ЖМП 10 октябрь 2011 /  8 ноября 2011 г. 01:00 Новая русская Библия: " pro " Русская Православная Церковь использует сегодня два варианта библейского текста: церковнославянский и Синодальный переводы. Есть ли необходимость в новом переводе Священного Писания на русский язык? Об этом размышляет член Синодальной библейско-богословской комиссии, преподаватель экзегетики Священного Писания Московской Духовной академии. Церковь на Руси с момента своего основания использовала для проповеди слова Божия и в богослужебной практике не оригинальные, а переводные тексты Священного Писания. Изначально переводы с греческого языка выполнялись в разных местах и в разных объемах. Ввиду рукописной передачи переведенные тексты со временем искажались, так что на Руси одновременно находились в обращении довольно сильно отличающиеся друг от друга списки библейских книг на церковнославянском языке. Хотя на Руси долго не было единого центра, занимающегося унификацией, редактированием и сверкой библейских переводов, вплоть до конца Средневековья задачи исправления этих переводов облегчались существованием авторитетных центров за пределами Руси (Константинополь, Афон, Болгария, Сербия), к которым всегда можно было обратиться за помощью и лучшими списками оригинальных текстов. В Новое время, особенно с изобретением книгопечатания, ситуация радикально изменилась. Мощный инструмент унификации текста, каковым является книгопечатание, потребовал отказаться от практики стихийных исправлений библейских текстов и перейти к единовременным масштабным проектам. Самыми успешными из них оказались Острожская Библия 1581 года (перепечатанная в Москве в 1663 году) и Елизаветинская Библия 1751 года, выдержавшие множество переизданий. Если справщики XVI–XVII веков были вынуждены выбирать лишь между Вульгатой, отдельными греческими рукописями и лучшими списками славянской Библии, то справщики XVIII beka уже имели в своем распоряжении целый ряд изданий оригинальных библейских текстов. В частности, им могли быть доступны Комплютенская Полиглотта (1514), Альдинская греческая Библия (1518–1519), Полиглотта Уолтона (1657–1669), печатное издание ветхозаветной части Александрийского кодекса (1707–1720) и другие католические и протестантские издания греческого и еврейского текстов Библии.

http://e-vestnik.ru/analytics/novaya_rus...

Новая русская Библия: «pro» 10 ноября 2011 г. 16:40 Русская Православная Церковь использует сегодня два варианта библейского текста: церковнославянский и Синодальный переводы. Есть ли необходимость в новом переводе Священного Писания на русский язык? Об этом на страницах «Журнала Московской Патриархии» (октябрь 2011 года) размышляет член Синодальной библейско-богословской комиссии , преподаватель экзегетики Священного Писания Московской духовной академии Александр Ткаченко. См. также: М.Г. Селезнев: Переводу нужен диалог с читателем Протоиерей Леонид Грилихес: Библейский текст требует постоянного попечения Церковь на Руси с момента своего основания использовала для проповеди слова Божия и в богослужебной практике не оригинальные, а переводные тексты Священного Писания. Изначально переводы с греческого языка выполнялись в разных местах и в разных объемах. Ввиду рукописной передачи переведенные тексты со временем искажались, так что на Руси одновременно находились в обращении довольно сильно отличающиеся друг от друга списки библейских книг на церковнославянском языке. Хотя на Руси долго не было единого центра, занимающегося унификацией, редактированием и сверкой библейских переводов, вплоть до конца Средневековья задачи исправления этих переводов облегчались существованием авторитетных центров за пределами Руси (Константинополь, Афон, Болгария, Сербия), к которым всегда можно было обратиться за помощью и лучшими списками оригинальных текстов. В Новое время, особенно с изобретением книгопечатания, ситуация радикально изменилась. Мощный инструмент унификации текста, каковым является книгопечатание, потребовал отказаться от практики стихийных исправлений библейских текстов и перейти к единовременным масштабным проектам. Самыми успешными из них оказались Острожская Библия 1581 года (перепечатанная в Москве в 1663 году) и Елизаветинская Библия 1751 года, выдержавшие множество переизданий. Если справщики XVI-XVII веков были вынуждены выбирать лишь между Вульгатой, отдельными греческими рукописями и лучшими списками славянской Библии, то справщики XVIII века уже имели в своем распоряжении целый ряд изданий оригинальных библейских текстов.

http://patriarchia.ru/db/text/1670411.ht...

