стр. 163–167. Его брошюра „О видах и степенях родства» (Изд. 4-е, Киев, 1864) вся основана на 50-й главе кормчей книги. 353 „В практике русской церкви руководством при счислении степеней в родстве и свойстве служит 50-я глава части так называемой Кормчей книги... Счет степеней представлен в помянутой книге совершенно верный, – сомнения в этом никем и никогда не было выражаемо» („Изъяснение церковно-гражданских постановлений относительно браков, заключаемых в родстве или свойстве». – Пенза, 1877, стр. 23). 355 „Иже нупетру (куму) свою поймет себе в жену, по закону людскому носа има обема урезати и разлучити я; а по церковному закону разлучити я и в пост на 15 лет да даетася. Чин же поста сицев: 5 лет вне стояти и плакатися, и послушати литургии, а 4 лета в церкви до святого евангелия, а 3 лета до Верую во единого Бога, три же всю, о хлебе и о воде. И тако скончавше урок свой, в 16-е лето да приобщится». Сн. Закона Градского грань 39 гл. 63 и Главизн Леона царя. Зач. 15 гл. 22.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Gorchak...

§ 69. Судьба кормчей книги и ее практическое значение в настоящее время. Так как в печатной кормчей каноны изложены не в полном тексте, а в сокращенном и не всегда удовлетворительном переводе, то естественно должна была явиться мысль о печатном издании на славянском языке полного текста канонов. В 1839 г. издана была св. синодом «книга правил св. апостолов, св. соборов вселенских и св. отцов», впоследствии выходившая несколько раз новым изданием, только уже без параллельного греческого текста, который помещен был в первом издании. Сюда не только не вошла вторая часть печатной кормчей, но и из первой ее части некоторые главы не были сюда включены, напр. выдержки из апостольских постановлений и вообще все статьи, составлявшие дополнение к синопсису, комментированному Аристином. Правила изложены в полном тексте и без толкований канонистов; лишь изредка встречаются примечания, основанные на толковании Зонары и Вальсамона. Другое издание книги правил, с частным характером, было предпринято в 1875 г. и исполнено московским обществом любителей духовного просвещения. В основу положен греческий текст; за ним следует славянский перевод; далее толкования Зонары, Аристина и Вальсамона на русском языке и в заключение еще сокращенный текст каждого канона с толкованием на него по печатной кормчей. К сожалению, славянский перевод греческого текста, сделанный в «книге правил» синод. издания 1839 г., оставлен без изменений и в этом частном издании, несмотря на то, что в некоторых местах грешит неточностью (напр. 1 всел. пр. 13, гангр. 16). Кроме того, не излишне было бы издать и русский перевод канонических правил. В исполненном самим обществом переводе толкований есть немало ошибок, иногда грубых, особенно в переводе технических юридических терминов, встречающихся в императорских новеллах, текст которых приводится в толкованиях. С официальным изданием «книги правил» в 1839 г. возник вопрос, не отменено ли тем самым все остальное содержание печатной кормчей, не вошедшее в книгу правил.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Suvoro...

