Скачать epub pdf От переводчика. Об Иоанне Геометре и его произведении Иоанн Геометр (или Кириот) считается одной из выдающихся фигур византийской литературы и наиболее крупным поэтом X века. О его богатой событиями жизни мы, в сущности, знаем очень немного. Вероятно, Иоанн происходил из знатной семьи, хотя о его родственниках ничего достоверного не известно. Он был прекрасно образован, о чём ярко свидетельствуют сами его произведения. Немалую часть жизни Иоанн провел на военной службе в звании протоспафария (офицерский чин в византийской армии). Был известен при дворе и близок к императору Никифору II Фоке, которому, по некоторым сведениям, давал уроки геометрии. Увлечение Иоанна геометрией и обширные познания в этой науке стали источником его прозвища – Геометр. Однако, наиболее ярко Иоанн проявил себя в литературе, причём особого мастерства достиг в стихосложении. Прозаические сочинения Иоанна считаются менее интересными, чем его поэзия. Выйдя в отставку с военной службы, Иоанн принял монашеский постриг и некоторое время подвизался в константинопольском Господнем монастыре. Отсюда и происходит его второе прозвание – Кириот (погречески Кириос [Κριος] означает Господь). Правда, вопреки ранее распространённому мнению, он не был митрополитом: к этому заблуждению привело ошибочное отождествление его с другим писавшим стихи Иоанном – митрополитом Мелитинским. Очевидно, Иоанн Геометр писал стихи большую часть своей жизни и потому его поэзия отражает разные этапы его жизненного пути. Поэтическое наследие Иоанна довольно велико и разнообразно. Оно включает и множество коротких стихотворений, эпиграмм, написанных на разные темы и по разным поводам, и стихи военно-политического содержания, из которых историки черпают сведения о Византии конца X века, и чисто христианские по духу произведения. Ведя светскую жизнь, Иоанн живо реагировал в своём творчестве на события современности. Он был свидетелем и славных побед византийского оружия, и горьких поражений от набиравших силу славянских народов – болгар и руссов, и дворцовых переворотов и смены властителей.

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann-Geometr/...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ИОАНН ГЕОМЕТР [греч. Ιωννης Γεωμτρης] (ок. 930/40 - ок. 1000), визант. поэт, эпиграмматист. Также именуется Иоанном Кириотом по названию к-польского монастыря Пресв. Богородицы, построенного префектом Киром (Θεοτκος τν Κρου), где И. Г. находился после отставки. Биографию И. Г. возможно реконструировать лишь частично. И. Г. происходил из аристократического рода и имел старшего брата. Отец И. Г. (как известно из эпитафий последнему) служил в Азии. Происхождение прозвища Геометр скорее всего не связано с профессией, т. к. сведений об увлечении И. Г. математическими науками не сохранилось. Впервые И. Г. так назван у Иоанна Доксопатра (XI в.), к-рый цитирует несохранившиеся комментарии И. Г. к сочинениям Гермогена и Афтония. И. Г. унаследовал от отца небольшое состояние, но основной доход ему приносил почетный чин протоспафария (зафиксирован в ркп. Bodl. Baroc. 25. F. 280v, 287). Ок. 986 г. И. Г. был удален от двора имп. Василием II, т. к. ранее примкнул к группировке паракимомена Василия Нофа, почти единовластно правившего Византийской империей с 976 г. Заниматься лит. деятельностью И. Г. начал при имп. Константине VII Багрянородном (944-959), а при Никифоре II Фоке (963-969) и Иоанне Цимисхии (969-976) продолжил карьеру придворного поэта. После отставки И. Г. неоднократно обращался к императору в иносказательной форме то с жалобами и упреками, называя его «злобным Фараоном» (Θαρα κακμητις - Cramer. 1841. P. 292), то с просьбами вернуть его на службу, описывая бедствия, к-рые терпит империя из-за необразованности новых военачальников. Однако голос И. Г. не был услышан, и он умер в опале (ср. сообщение Михаила Пселла о критике И. Г. со стороны приближенного к Василию II поэта Иоанна Сикелиота: Michaelis Pselli Theologica/Ed. P. Gautier. Lpz., 1989. Vol. 1. P. 180). Год смерти И. Г. определяется по косвенным данным: наиболее поздние его сочинения посвящены болг. войнам и датируются временем после 997 г. Ранее в византиноведении бытовало мнение, что И. Г. может быть отождествлен с автором сходных сочинений Иоанном, еп. Мелитинским, однако позже оно было опровергнуто ( Бибиков. 1980; Lauxtermann. 1998).

