—231— ного справщика сделанными в этом отношении опытами многих лиц и поколений и поможет ему преодолеть затруднения, какие испытывали Елизаветинские справщики. – В частности, по отношению к Ветхому Завету, воззрение на греческий текст, как на единственную основу или норму, с которой должна быть согласована славянская Библия , совершенно утратило у нас в минувшие полтораста лет внутреннюю свою состоятельность вследствие крайних трудностей, какие представило применение этого воззрения к делу исправления славянского перевода ветхозаветных книг. При помощи еврейского текста будут устранены многие слабые стороны нынешнего славянского перевода книг Ветхого Завета, многие темные места получат ясность. Многочисленные дополнения, внесенные в библейский текст греческими переводчиками и позднейшими исправителями, перешедшие затем и в славянский перевод, будут удалены из него, а сделанные пропуски – восполнены. Существующие в настоящее время разночтения между славянским и русским переводами сгладятся в большей, по крайней мере, части, благодаря сравнению текстов и выбору из принадлежащих им чтений одного достовернейшего. Вследствие всего этого получится перевод возможно более точный, ясный и выразительный. Что же, прежде всего, нужно сделать в виду нового пересмотра славянского перевода Елизаветинской Библии и независимо от этого пересмотра? Прежде всего необходимо издать древнеславянский перевод Библии, который в настоящее время находится в рукописях различных общественных и частных библиотек и доступен только немногим. По отзывам людей, имевших дело с этим переводом, он оказывается во многом точнее и удачнее нынешнего. Издание этого сокровища нашего народа важно не только с чисто научной точки зрения, но и как одно из средств к воспитанию народа в христианском духе. Удовлетворяя в возможно более полной форме стремлениям научным, потребностям учебным или простой любознательности, издание целого древнеславянского перевода Библии привлечет к чтению слова Божия новый круг лиц. Издание этого текста, находящегося в списках XI–XV вв., необходимо и в це-

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Но и в печатных изданиях славянского Апостола спорные слова появляются не сразу. Их нет в первопечатном Апостоле (Вильна 1525 г.) и в Острожской Библии (1581 г.). В последней спорное место читается так: И дх есть свидетельствуай, яко дх есть истина. Яко трие суть свидетельствующей дх и вода и кровь и трие в едино суть, аще свидетельство... В многочисленных Московских изданиях Апостола спорного текста нет до 1653 г. В первый раз он появляется в Виленском издании Апостола 1623 г.; но Киевский Апостол 1630 г. еще не имеет его. В 1639 г. он появляется и в Львовском Апостоле и с этого времени твердо удерживается в виленских и Львовских изданиях. В Москве в первый раз спорные слова напечатаны в Апостоле 1653 г. и удержаны во всех последующих изданиях Апостола. Но в Библии 1663 г. они вынесены на поле; здесь 7 и 8 стихи представлены в таком виде: и дх свидетельствуяй, яко дх есть И трие суть свидетельствующии на земли: дх, и вода, и кровь: и трие во едино суть. Аще свидетельство.... трие суть свидетельствующии на небеси: оц, слово и стый дх и сие трие едино суть Затем в Елизаветинской Библии (1751 г.) слова с поля внесены в текст, в каком виде все место печатается и до настоящего времени. Латинский перевод, как замечено было, в отношении к рассматриваемым словам представляет исключение, и в нем-то защитники подлинности текста трех Небесных Свидетелей надеются найти для себя непоколебимую основу. Но что дает нам беспристрастное исследование? Спорные слова, действительно, находятся в манускриптах как древне-латинского перевода (Itala), так и Вульгаты. Первый представляют: а) так называемый Speculam S. Augustini, раньше приписывавшийся бл. Августину (Pseudo-Augustinum); содержит извлечения из всех книг Св. Писания В. и Н. З., разделенные на главы по предметам; найден (в liber testimoniorum) в монастыре Sanctae Crucis (Santa Croce) в Риме; относится к VΙΙΙ–IX в.; среди латинских манускриптов древнейшего перевода известен под условным обозначением m 435 ; и b) Cod. q – Monacensis, т.е. находящийся в Мюнхене, некогда Frisiugensis (Freising в Баварии) VI в. 436 , манускрипт значительно поврежден: недостает около половины каждой строки. Чтение спорного места в них такое:

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Sagard...