А об оном правиле Василия великого и достовернейший автор Матфей Властарь , как от нашей православной церкви принятой, в стихиях своих именно упоминает (Пандектъ, т. 2, ч. 2, л. 48) точно так, гово- рит-де св. Василий: в которых имена сродства смешаются, те браки запрещены имеются, чтó и в Кормчей, как выше значит, точно изображено, – да и в самом его Василиевом 36-м правиле ясно то показует. А хотя б его преосвященству что из того и сомнительно бы было, о том бы надлежало его преосвященству предлагать синоду, что и Регламентом Духовным повелевается и присяга, чинимая при произведении, всякого епископа одолжает. Что ж аки бы при Сисинии оном патриархе уставленные соборне правила после некоторыми уставлены были; то его преосвященство утверждает свидетельством не принятого ж от нашей церкви автора. И для того синод имеет праведную причину как всегда, так и в сем случае, больше утверждатися на том, что церковью нашею принято, а не на таких сомнительных писателях, которых ни в Кормчей не внесено и от прежде бывых в синоде членов (как выше помянуто и явствует в их мнениях) за сомнительные почтены; к тому ж видно, что то на правду не походит. И посему что ежели бы константинопольскими и иерусалимским патриархами, приведенными от его преосвященства, подлинно соборне были откинуты те правила, уставленные при Сисинии патриархе константинопольском, то бы так и поступано было в сих церквах. Но противное тому доказывается от бывшего в Москве, как значить в часто упоминаемой Кормчей книге, Паисия иерусалимского патриарха, при котором с бывшей тогда Кормчей греческой наша Кормчая Российская справлена и свожена была. Ибо ежели бы так, как его преосвященство думает, в тех церквах браки сии рассуждались; конечно, у них так бы и в канонах было написано; иначе бы разве они сами законам противны были. Впрочем, и без сего, оного св. Василия великого и одно рассуждение нам за великое и непременное правило принять должно; ибо его таковые правила (как выше на 2-й п. объявлено) и 6-м вселенским собором приняты и подтверждены, яко же о сем в преждеподнесенном Ее Императорскому Величеству синодальном докладе пространнее показано; и для сих причин сноситься синоду с патриархом константинопольским о сей материи, как его преосвященство упоминает, за ненужное ныне быть судится.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Gorchak...

Не смотря на все наши старания получить справки о печатном издании труда Малаксы (вероятно, должно читать: Мануила) лично – в парижской библиотеке и чрез корреспонденцию с некоторыми лицами, которые могли бы найти экземпляры этого издания в библиотеках флорентийской, венецианской и венской, если бы они находились в этих библиотеках, мы не могли достать никаких сведений о них. С большею легкостью, благодаря просвещенному содействию начальства санкт- петербургской публичной библиотеки, мы получили возможность ознакомиться с рукописными списками сочинения Мануила, принадлежащими библиотекам парижской и венской. По сношению начальства нашего отечественного книгохранилища, вследствие нашей просьбы, парижская и венская библиотеки в 1878 году выслали означенные рукописи в С.-Петербург для временного пользования ими 3 . «Мы приходим к заключению, говорит на стр. 104-й своей книги о. Горчаков – что таблицы степеней родства, помещенные в Петромогиляском Требнике и в печатной Кормчей книге, переведены с которого-нибудь из печатных изданий Захария Скордилия, явившихся в Венеции в 1588 и 1589 году. К сожалению, эти издания составляют теперь такую библиографическую редкость, которой не обладают публичные библиотеки: С.-Петербургская, Парижская и Венская, и которую могли иметь под руками лишь таких греческих библиографов, как Вретос, Сафа и Дмитрокопуд». В рассматриваемом исследовании А. С. Павлов предпринял на себя труд указать не прототип – что уже указано о. Горчаковым, а самый оригинал для переводного славянского текста второй части 50-й главы Кормчей. В качестве этого прототипа о. Горчаков указал на κθεσις Мануила хартофилакса константинопольской церкви XVI в. причем издал в своей книге и самое это произведение по двум рукописям парижской и венской библиотеки 5 . Мало того, о. Горчаков, идя вслед за Чижманом в исследовании дальнейшей судьбы Мануилова эктезиса, напал было на ясный след к отысканию и того издания этого эктезиса, которое служило прямым оригиналом для издателей Могилянского Требника и печатной Кормчей, но по вышеизложенным затруднениям, о которых он сам говорит в своей книге, до конца не дошел.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Zaozer...