http://pravenc.ru/text/471112.html

Т.Н. Джаксон, И.Г. Коновалова, А.В. Подосинова Том 1 Том 3 Том 4 Том 5 Содержание Предисловие От составителя Часть I. Славяне и народы Восточной Европы Евсевий Кесарийский Филосторгий Евнапий Сардский Сократ Схоластик Приск Панийский Малх Филадельфийский Олимпиодор Фиванский Петр Патрикий Магистр Прокопий Кесарийский Маврикий Феофилакт Симокатта Феофан Исповедник Часть II. Русь и народы Восточной Европы Житие Георгия Амастридского Фотий Никита Давид Пафлагон Константин Багрянородный Воинский трактат Хв Продолжатель Феофана Псевдо-Симеон Малые (краткие) хроники Иоанн Геометр (Кириот) Лев Диакон Иоанн Скилица Михаил Пселл Кекавмен Список Епископий (Notitiae Episcopatum) Иоанн Киннам Никита Хониат Георгий Акрополит Библиография и сокращения Этногеографический указатель Указатель личных имен     Предисловие Ведущиеся в нашей стране в последние 30 лет интенсивные исследования иностранных источников по истории Древней Руси показывают, что разнообразие, подчас уникальность и огромный объем информации о Восточной Европе и Руси в зарубежных памятниках письменности делают их ценнейшим источником сведений о древнейшей истории нашей страны. Академический свод «Древнейшие источники по истории Восточной Европы», призванный дать историкам исчерпывающее собрание иностранных источников, насчитывает пока немногим более двадцати опубликованных в 1977–2005 гг. томов иностранных нарративных источников и карт, что составляет лишь незначительную часть подлежащих изданию текстов. При всем оптимизме трудно назвать срок, к которому основной массив необходимых источников будет опубликован в Своде. Репертуар включенных в Хрестоматию текстов отражает тот их набор, который в идеале должен со временем увидеть свет в выпусках Свода. Настоящая публикация дает возможность всесторонне представить учащимся иностранные источники – хоть и не в максимальном объеме (как в Своде), но все же в объеме, необходимом и достаточном для учебных целей. Отечественное образование не имеет на сегодняшний день репрезентативной подборки иноязычных текстов, рассматриваемых как источник по истории Древней Руси.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Т.Н. Джаксон, И.Г. Коновалова, А.В. Подосинова Библиография и сокращения Аверинцев 1975 – Аверинцев С. С. Порядок космоса и порядок истории в мировоззрении раннего средневековья//Античность и Византия. М., 1975. С. 266–285. АДСВ – Античная древность и средние века. Амм. Марц. – Аммиан Марцеллин. Римская история. СПб., 1994. Ангелов 1987 – Ангелов Д. Проблемы предгосударственного периода на территории будущего Болгарского государства//Этносоциальная и политическая структура раннефеодальных славянских государств и народностей. М., 1987. Анна Комнина – Анна Комнина. Алексиада. СПб., 1996. Ариньон 1980 – Ариньон Ж.-П. Международные отношения Киевской Руси в середине X в. и крещение княгини Ольги//ВВ. 1980. Т. 41. С. 113–124. Артамонов 1962 – Артамонов М. И. История хазар. М., 1962. Бариши 1952 – Бариши Ф. Приск као извор за hajcmapnjy ucmopujy Jyжhux Словена//ЗРВИ. 1952. Т. 21. С. 52–61. Безобразов 1890 – Безобразов П. В. Византийский писатель и государственный деятель Михаил Пселл . М., 1890. Бенешевич 1908 – Бенешевич В. Н. Записки о поставлении русских епископов//РИБ. Т. 6. Прил. 2. СПб., 1908. С. 432–446. Бибиков 1980 – Бибиков М. В. Иоанн Мелитинский и Иоанн Геометр : Проблема идентификации//Българското средновековие. София, 1980. С. 65–66. Бибиков 1998 – Бибиков М. В. Историческая литература Византии. СПб., 1998. Бибиков 1999 – Бибиков М. В. Византийские источники по истории Древней Руси и Кавказа. СПб., 1999. Бибиков 2004 – Бибиков М.В. Byzantinorossica. М., 2004. Т. 1. Божилов 1973 – Божилов И. България и печенезите (896–1018)//Исторически преглед. 1973. N 2. С. 37–62. Божков 1972 – Божков А. Миниатюри от мадридската ръкопис на Иоан Скилица. София, 1972. Брагинская 1975 – Брагинская Н. В. Эон в «Похвальном слове Константину» Евсевия Кесарийского //Античность и Византия. М., 1975. С. 286–301. Брайчевский 1961 – Брайчевский М. Ю. К истории расселения славян на византийских землях//ВВ. 1961. Т. 19. С. 120–137. Брайчевский 1991 – Брайчевский М. Ю. Ольга и Константинополь//Южная Русь и Византия. Киев, 1991. С. 12–20.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

