Часть 2 Характеристика четырех редакций славянского перевода Евангелия от Марка по сто двенадцати рукописям Евангелия XI–XVI вв. При рассмотрении древнейших славянских списков Евангелия от Марка (первой редакции), мы сначала отмечаем такие отличия их от нынешнего печатного текста – в вариантах и переводе, которые общи всем им или большей их части, и которые, посему, могут быть относимы к первоначальному славянскому переводу, и за тем отмечаем частные или личные особенности списков, которые в большей части случаев с вероятностью могут быть рассматриваемы, как позднейшие исправления древнего перевода. При рассмотрении же славянских списков Евангелия остальных редакций, показываем отношение их как к нынешнему печатному тексту, так и к предшествующим им славянским спискам. Глава 1. Галичское четвероевангелие 1144 года 1. Первая (древнейшая) редакция евангельского текста В исследовании евангельского текста по Галичскому четвероевангелию 1144 года рассмотрим 1) отношение его к тексту других древних списков Евангелия той же редакции, представляющих один и тот же перевод, древний и более или менее первоначальный и 2) отношение его к нынешнему печатному тексту. В обоих случаях постоянно будем иметь в виду подлинный греческий текст со всем разнообразием его вариантов, а также и славянские списки Евангелия других позднейших редакций. Чрез это определится значение текста Галичского четвероевангелия 1144 года и других сравниваемых списков, и объяснится состояние в то время первоначального славянского перевода. I. Галичское четвероевангелие 1144 года весьма часто совершенно сходно с Остромировым, Саввиным, Архангельским 1092 г., Ассеманиевым, Зографским, Мариинским и с большинством остальных списков первой редакции. Таким образом А) в нем весьма часто удержаны те особенные чтения или варианты греческого текста, отличные от принятых ныне, какие находятся и в означенных выше списках. Особенные чтения или варианты как греческого, так и славянского текста Евангелия состоят а) в замене одних слов и выражений другими, также – одних грамматических форм другими, б) в опущениях и прибавлениях слов и выражений и в) в перестановках или ином словорасположении. Текст Евангелия от Марка можно рассматривать или отдельно по этим категориям, или сплошь, следуя только порядку глав и сихов. Мы избираем второй способ – для большей цельности представления отличий текста, так как нередко одно и то же место или один и тот же стих представляют отличия по двум, а иногда и по всем трем категориям. В конце же обозрения вариантов предложим перечень мест, соответствующих отдельно той или другой категории вариантов.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

   С тех пор Новый Завет во множестве рукописей распространился по всему Славянскому миру, и с введением Христианства на Руси в 988-м году перешёл и в наше Отечество.    В печати Славянская Библия явилась сначала в Праге в 1570-м году, потом в Остроге в 1581-м году заботами и иждивением князя Константина Острожскаго.    Острожское издайте без перемены перепечатано в Москве, при Царе Алексее Михайловиче в 1663-м году.     Исправленный Славянский перевод появился при Императрице Елисавете Петровне в 1751-м году. Елисаветинское издание без изменения повторяется и до сих пор.    Отдельно Новый Завет явился в печати в первый раз на Славянском языке в Валахии, именно Четвероевангелие, в 1512-м году, в Вене в 1575-м году и в Москве в 1614-м году. Весь Новый Завет в Вильне 1623 года.    Древнейшими памятниками Славянского текста Нового Завета считают:     А. ГЛОГОЛИЧЕСКИЕ: 1. Зографское Евангелие. Написано в ΧΙ-м веке в Македонии, в 304 листа; издание Ягича, 1879 года, Берлин. Находится в Российской Национальной Библиотеке в Санкт-Петербурге. 2. Мариинское Евангелие. 173 листа XI же века, написано Сербом, издание Ягича, 1883 года, С.-Пб. Находится в Государственной Библиотеке, в Москве. 3. Ассеманиево Евангелие. Находится в Ватикане. 158 листов XI века. Лучшее издание было сделано И.Вайсом и И.Курцем в Праге, в 1929-м году. 4. Гършковичев («» в Русском языке произносится как дифтонг, соответствующий звуку  œ) Апостол (отрывок). Написан в Хорватии в конце XII-ro или в начале XIII-ro века. 5. Реймское Евангелие, писанное Глаголицею и хранившееся в Парижской Национальной Библиотеке. Полагают, что оно принесено было во Францию Русскою княжной Анной Ярославной, вышедшею замуж за Французского короля Генриха I-ro, в 1044 году. Оно употреблялось при короновании французских королей, и по неизвестности на Западе Глаголического письма, почиталось Древне-Франкским Евангелием. Пётр Великий, во время пребывания своего в Париже, указал его Славянское происхождение. Во время Парижской коммуны оно сожжено было коммунарами, как памятник монархизма, в 1870-м году. Но гораздо раньше этого события, в 1843-м году оно было издано facsïmïle Сильвестром в Париже: и в настоящее время это издание заменяет сгоревший подлинник.    Б. КИРИЛЛОВСКИЕ.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/2801...