В этом году, 5-го мая, св. синод рассуждал: в кормчей книге издания 1653 г. правила апостолов, соборов и отцов содержатся „неточныя» и „неподлинные», а лишь сокращенные, с краткими толкованиями, неизвестно кем составленными; греческие узаконения, правила поместных соборов и другие статьи, в ней помещенные, не согласуются с греческим текстом и переведены не ясно; вследствие таких недостатков кормчей книги, в св. синоде происходят затруднения в производстве дел. Поэтому в св. синоде было вновь положено „исправить кормчую книгу при св. синоде так, как и библия была исправляема» 401 . Исправление было поручено иеромонаху Иоасафу Ярошевскому и Григорию Полетике, которым указаны были и книги, необходимые для исполнения порученного им дела 402 . Но Ярошевский скоро отказался от положенного на него „послушания» за болезнью и „за долговременным неупотреблением греческого диалекта». Полетика же окончил свой труд по переводу Пандект, который оставался без проверки и просмотра со стороны св. синода – в продолжение нескольких лет. Лишь в 1766 году марта 27-го дня синодальным журналом определено: „переведенные пандекты освидетельствовать и исправить с греческими оригиналами с.-петербургской пустыни архимандриту Варлааму и переводчикам – московской типографии иеромонаху Софронию Младеновичу и синодальному Петру Якимову. В то время, как лица эти занимались порученным им делом, от св. синода в 1768 г. было предписано московской синодальной конторе навести справки – нет ли в московских библиотеках оригиналов, с которых была переведена и напечатана кормчая книга, и доставить их переводчикам и исправителям ее. В библиотеках отыскано было несколько рукописных книг канонического содержания, русских и греческих 403 , которые были отданы под расписку справщикам Кормчей для целей их труда. Справщики от времени до времени уведомляли св. синод о ходе своих трудов. От 21-го мая 1769 г. они, между прочим, репортовали: „По приказанию вашего святейшества отысканные в синодальной и типографской библиотеках, переведенные российским диалектом книги, содержащие св.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Gorchak...

гл. 42, статья 48). На основании всего сказанного мы в праве сделать следующий общий вывод по занимающему нас вопросу о практическом значении старой Кормчей наряду с новой Книгой Правил: первая часть Кормчей, содержащая в себе канонические источники (перевод синопсиса с толкованиями Аристина), после издания Книги Правил уже не может иметь значения в практике; 2) все остальные законы и правила, содержащееся во второй части Кормчей книги и прямо не отмененные позднейшими русскими законами, не теряют своей практической важности вследствие того, что они не приняты ни в Книгу Правил, ни в Свод Законов, ни в другие специально-церковные узаконения. Вопрос о том, остаются ли такие законы Кормчей действительно в силе, решается самим их характером: если они прямо относятся к существу какого-либо церковного института и являются поэтому необходимыми дополнениями к Книге Правил, Своду Законов или прочим уставам церковным, то они должны быть признаваемы действующими. Так относится к ним и современная церковная практика. Кроме указанных, источников церковного права, общим русской церкви с другими православными церквами, служат некоторые богослужебные (ритуальные) книги, преимущественно Устав (иначе Типик), Служебник и Требник. В частности, в конце так называемого Большого Требника находится довольно обширный уже известный нам канонический сборник – Номоканон или Законоправильник, содержаний в себе правила, относящиеся преимущественно к дисциплине церковных покаяний. По своему происхождению этот сборник принадлежит греческой церкви, но там он никогда не был издаваем от лица высшей духовной власти, хотя часть содержащихся в нем правил несомненно соблюдалась на практике. Вскоре после своего появления номоканон был переведен на славянский (сербский) язык и в этом переводе занесен в Россию. Первые печатные издания его здесь были неофициальные: они принадлежали киевским ученым монахам 17 в.: Памве Берынде (изд. 1620 г.), Захарию Копыстенскому (1624) и архимандриту Печерской Лавры, впоследствии м-ту киевскому Петру Могиле (1629).

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Pavlov...