И если Симеон, с точки зрения своих учёных современников, литературно усовершенствовал житие, риторически его украшая и шлифуя язык в соответствии с классическими нормами, то Иоанн, пожалуй, пошёл ещё дальше, хотя бы потому, что поэзия традиционно воспринимается как более высокий стиль по сравнению с прозой. Но не только это отличает переложение Иоанна: есть в нём и метафоричность языка, и обилие эпитетов, местами, возможно, чрезмерное для современного читателя, и явная ориентация на классиков Античности. Исследователи заметили, что некоторые стихи жития, несомненно, имеют своими прототипами стихотворные строки Еврипида, Софокла и других поэтов классической эпохи. Впрочем, это было совершенно естественным для византийского автора. Житие изобилует диалогами, но из основного текста не всегда очевидно, кому из действующих лиц принадлежит та или иная реплика. Поэтому переписчики рукописей размещали на полях пометки, облегчавшие идентификацию персонажей в диалогах. В переводе я также следую этой практике, поскольку это более удобно для читателя. Кроме того было решено, вставляя в текст дополнительные пустые строки, придать ему некоторое членение, как бы разбив произведение на небольшие главы. Надеюсь, что впервые выполненный перевод на русский язык самого значительного произведения Иоанна Геометра будет интересен читателю и внесёт свой вклад в молитвенное почитание одного из столпов нашей Церкви – святого великомученика и целителя Пантелеимона. Житие святого великомученика Пантелеимона, изложенное ямбами Перевод: А. А. Мельников В Никомидии царствовал когда-то, Максимиан безбожник нечестивый, Скорбел и трепетал народ ромеев, Исполнил ужас всех людей благочестивых, Боголюбивых – страх, любви враждебный: Ведь жалкий и несчастный император, Оскалясь злобным псом, гоненье начал И в городе солдат своих поставил, Следящих, чтоб все идолам служили. И жил тогда же в городе сановник, Сенатор знатный именем Евсторгий, Гордился родом он своим и славным сыном, Единственным, во всём отца достойным – Был светом жизни отчей Пантолеон.

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann-Geometr/...