4. Галичский, Остромиров и остальные русские списки Евангелия первой редакции содержат в себе немало слов греческих и вообще чужих, оставленных без перевода (напр. βλασφημα, καταπτασμα, κεντριων, παρκλητος, σκηνοπηγα, συκμινος, φρος, ποκριτς и др.), равно немало слов и оборотов старинных, происхождения мораво-паннонского и югославянского, позднее вышедших из употребления (наприм. склзь, пробрзго, клепати, непризнь, тепсти, подъбга и др.). Заметить следует здесь, что древние югославянские списки Евангелия, особенно глаголические XI в.: Ассеманиев, Зографский и Мариинский содержат и непереведенных слов и слов старинных – гораздо больше. В них, напр. оставлены без перевода и такие слова (как γναφες, γκανια, φημερα, λοκτωμα, παροψς, τρυβλον и др.), которые в русских списках передаются уже по славянски; равным образом встречаются выражения мораво-паннонские и вообще южнославянские (как балии, въслпати, закленти, миса, натроти, спыти, рснота, сцгло, хлпати, и др.), которые в наших списках заменены новыми, более понятными. 5. В согласии с древними югославянскими списками, русские списки Евангелия первой редакции представляют резкие отличия текста от нынешней печатной Библии в передаче некоторых, чаще встречающихся слов и выражений. Напр. γραφ, γραφα, γρμματα переводятся обыкновенно словом кънигъ, κσμος – вьсь миръ, μονογενς – πονηρς, σατανς, διβολος – неприазиь, ρα – година и т.д. Вообще, древний, более или менее первоначальный кирилло-мефодиевский перевод Евангелия – по спискам первой редакции, русским и югославянским – отличается точностию, верностию подлиннику и ясностию при большей или меньшей свободе переложения. При вообще дословной передаче подлинника соблюдаются однакож требования славянского синтаксиса. Позднее стали ближе держаться буквальной точности, иногда даже в ущерб требованиям славянского языка. Самый язык первоначального перевода Евангелия, при необыкновенной стройности и благозвучности, еще и в русских древних списках отличается величественными, изящными, правильными и разнообразными формами. Эту стройность, разнообразие и красоту речи составляют полные и усеченные формы, в известных случаях соблюдаемые в склонениях и спряжениях, строго повсюду соблюдаемые двойственные числа, два неокончательных наклонения, простое и достигательное, и некоторые другие, вышедшие из употребления обороты и формы. Таковы отличительные черты этой древней югославянской редакции евангельского текста, содержащейся в русских и югославянских вышепоименованных списках 14 .