Об ударении и составе происшедших из еврейского языка собственных славянских имен с окончанием «ил» Источник С филологико-лингвистической и церковно-практической точки зрения представляется весьма любопытным то наблюдаемое явление, что в вашей славянской (Елизаветинской) Библии одно и то же слово может иметь, в отношении ударения, совершенно различное начертание. Так, напр., собственное имя Нафанаил звучит то «Нафанаил» ( Ин.1:45–49; 21:2 ), то «Нафанаил» ( Числ.1:8; 2:5; 10:15 ). Признания в данном слове того и другого произношения правильным, конечно, допустить нельзя, – и только последующее наше рассуждение покажет предпочтение одного этимологического ударения перед другим. – Славянские имена о окончанием ил – вообще – покоятся в своем первоисточнике, еврейском языке. Во многих именах это окончание, будучи в отдельности взятое, означает имя высочайшего, личного существа «» – l, и потому, входя в состав сложного слова, сосредоточивает на себе внимание лица говорящего, каковое обстоятельство отмечается вербальным ударением. Доказательством последнему положению служат, во-первых, доселе сохранившееся при чтении еврейско-масоретского текста Библии , традиционное произношение в указанном смысле, – во-вторых, греческие переводы Св. Писания ветхого завета: LXX-mu, Феодотиона и др. – с обозначением в речениях на «ηλ», встречающихся в последних, ударения на этом окончании, равно – в-третьих – и Писания нового завета, где также встречаются еврейские; в греческом облике, имена с ударяемым «λ» 1 . Отмечаем тот факт, что славянские переводчики греческой Библии , в утверждении акцентуации в именах на ил, в большинстве случаев, следовали в указанном направлении: Малелеил (= =Μαλελελ) ( Быт.5:12, 15, 16 ; Лк.3:37 ); Михаил (= =Μηχαλ) ( Дан.12:1 ; Иуд.1:9 ; Откр.12:7 ); Фадаил (= =Φαδαλ) ( Числ.34:28 ); Анаил, Рафаил, Гаваил (=ναλ, αφαλ, Γαβαλ) (кн. Товита). Из предшествующего, само-собою вытекает, что, положительно, нет основания еврейское имя «» (= + ) передавать на славянский язык с какой-либо иной акцентуацией не в пользу ударяемого окончания ил: единственно возможное, строго обоснованное произношение есть только " Нафанаил», согласное и с греческим Ναϑαναλ.

http://azbyka.ru/otechnik/Mefodij_Velika...

по еврейск. тексту и согласным с ним спискам перевода 70-ти. 10 Вычисления этого рода принадлежат протестантским библеистам; они указаны, между прочим, у А. Köhler в Lehrbuch der Biblischen Geschichte Alten Testamentes. ΙΙ, 1, стр. 38. 11 Wellhausen, Der Text der Bücher Samuelis, стр. 79–80. По мнению этого библеиста, 1-й ст. XIII-й гл. внесен в еврейский текст позднейшей рукой, почему он и отсутствует в переводе 70-ти. 12 A. Klostermann. Die Bücher Samnelis und der Konige. 1887 г. стр. 40. Мысль о более раннем опущении числа лет Саула в евр. тексте XIII, 1, чем когда явился перевод 70-ти, признает вероятной и отечественный наш библеист, проф. В. Н. Мышцын в ст. „Нужен ли нам греческий перевод Библии?“ (Богослов. Вестник 1895 г. за февраль, стр. 221). 14 Перевод проф. М. Гуляева в сочинении: „Исторические книги Ветхого Завета. Перевод с еврейского с подстрочными замечаниями…“ Киев. 1866 г. – С приведенными двумя переводами сходен в общем и – находящийся в Синодальном издании: Год бым по воцарении Саула, и другой год царствовал он над Израилем... 15 Из наших отечественных – проф. В. Н. Мышцын в «Богосл. Вест.» 1895 г., февр., стр. 220; из иностранных – Field в Hexapla Origenis к данному месту кн. Царств, Wellhausen и Klostermann в названных выше сочинениях, а также английские библеисты, пересматривавшие авторизованный английский перевод Библии (Holy Bible... compaired with the most ancient authorities und revised). 18 Мнение о написании Ватиканского сп. IV-ro в. в Египте высказано западными библеистами: Rahlfoм (в Nachrichten von der königl. Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen, 1899) и F. C. Burkimm’oм у Barnard’a Clement of Alexandria’s biblical text V, 5 (Cambridge 1899) в «Texts and Studias» ed by 1. Armitage Robinson; cp. в Berliner philologische Wochenschrift 1900 14). Впрочем, другие из библеистов местом написания этого сп. признают Кесарию Палестинскую (R. Harris у Cornill. Das Buch d. Proph. Ezekiel, стр. 95). 20 Из отечественной нашей литературы, см. об этом вышеназван. статью проф. В. Н. Мышцына в «Богослов. Вестн.» 1895 г. за февр. стр. 227–228; за март, стр. 372. Сходные с этим взгляды западных библеистов настоящего времени изложены у H. B. Swete в An account to the old Testam. in greek, p. 487 и дал.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Eleonski...