Византийский поэт X в. Иоанн Геометр в своих стихотворных описаниях христианских храмов сплетает воедино образное и символическое понимание архитектуры. С одной стороны, он видит в храме «подражание вселенной» во всей ее многообразной красоте. Здесь и небо со своими звездами, и эфир, и бескрайние просторы моря, и водные потоки, низвергающиеся с гор, и вся земля – как прекрасный сад неувядающих цветов. С другой стороны, архитектурные образы ясно открывают ему и весь «мысленный космос» во главе с Христом. Именно в храме, по мнению Иоанна, претворяется единство (и единение) двух миров (космосов) – земного и небесного: Но если и есть где слиянье враждебных начал Мира всего – дольнего с горним, Здесь оно, и отныне только ему пристойно Зваться у смертных вместилищем всех красот 37 Образный и символический уровни толкования Иоанном храмового пространства – не просто возможные варианты подхода к пониманию христианского храма, но оба необходимы для раскрытия полного духовного содержания, глубинного смысла архитектурного образа. Суть его, как это видно из стихотворения Иоанна Геометра (а он здесь следует уже установившейся в византийском мире традиции), состоит в том, что для людей храм – это центр единения духовного и материального миров, средоточие всех красот. В послеиконоборческой Византии образно-символический подход распространился и на живопись. Уже упоминавшийся Николай Месарит усматривал в настенных росписях храмов два уровня: изобразительный, феноменальный, и смысловой, ноуменальный. Он поясняет это, описывая изображение «Воскрешение Лазаря»: «Правая рука (Иисуса. – В.Б.) простерта, с одной стороны, к феномену – к гробу, содержащему тело Лазаря, с другой – к ноумену – к аду, вот уже четвертый день как поглотившему его душу» (26). Феномен (гроб) все видят изображенным на стене храма, а ноумен (ад) остается за изображением, он может быть лишь представлен в уме подготовленным зрителем. Для образованного византийца феноменальный уровень живописи представлял интерес чаще всего лишь постольку, поскольку содержал и выражал скрытый, лишь умом постигаемый смысл. Всегда предполагаемое его наличие позволяло средневековому художнику создавать феноменальный уровень, или изобразительно-выразитель-ный ряд, по самым высоким художественно-эстетическим меркам, а зрителю – открыто наслаждаться красотой храмовой живописи. Теперь и в глазах христианских идеологов она не противоречила, как это казалось многим раннехристианским Отцам Церкви, духу официальной религии, напротив, активно служила ему, выражая в художественно-эстетической форме основы средневекового мировоззрения.

http://azbyka.ru/otechnik/ikona/fenomen-...

Некие Лаврентий, Босс и Пробиан, жившие по соседству с П. и вместе с ним поучавшиеся премудрости Божией, видели все, что претерпел великомученик, и слышали голос Божий, предрекший ему блаженную участь. Несмотря на повеление императора предавать смерти всех, кто осмелятся написать о мученичестве П., Лаврентий, Босс и Пробиан, рискуя жизнью, запечатлели сказание о святом и др. людях, вместе с ним пострадавших за веру. После того как в городе стало известно об этом повествовании, Лаврентию, Боссу и Пробиану пришлось скрываться в вост. приделах Римской империи. Агиографическая традиция Греч. дометафрастовское Мученичество BHG, N 1412z было издано В. В. Латышевым по рукописи ГИМ. Син. греч. 161. XI в. Л. 135-145 об.- Латышев В. В. Неизданные греч. агиографические тексты//ЗИАН. ИФО. 1914. Т. 12. Ч. 2. С. 40-53. Многие редакции этого Мученичества остаются неизданными (BHG, N 1413b - 1413h). События Мученичества во всех этих редакциях излагаются сходным образом; могут различаться мелкие детали и лит. обработка повествования. Как показала Ф. Потенца, все варианты дометафрастовского Мученичества могут быть сведены к 9 основным редакциям ( Potenza. 2019). Симеоном Метафрастом (X в.) была составлена собственная редакция Мученичества (BHG, N 1414; изд. в PG. 115. Col. 448-477; см. также ее переработку: BHG, N 1414m). На греческом языке сохранилось 7 Похвальных слов в честь святого: Никиты Давида Пафлагона или свт. Андрея Критского - BHG, N 1416 (изд. Латышевым вместе с анонимным энкомием BHG, N 1416b ( Латышев В. В. Неизданные греческие агиографические тексты//ЗИАН. ИФО. 1914. Т. 12. Ч. 2. С. 53-65; 65-75)), Похвальное слово Иоанна Геометра в ямбических стихах (BHG, 1415; см.: Demoen. 2004; Иоанн Геометр. 2016), Константина Акрополита (BHG, N 1418b), Феофана Керамевса (BHG, N 1417) и еще 2 анонимных энкомия - BHG, N 1418, 1418c. Помимо полных текстов Мученичества известны и краткие синаксарные сказания - в Синаксаре К-польской ц. (архетип кон. X в.) (SynCP. Col. 847-852), в Минологии Василия II (PG. 117. Col. 561).