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

С тех пор Новый Завет во множестве рукописей распространился по всему Славянскому миру, и с введением христианства на Руси в 988-м году перешёл и в наше Отечество. В печати Славянская Библия явилась сначала в Праге в 1570-м году, потом в Остроге в 1581-м году заботами и иждивением князя Константина Острожского. Острожское издание без перемены перепечатано в Москве, при Царе Алексее Михайловиче в 1663-м году. Исправленный Славянский перевод появился при Императрице Елисавете Петровне в 1751-м году. Елисаветинское издание без изменения повторяется и до сих пор . Отдельно Новый Завет явился в печати в первый раз на Славянском языке в Валахии, именно Четвероевангелие, в 1512-м году, в Вене в 1575-м году и в Москве в 1614-м году. Весь Новый Завет в Вильне 1623 года. Древнейшими памятниками Славянского текста Нового Завета считают: А. ГЛАГОЛИЧЕСКИЕ: 1 . Зографское Евангелие . Написано в ΧΙ-м веке в Македонии, в 304 листа; издание Ягича, 1879 года, Берлин. Находится в Российской Национальной Библиотеке в Санкт-Петербурге. 2 . Мариинское Евангелие . 173 листа XI же века, написано Сербом, издание Ягича, 1883 года, С. – Пб. Находится в Государственной Библиотеке, в Москве. 3 . Ассеманиево Евангелие . Находится в Ватикане. 158 листов XI века. Лучшее издание было сделано И.Вайсом и И.Курцем в Праге, в 1929-м году. 4 . Гършковичев («ъ» в Русском языке произносится как дифтонг, соответствующий звуку œ ) Апостол (отрывок). Написан в Хорватии в конце XII-ro или в начале XIII-ro века. 5 . Реймское Евангелие , писанное Глаголицей и хранившееся в Парижской Национальной Библиотеке. Полагают, что оно принесено было во Францию Русскою княжной Анной Ярославной, вышедшей замуж за Французского короля Генриха I-ro, в 1044 году. Оно употреблялось при короновании французских королей, и по неизвестности на Западе Глаголического письма, почиталось Древне-Франкским Евангелием. Пётр Великий, во время пребывания своего в Париже, указал его Славянское происхождение. Во время Парижской коммуны оно сожжено было коммунарами, как памятник монархизма, в 1870-м году. Но гораздо раньше этого события, в 1843-м году оно было издано facsïmïle Сильвестром в Париже: и в настоящее время это издание заменяет сгоревший подлинник.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Ivan...

Воспитанники народной школы, по окончании в ней курса, получают право на поступление в афинский университет. Школа имеет прекрасную библиотеку, находящуюся в заведывании специального лица. Патриарх Иоаким III, построил прекрасное здание для школы, в коем она помещается и теперь. По образцу великой народной школы в константинопольском патриархате устроены и другие гимназии. Так, в Константинополе существует ещё Зографская гимназия, получившая название по имени своего основателя; имеются гимназии и в Фессалонике, Адрианополе и в других больших городах. Но из провинциальных школ среднего типа более других известна Евангелическая школа в городе Смирне. Она была основана во второй четверти XVIII столетия иеромонахом Иерофеем и смирнскими купцами Севастопуло, Гомери и Витали и скоро сделалась самым лучшим учебным заведением не только в смирнской епархии, но и во всей Малой Азии. В течение своего продолжительного существования Евангелическая школа три раза сгорала, но после каждого пожара вновь возникала на средства местных благотворителей. В конце XVIII века школа подпала под покровительство английского правительства и некоторое время испытывала на себе влияние евангелических её руководителей. Но теперь школа совершенно свободна от иноверного влияния, крепко держится православия, ярким светочем коего она и должна быть по идее её основателей, и служить главным рассадником просвещения для всей Малой Азии; питомцы собираются сюда из разных малоазийских городов и сел. Евангелическая школа делится на гимназию, прогимназию и начальное училище. В гимназии имеется пять классов, а в прогимназии с приготовительной школой – шесть. В этих учебных заведениях изучаются и светские, и богословские науки, причём особенное внимание обращается на изучение новых языков. Дипломы Евангелической гимназии признаются афинским университетом. Кроме того, при гимназии существует коммерческое отделение, дающее специальную подготовку желающим. Евангелическая школа владеет богатой библиотекой, где имеется и собрание греческих рукописей различного времени, и археологическим музеем, в котором собрано более пяти тысяч предметов древности. Школа содержится на доходы от принадлежащего ей недвижимого имущества, а главным образом на добровольные пожертвования. Вообще, Евангелическая школа нередко нуждается в материальных средствах и обращается к благотворительной помощи греческих патриотов и меценатов.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/istori...