Обзор текстовой и языковой правки, осуществленной при подготовке ОБ к изданию, можно заключить следующими выводами. Действительно, издатели провели текстологическое обследование книг, составивших корпус Геннадиевской библии, сообщение об этом в предисловии соответствует истине. Копия ГБ составила основу их работы, причем одни тексты были аккуратно копированы без обращения к оригиналам, другие – заметно переработаны с использованием греческого и латинского оригиналов, отдельные тексты и части текстов были переведены заново. Наконец, некоторые тексты были сопоставлены со славянской рукописной традицией и исправлены методом конъектуральной критики. Филологические приемы, какими пользовались острожские издатели, не могут быть признаны удовлетворительными с позиций современной филологии. Не так уж трудно было, к примеру, установить достоинства четьего перевода Песни песней и именно его положить в основу издания, именно так поступил Матфей Десятый при работе над своим сборником библейских книг в 1502–1507 гг. (см. § 14). Очевидно, что издатели ОБ стремились по возможности держаться той копии ГБ, которую они получили из Москвы и оценивали как древнейшую славянскую Библию. Методы конъектуральной критики господствовали в филологии вплоть до эпохи исторической критики Карла Лахманна. Как уже упоминалось, например, Эразм Роттердамский для своего издания греческого Нового Завета использовал несколько случайных рукописей, а лакуны в Апокалипсисе восполнил переводом с латыни. Позже издатели Елизаветинской библии 1751 г. использовали текст ОБ как основу издания, а поправки в него вносили из славянских, греческих и еврейских источников на основе рационалистической критики (Елеонский 1902, с. 21). Так, в Песнь 5:11 власы его широки (ОБ) прилагательное широки заменено на согласно евр. «отвислые ветви». Между тем в ОБ слово широки является конъектурой: в греческом тексте стоит λται «ели», что опущено в ГБ и точно передано в четьем переводе елие. Вероятно, издатели ОБ сочли, что правильное греческое чтение должно быть πλατες.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Во второй половине истекшего столетия обстоятельства снова изменились ко благу нашей науки. В 1858г. в журнале Московской Академии была напечатана записка митр. Филарета «О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого LXX толковников и славянского переводов Св.Писания». В ней с признанием догматического достоинства, т.е несомненной истинности за греческим переводом LXX указаны и доказаны словами самого Спасителя, апостолов и свидетельства Отцов Церкви «справедливость, польза и необходимость» усвоения такого же достоинства и еврейскому тексту; было высказано, что произведенное Св.Синодом при издании Елизаветинской Библии сличение славянского перевода с еврейским текстом нельзя признать вполне законченным. Напротив, оно должно быть продолжаемо «для употребления» вновь открываемых «древних пособий, прежде бывших в неизвестности». Эта записка, принятая Св.Синодом без возражений, открывала собой путь к научному, критическому исследованию священного текста. Другим благоприятным для поднятия нашей науки обстоятельством было появление русского перевода Библии с еврейского подлинника. Облегчив понимание Свящ. Писания для огромного большинства наших соотечественников, русский перевод Библии возбудил живой интерес к занятию библейскими предметами, расширил круг лиц, посвятивших себя изучению Св. Писания. Оказавшиеся между славянским и русским переводами многочисленные разности возбуждали вопрос о происхождении их и о способах к их устранению, что также приводило к необходимости научного исследования свящ. текста. В 1869г. новым академическим уставом было усилено преподавание Св. Писания через учреждения двух – вместо одной – самостоятельных кафедр по этой науке, через открытие особой кафедры библейской истории и введение в академический курс библейской археологии. Увеличив количество ученых лиц, новый устав вместе с тем дал возможность к более тщательной и специальной разработке библейской науки. Эти обстоятельства вызвали собой появление во второй половине прошлого столетия весьма значительного количества ценных научных работ по всем областям библейского ведения.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Myshcy...