Несколько слов по поводу рецензий на исследование профессора А.С. Павлова о 50-й главе Кормчей книги Источник Исследование проф. Павлова о 50-й гл. Кормчей было настолько выдающимся явлением в области нашей православной канонической литературы, что естественно не могло пройти незамеченным нашей ученой критикой и библиографией. Не в пример другим произведениям подобного рода, оно вызвало довольно много библиографических сообщений и критических заметок. Его появление было приветствовано значительным большинством наличных канонистов по профессии, а именно: Заозерским (Приб. к Твор. св. отц. 1888. ч. 41, стр. 253–282), Суворовым (Юрид. Вестн. 1888. т. 1, стр. 329), Бердниковым (Отчет о двадцать шестом присужд. Наград графа Уварова стр. 2. Дополн. к Курсу цер. права. Казань. 1889, стр. 314), Барсовым (Приб. к Церк. Ведом. 1888. 2, стр. 42–44). Встречается также не мало анонимных библиографических сообщений и заметок в органах печати духовной и светской тоже сочувственного характера, напр.: в Церк. Вестн. 1888. 36, стр. 654–5, в Русской Мысли 1888. кн. 7, стр. 353–4, в Братском Слове 1888. 4, стр. 256–8, в Рук. д. С.П. 1887. т. 3, стр. 526–530. Все указанные библиографические заметки, рассматривая исследования проф. Павлова с разных сторон, сходятся в общем выводе, весьма лестном для автора; все они отдают должную дань удивления и уважения ученым приемам сочинения, о котором речь, и добытым в нем научным результатам. Совсем другим мнением о книге проф. Павлова проникнута рецензия на нее, составленная проф. Лашкаревым по поводу представления ее на соискание премии митр. Макария и напечатанная в Христ. Чтен. 1890. Сент.-кт., стр. 468–488. Правда, и г. Лашкарев признает заслуживающую полного уважения первую часть труда проф. Павлова, посвященную указанию источников 50-й гл. Кормчей, и называет ее «бесспорно ценным вкладом в историю русского церковного права – историю внешнюю». Но зато он не находит возможным согласиться «с принципиальными воззрениями проф. Павлова на задачи науки православного церковного права и на методы научных по его предмету исследований», выразившимися во второй части его труда (гл.

http://azbyka.ru/otechnik/Ilya_Berdnikov...

дозволить». – В син. прот. 22-го июня 1780 г.: „в правилах св. отец и в напечатанном в кормчей о возбраненных в духовном родстве браках расписании того, чтоб пасынки с крестными детьми мачех своих составляли какое родство, ничего не значится, и по чину о сродствах от св. крещения, в кормчей книге напечатанному, сродство от св. крещения соблюдается между двумя восприемниками и нисходящих от них, а не между прочиих сродством, си есть, между восходящих и побочных; лица же сущая от боку не препинаются к супружеству крещением». – Син. прот. 5-го августа 1801 года и 13-го марта 1806 года: „По расписанию, в кормчей книге о сродстве еже от св. крещения изображенному, запрещается вступать в супружество детям восприемлющего с восприятыми от него при крещении и последующим по них до 7-ми степеней по нисходящей линии, а не между прочих родством восходящих и побочных (боковых); а также чтоб числить каковые степени имеющих одного восприемника равных отцов детей, – узаконения нет», то есть „дети, одного восприемника имеющие, но разных отцов по рождению, не состоят в родстве». 560 См. „Пункты» депутату Екатерининской комиссии Уложения в Христ. чт. 1876, 9–10, стр. 262 и инструкцию осетинской комиссии в П. С. З. 13592, отд. 4 п. 3. 562 В номоканоне находятся лишь следующие правила о духовном родстве по крещению: родной отец не может воспринимать от крещения своего сына, – иначе разлучается от своей жены (ст. 209); муж и жена не могут крестить одного младенца (ст. 211); не могут вступить в брак воспринятые от крещения одним и тем же крестным отцом и потомки их до 8-й степени (ст. 212). Статья 211-я не заключает в себе прямого смысла о том, что восприемника и восприемница не могут вступать в брак. 563 В син. прот. 28-го декабря 1782 г. записано между прочим: „по напечатанному в требнике 7 л. на об. церковному узаконению положено у крещаемых младенцев мужеска пола быть одному восприемнику, а у женска пола одной же восприемницы; восприемник же и восприемница у одного младенца бывают от одного обычая, и чтоб они составляли между собою каковое свойство, того ни в соборных, ни в других св.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Gorchak...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010