Инициал «Н» из «Псалтири с воспоследованием». Ркп. Нач. XVII в. (до 1619 г.) (РГБ. Ф. 173.1. 137. Л. 73 об.) Закрытая петлеобразная верхняя часть (головка) буквы может иметь разную форму: четырехугольника (регулярно в «Киевских листках» , спорадически в Клоцевом сборнике ), квадрата (в Боянском Евангелии), треугольника (в Синайской Псалтири, см. Синайские находки 1975 г. , в Охридских листках), приближаться к овалу (в Зографском Евангелии , Ассеманиевом Евангелии , Рильских глаголических листках , 1-й основной части Синайской Псалтири, Синайском Евхологии (см. Синайские находки 1975 г.)) , Размер верхней части буквы также варьируется. В большинстве случаев она помещается в верхней части строки - , но иногда опускается и ниже (в мелком почерке Синайского Евхология), а в Охридских листках занимает все пространство фигуры. Нижнюю часть Н образует черта, к-рая является продолжением левого штриха верхней части буквы,- , чаще всего она расположена почти вертикально - . Если головка буквы имеет форму овальной или округлой петли, нижний штрих выступает как ее основание - (в Мариинском Евангелии , Синайском Евхологии, аналогично во 2-м и 3-м почерке Синайской Псалтири, однако здесь нижний штрих имеет сильный наклон влево - ). Налево от нижнего штриха отходят 2 горизонтальные линии, длина которых определяется разными факторами (размером головки, степенью близости нижнего штриха к вертикальному положению и др.). Один горизонтальный штрих проходит по нижней линии строки, 2-й расположен выше, обычно около уровня середины. В отдельных почерках 2-й горизонтальный штрих может быть опущен почти вниз - (в Сборнике Клоца, во 2-м и 3-м почерке Синайской Псалтири, в «Киевских листках») либо, наоборот, поднят вверх (в Ассеманиевом Евангелии, Синайском Евхологии). Уникальное начертание Н в форме «паукообразного Х», лишенного правой пары «лапок», засвидетельствовано в Хлудовском глаголическом палимпсесте (ГИМ. Хлуд. 117. Л. 8-14) XII (?) в.; см.: Турилов А. А. Хлудовский глаголический палимпсест - отрывок болг. Минеи праздничной XI-XII вв.: (Предварительные наблюдения)//«Пти достоитъ »: Сб. в памет на Ст. Кожухаров. София, 2003. С. 30).