Новый перевод Ветхого Завета должен был отвечать нескольким требованиям. Литературный язык перевода должен соответствовать требованиям современного времени, перевод должен был быть точен и понятен. Таким образом, читатель, имея такой перевод, без труда мог бы им пользоваться как незаменимым пособием при чтении или слушании церковнославянского текста. Синодальный перевод привлекается как «авторизированный». Использование еврейского и латинского текста при составлении перевода было весьма ограничено. Свои переводы священных книг Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Этот труд Юнгерова Н. Н. Глубоковский охарактеризовал как «великий научно-церковный подвиг» 12 . Переводы сначала публиковались в «Православном собеседнике», а затем отдельными оттисками. Можно на основании предисловий дать краткие характеристики к каждой книге. Книга Притчей Соломона (1908 г.). В предисловии к своему первому переводу П. А. Юнгеров сразу ставит цель своей работы: «дать русским читателям среднего и низшего образования пособие к пониманию церковнославянской Библии, употребляемой за православным богослужением» 13 . Русский перевод этой книги профессора П. Юнгерова является точным и ясным, но в некоторых случаях отличается буквализмом, в результате чего страдает литературный язык перевода. Книга пророка Исаии (1909 г.). При переводе книги пророка Исаии профессор П. Юнгеров пользовался греческим текстом в издании Фильда, сравнивая его с другими критическими изданиями 14 . Книга пророка Иеремии и книги Плач Иеремии (1910 г.). Собирая, при митрополите Новгородском Геннадии, полную славянскую Библию , издатели не смогли найти славянских рукописей значительной части книге пророка Иеремии (1–23; 45–51). Недостающие главы были переведены с Вульгаты. При издании Острожской Библии (1581 г.) книга пророка Иеремии осталась почти без изменений, а при издании Елизаветинское Библии (1751 г.) только приблизили славянских перевод этой книги к тексту Септуагинты, однако, достигнуть в полной мера близости так и не смогли 15 . Поэтому, славянский перевод книги Иеремии близок к Вульгате, а не Септуагинте. «Трудно перечислить, – писал П. А. Юнгеров , – сколько слов и выражений в славянском переводе соответствуют Вульгате и уклоняются от греческого текста» 16 . Ввиду такого положения, профессор П. Юнгеров при переводе сравнивал между собою славянский, греческий и еврейский тексты. И в результате сравнения он пришёл к выводу, что славянский перевод в книге Иеремии не может быть признан «копией» греческого текста, хотя ещё менее он может быть признан копией Вульгаты 17 .

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

Очевидно, благодаря этому единому общему кодексу, имевшему свои истоки в безбрежном море рукописных фрагментов, и возникла возможность составления, например, Геннадиевской (полной) Библии. Она же, в свою очередь, стала основой будущих полных печатных текстов. В половине XV столетия в Европе возникает книгопечатание, которое было встречено на Западе с восторгом. Его приветствовали как великое изобретение, приближавшее народные массы к свету образования, дотоле доступного лишь немногим. Благодаря знаменитым ученым Альдо Мануци и братьям Этьеннам, типографское дело начало свою сложную и захватывающую историю. Но прежде, чем печатать, нужно было начинать исправление рукописных текстов, испорченных небрежностью или невежеством переписчиков. Так, наряду со становлением типографского дела, начинается история и книговедения. Типография становится не только помещением для печатных станков, но и научной лабораторией. Первой печатной книгой, появившейся в свет с обозначением года издания (1450 г.) и именем типографщика (Шефера), была сначала Псалтирь, потом вся Библия (1457 г.). Чешская Библия (1488) была первым печатным кодексом всех книг Ветхого и Нового Завета на славянском языке. Второй была Библия Франциска Скорины. Напечатана она была, частью, в Праге (в 1517– 1519 гг.), частью, в Вильне (с 1525 по 1528 г.). Перевод Скорина сделал с Вульгаты. После его Библии идет издание библейских текстов на польском наречии. Первым напечатал их Симон Будный. Четвертой, по времени, Славянской Библией считается печатная Библия князя Константина Острожского (1581). Она несколько раз переиздавалась. За ней следует Московская Библия 1663 года – перепечатка острожского издания. Шестым печатным изданием является Елизаветинская Библия (1751), выдержавшая множество переизданий (последнее из них – издание 1913 г.) 339 . Типографское искусство было использовано не только для печати полного библейского свода, но и отдельных его книг. Первой, напечатанной в Москве книгой, был, например, Апостол (1564 г.).

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/slavjan...