http://pravenc.ru/text/2578844.html

Быв одарён способностями свыше, С усердием идя стезёй познанья, Науки все постиг он очень скоро. Тогда, как было принято, Евсторгий Отдал его в ученье к Евфросину, Среди учёных первому, чтоб сыну Он преподал врачебное искусство. Тот Евфросин был лекарем придворным, Страдавших укреплял он добрым словом И зелий травяных волшебной силой. Умением столь чудным обладая, Он обучал практической науке, Учеников, как пчёл, собрав вкруг сотов. Когда же во дворец спешил он, часто Бежал за ним и юный Пантолеон, Опережать наставника не смея. И, видя это, царские вельможи «Скажи нам, – вопрошали Евфросина, – Кто этот юноша? Чей сын? Какого рода? Другого, столь прекрасного обличьем, Не отыскать в самих палатах царских». А Евфросин на это отвечал им: «Отец его Евсторгий, мать – Еввула. Она уже почила, общий жребий Чуть раньше нас, ещё живых, исполнив. Родители доверили мне сына, Чтоб, оживляя мудрость книг врачебных, Учился юноша, как прекращать страданья От ран и хворей трудноизлечимых». Ему на это молвили вельможи: «Клянёмся помощью богов, учитель славный, Что благонравный и прекрасный Пантолеон Достоин быть правителю представлен!» И в скором времени они царю-злодею Всё, что о юноше узнали, рассказали. Так, слугами царя любезно приглашённый, Предстал перед владыкой Пантолеон, Сверкая словно камень драгоценный. Узрев его, жестокий венценосец Был восхищён обличьем светозарным, Блистанием лица и глаз сияньем И, поражённый, повелел он Евфросину, Чтоб занимался даже чаще тот, чем прежде, Своим искусством с юношей чудесным, Вполне понятное желание имея, Чтоб Евфросин себе замену подготовил, И Пантолеон во дворце лечил болящих, Когда его учитель, путь свой долгий По жизни завершив, с ней распростится. В то время Ермолай пресвитер, старец, В своей груди Христа всегда носящий, С другими христианами по духу В жилище тайном от гонения скрывался. И часто видя Пантолеона спешащим То по делам своим дорогой торной, То во дворец из дома, то обратно, Сияние лица его заметив, Речь ласковую, тихую походку, Нрав кроткий и характер безмятежный, Наставлен Духом был, что избранным сосудом Чудес великих юноша сей станет.

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann-Geometr/...