http://pravenc.ru/text/2564562.html

В глаголице, согласно наиболее распространенной т. зр., начертание буквы восходит к одному из минускульно-скорописных вариантов греч. буквы «пи» - π, представляя собой его петлеобразную трансформацию: . По др. версии, прототипом глаголического начертания могли послужить знаки эфиоп. алфавита «гы» , «гу» , «мо» , арм. алфавита «да» , груз. алфавита «вин» или албан. алфавита « " » . В отличие от большинства букв глаголицы в начертании глаголической буквы отсутствует вертикальная или горизонтальная симметрия. По своей структуре глаголическая буква П обнаруживает отдаленное сходство с глаголической буквой Б («буки») . Справа от мачты расположена петля, которая соединяется с мачтой выходящим из ее верхней точки горизонтальным штрихом. Мачта чаще всего стоит строго вертикально, лишь иногда имеет незначительный наклон влево. Петля может иметь разную форму: неправильной окружности (в Зографском Евангелии , Ассеманиевом Евангелии , Синайском Евхологии (см. Синайские находки 1975 г. )), четырехугольника (у 2-го писца Синайской Псалтири (см. Синайские находки 1975 г. ), в Охридских глаголических листках , Рильских глаголических листках ), почти правильного квадрата (в Парижском абецедарии) . Как правило, петля доходит до середины уровня строки , однако иногда опускается и ниже, в единичных случаях достигая нижней линии строки (в Рильских глаголических листках, у 2-го писца Синайской Псалтири). От мачты на уровне ее середины может отходить горизонтальный штрих, в большинстве случаев налево , изредка направо (в Мариинском Евангелии ). Внизу мачта также может иметь небольшую засечку, к-рая иногда трансформируется в самостоятельный штрих, поднимающийся вверх слева направо (в 1-м почерке Синайской Псалтири, в Синайском Евхологии) . В лит-ре высказывалось предположение, что в первоначальном варианте глаголической азбуки существовала еще одна буква со звуковым значением [п] или [п " ] (?) - «пе» («п»), которая была 26-й по счету и занимала место после буквы («омега»). Основанием для такого предположения служат данные сочинения Черноризца Храбра «О письменах», древнейших слав.

http://pravenc.ru/text/2581789.html

София, 1971. С. 157-164; Къде е писано Зографското евангелие и странствувало ли е то из западнослав. земли//Български език. 1972. 6. С. 546-549). Издал Боянский палимпсест (см. ст. Боянское Евангелие ) в кириллической транслитерации, оспорил гипотезу И. Тейлора, В. Ягича , А. Лескина, что визант. минускульное письмо послужило источником глаголицы (Глаголическият текст на Боянския палимпсест: Старобълг. паметник от края на XI в. София, 1972). Подготовил издание Ватиканского Евангелия, открытого Т. Крыстановым (Ватиканско евангелие: Старобълг. кирилски апракос от Х в. в палимпсестен кодекс Vat. gr. 2502. София, 1996 (совм. с Т. Крыстановым, А.-М. Тотомановой)). Выдвинул тезис о лексическом редактировании кирилло-мефодиевского перевода Евангелия, Апостола и богослужебных книг, сделанном в Х в. в Вел. Преславе (Кои старобълг. текстове са най-близо до Кирило-Методиевия евангелски превод//Старобългарска лит-ра. Кн. 14. С. 3-9; Апостолските цитати в Беседата на Презвитер Козма и преславската редакция на Кирило-Методиевия превод на апостола//КМС. 1984. Кн. 1. С. 44-62). В 1990 г. выдвинул и пытался обосновать текстологически и стилистически гипотезу о причастности св. Климента , еп. Охридского, к созданию слав. версии Октоиха. Десятилетие спустя она получила надежное подтверждение в результате открытий М. Йовчевой и О. А. Крашенинниковой, обнаруживших седмичные каноны с авторским акростихом-«подписью» Климента (Климентовото химнографско творчество и октоихът//1080 години от смъртта на св. Наум Охридски. София, 1993. С. 107-123). В одной из более ранних статей Д. оспорил традиц. т. зр. о границах епархии Климента, исключив из нее область расселения драговитов (Бил ли е Климент Охридски епископ на Драговища//Старобългарска лит-ра. 1983. Кн. 13. С. 29-41; ср.: КМЕ. Т. 1. С. 612-613, 655-661). Исследовав комплекс источников, признал несостоятельной общепризнанную гипотезу об александрийском стиле в летосчислении Храбра Черноризца , утверждая, что в соч. «О письменах» использовано моравско-паннонское летосчисление, созданное Константином (Кириллом) (За александрийското и моравско-панонското летоброене и за някои дати в старата слав.