Они сверили отредактированный Софронием Лихудом и Феофилактом (Лопатинским) текст Б. с греч., лат., евр. текстом, привлекая также различные версии. Все исправления редакторы представляли на рассмотрение Синоду. Книги Товита и Иудифи они перевели заново с греч., а 3-ю кн. Ездры исправили по Вульгате. В НЗ и Псалтири были сделаны пояснительные примечания к неправильно переведенным или непонятным местам. Остальные книги также были снабжены примечаниями, поясняющими грецизмы и гебраизмы, а также отражающими варианты изданий греч. текста или содержащими перевод с евр. В качестве источников использовались Альдинская Библия и Комплютенская полиглотта, 2 издания Сикстинской Библии - Л. Боса 1709 г. и К. Рейнекция 1730 г., издание Александрийского кодекса Й. Э. Грабе 1707-1720 гг. в цюрихской перепечатке 1730 г., а также издания и списки отдельных частей греч. Б. и толкования отцов Церкви на Свящ. Писание. Опираясь на эти источники, редакторы исправили многочисленные ошибки Острожской Библии. Совпадение хотя бы с одним греч. источником считалось достаточным основанием для внесения чтения в текст. Чтения, опирающиеся на евр. текст или Вульгату, заключались в скобки. Чтения Б. 1663 г. всегда сохранялись, если они поддерживались хотя бы одним греч. источником. Ветхозаветные отрывки, цитируемые в НЗ, были приведены в соответствие с текстом НЗ. Редакторы последовательно устранили ряд грамматических архаизмов. В 1750 г. работа была закончена, и в кон. 1751 г. издание вышло в свет. Иером. Гедеон (Слонимский) исправил в нем опечатки и ошибки, и в 1756 г. вышло 2-е издание Елизаветинской Библии. Любопытный эпизод поздней истории церковнослав. текста Б. представляет собой редактура Псалтири, произведенная Московским архиеп. Амвросием (Зертис-Каменским) (1708-1771); им был использован евр. текст, что отразилось и в нумерации псалмов, и в их терминологии, ср., напр., Пс 110. 1: «Рече Богъ Господеви моему» ( Амвросий, архим. Псалтирь в новом славянском переводе. М., 1878). Изд.: Quattuor evangeliorum codex glagoliticus olim Zographensis nunc Petropolitanus/Ed.

http://pravenc.ru/text/209473.html

18. О.: «възопи сердце их ко Господу на стенах дщери Сионя». Е.: «возопи сердце их ко Господу стены дщере Сиони». Чтение Острожской библии, заимствованное из Вульгаты, Е. исправляет по греческому чтению: τεχη θυγατρς Σιν. Такое чтение встречается только в кодд. 49, 90. Compl. Arm. ed. Однако заключать отсюда, что эти кодексы непременно должны были находиться под руками у справщиков Елизаветинской библии, было бы очень поспешно. Если бы даже справщики правили текст по Ватиканскому чтению: τεχη Σιν, – то и в этом случае они легко могли бы удержать в тексте выражение «дщере», встречающееся в кн. Плач очень часто; 139) О.: «утрезвения». Е. заменяет устарелое слово более новым: «покоя»; 140) Ст. 19. О.: «въстани, стужи». О.: встани, поучися», заменяет Острожское чтение, следующее кодексам XII, 22, 23, 33, 36. и мн. др., выражением, ни указанным кодексам, ни Ватиканскому и Александрийскому чтению: γαλλασαι не отвечающим; 141) О.: «в начале стражбе твоей». Е. заменяет устарелый оборотъ речи более новым: «в начале стражбы твоея»; 142) О.: «и пролий». Е. только: «пролий», исправляет Острожское чтение согласно LXX: κχεον; 143) О.: «и въздвигни». Е. только: «воздвигни», исправляет Острожское чтение по LXX: ρον; из греческих кодексов с чтением Елиз. библии не согласен Alex. ed.; 144) О.: «руце свои». Е.: «руце твои», изменяет местоимение без нужды; 145) О.: «от начала всех исход». Е.: «в начале всех исходов». Острожское чтение, следующее кодд. 20, 33, 36, 49, 106, 239. Compl., Ε. исправляет по греческому чтению: π’ ρχς πασν ξδων, принятому в прочих греческих кодексах; 146) Ст. 20. О.: «изъядят». Е. заменяет устарелое выражение более новым: «снедят»; 147) О.: «секачи». Устарелое слово Е. заменяет более новым: «новар»; 148) О.: «младенца, ссущая сосца». Устарелые падежные формы «младенца ссущая» Е. заменяет более новыми: «младенцев ссущих»; двойстненное число: «сосца», согласно LXX: μαστος, заменяет множественными «сосцы»; 149) О.: «аще убиеши». Ε. ставит сродное выражение: «убиеши ли»; 150) Ст.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010