Если же включить сюда и его исповедничество, предшествовавшее мучениям (отстаивание христианской веры перед лицом императора и состязание с языческими жрецами), то описание подвига святого расширится почти до половины текста (с 573-го стиха до конца). Тем не менее, вся первая половина поэмы изображает жизнь Пантолеона до активного противоборства с гонителями. Тот факт, что одно и то же произведение в шести известных нам рукописях имеет различные названия, либо вообще не озаглавлено, наводит на предположение, что первоначальное авторское название поэмы было утрачено, и переписчики озаглавливали поэму по своему разумению. Я решил назвать сочинение в своём переводе «житием», поскольку это наилучшим образом отражает его содержание. Стихотворное житие св. Пантелеимона было написано Иоанном Геометром в то время, когда в византийской литературе интенсивно происходил процесс переписывания древних житийных повествований, изложение их более стилистически правильным и утончённым языком. Это был период проникновения в агиографию высокого стиля литераторов-интеллектуалов. Вероятно, существовавшие до этого более ранние жития с их простой речью и безыскусностью уже недостаточно соответствовали вкусам образованной части византийского общества. Интересно, что слово переложение (греч. метафрасис μετφρασις), использованное в заголовке афонского манускрипта, начиная с IX века употреблялось в Византии именно для обозначения трансформации уже существовавшего произведения, чаще всего жития, когда оно переписывалось в соответствии с литературными нормами высокого стиля, рассчитанного на взыскательного читателя. Особенно прославился такими трудами современник Иоанна святой Симеон, получивший за свои прозаические переложения житий прозвище Метафраст. Среди переложений Симеона есть и житие великомученика Пантелеимона. Исследователи убеждены в том, что и св. Симеон Метафраст , и Иоанн Геометр использовали в качестве источника для своих переложений жития св. Пантелеимона один и тот же более древний текст.

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann-Geometr/...

Лит. наследие И. Г. включает произведения религ. и светского характера. К первым относятся: «Переложение песней» (Μετφρασις τν δν) - написанное двенадцатисложником поэтическое переложение 9 ветхозаветных и новозаветных перикоп (Исх 15. 1-19; Втор 32. 1-43; 1 Цар 2. 1-10; Авв 3. 2-19; Ис 26. 9-19; Иона 2. 3-10; Дан 3. 26-90; Лк 1. 46-55, 68-79); гимны Пресв. Богородице (4 написаны элегическим дистихом, 1 - гекзаметром); гомилии (на снятие с Креста (BHG, N 418z); на Успение Богородицы (BHG, N 1143c); на Благовещение Богородицы (BHG, N 1123m, 1158) и др.). Среди агиографических сочинений И. Г.- Похвала свт. Григорию Богослову (BHG, N 726) и написанный двенадцатисложником «Энкомий вмч. Пантелеимону» (BHG, N 1415), основой к-рого является Мученичество BHG, N 1412z (хотя, по мнению Ф. Шайдвайлера, сравнившего поэтическую технику и язык памятника, «Энкомий...» написан др. автором: Scheidweiler. 1952. S. 285). Одна из духовных эпиграмм И. Г., посвященная 40 мученикам Севастийским, помещена на фреске нач. XII в. в ц. Асину (Панагии Форвиотиссы) на Кипре ( Maguire H. The Depiction of Sorrow in Middle Byzantine Art//DOP. 1977. Vol. 31. P. 152. Fig. 56; Lauxtermann. Byzantine Poetry from Pisides. 2003. P. 149-150, 298-299). Наибольшую известность И. Г. принесли эпиграммы. Они написаны в разное время и в различной поэтической технике (среди размеров - элегический дистих, гекзаметр, двенадцатисложник; объем варьируется от 1 до 193 строк). Эпиграммы военно-политической тематики представляют интерес с т. зр. реконструкции событий истории Византии 2-й пол. X в. ( Карышковский. 1953; Бибиков. 2004), в т. ч. военных действий против Болгарии и Руси. Среди созданных И. Г. эпитафий - эпитафии Никифору II Фоке ( Cramer. 1841. P. 290) и Иоанну I Цимисхию (Ibid. P. 267), написанные от лица самих императоров. Предположительно некоторые стихотворения (см., напр.: Ibid. P. 308, l. 1 - 309, 13) посвящены Василию Нофу, однако его имя не названо. Наиболее авторитетная рукопись И. Г.- Paris. gr. Suppl. 352 (XIII в.) - помимо эпиграмм включает духовные сочинения И. Г. («Переложение песней» и гимны) и «Прогимнасмы» - риторические упражнения в прозе.

http://pravenc.ru/text/471112.html

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010