http://pravenc.ru/text/178632.html

Касаясь в предисловии языка Остромирова Евангелия, издатель отмечает, что «рукопись сия особенно достопримечательна, как ближайший к началу Словенской письменности памятник Церковнословенского языка». Труд Востокова был первым по времени строго научным и образцовым изданием значительного по объему древнеславянского текста, во многом он обусловил дальнейшее развитие славянского исторического языкознания, равно как изучение славянских древностей вообще. Рассматривая вопрос о возникновении церковной письменности у славян, словацкий ученый Павел Шафарик (1795-1861), высоко оценивший публикацию Востокова, высказал мнение, что первым памятником, который перевели Кирилл и Мефодий при начале их славянской миссии 863 г. был краткий евангельский апракос такого типа, как Остромирово Евангелие[ 4 ] . В эти же годы в научное обращение поступила другая рукопись краткого апракоса, написанная глаголицей, - Ассеманиево Евангелие. Эта рукопись XI в. содержит текст такой же древности, какой представлен в Остромировом Евангелии, так что взгляд Шафарика о первичности краткого Евангелия-апракоса в славянской рукописной книжности получил поддержку крупного палеографа и библеиста Капитона Ивановича Невоструева (1815-1872)[ 5 ] . В дальнейшем этот взгляд не пересматривался несмотря на то, что в научное обращение были введены два глаголических Четвероевангелия X-XI вв. - Мариинское и Зографское, - которые и по своим лингвистическим особенностям, и по характеру текста обладают многими признаками подлинной первичности. Новый взгляд, согласно которому, первый славянский перевод, выполненный в IX в., содержал полный текст Четвероевангелия, был высказан лишь в конце XX в. Основой послужило исследование тысячи с лишним рукописей Евангелия при подготовке исторического издания славянского текста[ 6 ] . Согласно результатам названного текстологического исследования, Остромирово Евангелие по характеру своего текста ближе всего стоит к Мариинскому Евангелию, в свою очередь последнее представляет собою наиболее близкое отражение первичного славянского Четвероевангелия, переведенного Кириллом и Мефодием.

http://old.aquaviva.ru/archive/2007/6/14...

По мнению авторитетных ученых, эта гипотеза находится в соответствии с ходом культурно-исторических событий второй половины IX в. и не входит в грубое противоречие со сведениями о начале славянской письменности и с палеографическими данными 106 . Есть, правда, группа ученых, которые считают, что под «преложением книг» нужно понимать замену греческих богослужебных книг славянскими. При рассмотрении гипотезы Г. А. Ильинского следует, однако, иметь в виду то обстоятельство, что в Азбучной молитве Константина Преславского акростих находится в зависимости от ряда букв глаголической азбуки. «Азбучная молитва была написана в 893 году, до того, как Наум Охридский отбыл в западноболгарские земли, – одновременно с составлением Учительного Евангелия Константином Преславским, в историческом послесловии которого (Историкии) есть замечание – точная датировка – седьмой год царствования Льва VI Философа (886–912), 12 индикта (1 сентября 893 – 31 августа 894). В древнейшем уцелевшем списке – Син. 262 (XII в.), который хранится в Государственном историческом музее города Москвы, Азбучная молитва находится перед текстом Учительного Евангелия и предшествует портрету болгарского князя Бориса I, который после детронизации князя Владимира в судьбоносные для болгарского народа 893–894 годы отдал престол младшему своему сыну Симеону. Следовательно, во время этих бурных событий, официальное письмо в болгарском государстве все еще было глаголическим» 107 . Об этом есть и этнографические свидетельства из Преслава, которые бесспорно доказывают факт употребления глаголицы в Болгарии эпохи Первого болгарского царства (681–1018) и в течение ее византийской оккупации (1018–1186). Эти несколько глаголических букв являются вообще самыми древними из до сих пор открытых. Они имеют старинную форму, аналогичную глаголическим знакам из Ассеманиева Евангелия, Зографского Евангелия, Клоцева сборника (буквы имеют круглое начертание с некоторым легким угловатым оттенком 108 . Подводя итог очерка о двух славянских алфавитах, можно сказать, что на данный момент точка зрения, в свое время высказанная И.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/slavjan...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010