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Глава 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52     Введение Предлагаемый перевод книг пророка Иеремии и Плача есть продолжение напечатанного вполне аналогичного перевода книг Притчей (Каз. 1908 г.) и Исаии (Каз. 1909 г.) и составлен по тому же плану и типу, как и предшествующия ему аналогичныя работы. В основу перевода положен нами, как и в вышеупомянутых священных книгах, греческий текст в издании Фильда, составленном по александрийскому кодексу 1 . Этот греческий текст мы нередко сносили и сличали с другими критическими изданиями текста LXX и находящимися в них вариантами 2 и с факсимильными изданиями александрийского 3 и синайского 4 кодексов. Но в начале же своей переводной и текстуальной работы по книге пр. Иеремии, в отличие от ранее переведенных нами священных книг, мы встретились с новым элементом в составе славянского перевода: вульгатой и латинским текстом. Из истории славянского перевода 5 известно, что при первом еще собрании Библии в славянском переводе, при митр. Геннадие, не найдено было в списках славянского перевода значительной части книги пр. Иеремии (1 – 25 и 45 – 51 глл.). Недостававшие отделы были переведены с вульгаты. В Острожском издании книга Иеремии оставлена почти без изменений по Геннадиевскому списку и поправлена немного по вульгате же. Елизаветинские справщики старались приблизить славянский перевод книги Иеремии к греческому тексту LXX, но не могли достигнуть этой близости в той степени, в какой мы находили в книгах Притчей и Исаии. И нынешний славянский перевод книги Иеремии очень близок к вульгате во всех отношениях. Так, расположение глав, особенно во второй части книги (с 26 – 51), сделано по вульгате и еврейскому тексту и отлично от текста LXX. Расположение стихов во многих главах также сделано согласно с вульгатой и еврейским текстом и отлично от текста LXX.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Проект документа «Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг» 10 февраля 2011 г. 18:29 16 декабря 2010 года президиум   Межсоборного присутствия Русской Православной Церкви постановил после Архиерейского Собора (2-4 февраля 2011 года) разослать в епархии Русской Православной Церкви для получения отзывов, а также опубликовать с целью проведения общественной дискуссии документ «Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг». Проект подготовлен комиссией Присутствия по вопросам богословия. На портале Богослов.ru и в официальном блоге Межсоборного присутствия всем желающим предоставляется возможность оставлять свои комментарии. I Синодальный перевод (СП), вышедший в свет по благословению Святейшего Синода в 1876 г., изначально предназначался лишь «для домашнего назидания» в качестве «пособия к разумению Священного Писания», но сегодня за пределами богослужения приобрел статус общецерковного или даже официального перевода Русской Православной Церкви. В настоящее время это наиболее распространенный перевод, который употребляется не только в домашнем чтении, но используется на занятиях в воскресных школах и в семинариях. Начиная с середины 20 в. в православных изданиях библейские цитаты начинают приводиться по тексту СП (ранее исключительно по славянскому тексту Елизаветинской Библии). СП лежит в основе целого ряда переводов на языки народов РФ (напр., крященский, чувашский). Все это, безусловно, говорит о том значении, которым обладает СП сегодня. Можно с уверенностью сказать, что за истекшую более чем 130-летнюю историю своего существования СП произвел громадный сдвиг в русской культуре и обеспечил развитие русскоязычного богословия в конце 19-го и на всем протяжении 20 в. Именно этому переводу суждено было сопровождать российских христиан в самые тяжелые годы нашей истории, в годы беспрецедентных гонений на Церковь и запрета на распространение Священного Писания. Во многом благодаря Синодальному переводу в России сохранилась христианская вера, и стало возможным, после падения государственного атеизма, возрождение религиозной жизни. Все это делает СП неотъемлемым наследием русской церковной и светской истории, а также придает ему статус культурно-исторического памятника.

http://patriarchia.ru/db/text/1406492.ht...

протоиерей Виктор Гурьев (1842–14.01.1912) Нравственно-аскетические труды протоиерей Виктор Гурьев Пастырь, духовный писатель. Сотрудничал в «Душеполезном чтении» и в «Кормчем». Автор сборников по Прологу, Четьям-Минеям, патерикам. Биография   1. Биографические сведения Протоиерей Виктор Петрович Гурьев о своем происхождении оставил следующую собственноручную запись в перешедшей к нему по наследству родовой Библии Елизаветинского издания. «Я, протоиерей, Московского уезда, Покровской, села Покровского, на Филях, церкви, Виктор Гурьев, от покойной моей бабушки, вдовы протоиерея Хотькова монастыря, Пелагеи Ивановны Гурьевой, умершей в 1862 году 86 лет, о начале рода моего и происхождении фамилии Гурьевых слышал следующее: Мой прапрадед, родоначальник фамилии Гурьевых, был сельский священник Владимирской епархии (уезда и села не помню) Гурий Дмитрич: от него и пошла, по его имени фамилия Гурьевых. У Гурия Дмитрича был сын Дмитрий Гурыч, также сельский священник Владимирской епархии. У Дмитрия Гурыча был сын Лев Дмитрич, тоже сельский священник Владимирской епархии. У Льва Дмитрича был сын Иоанн Львович Гурьев, мой родной дед, умерший 80 лет от роду, в 1850 году, заштатным протоиереем Хотькова монастыря. У Иоанна Львовича был сын Петр Иванович Гурьев, родившийся в 1813 году и умерший в 1869 году 18 декабря, священником Московской, Иоанна-Предтеченской, на Земляном Валу, церкви. От Петра Ивановича родился я, Виктор Гурьев, 1842 года ноября 9 дня. Отец Виктора Петровича был человеком крупных от природы способностей и с философским направлением мышления. Он прекрасно знал немецкий, латинский, греческий и еврейский языки и был лектором греческого языка в духовной семинарии «с особенным усердием и благопоспешностью», как сказано в его аттестате. Петр Иванович был близок с ученым богословским миром и в его доме постоянно бывали выдающиеся ученые богословы, которые весьма уважали его. Как человек, он был очень простой и добрый, как отец – крайне строгий. После Петра Ивановича осталась солидная библиотека из книг преимущественно на немецком языке.

http://azbyka.ru/otechnik/Viktor_Gurev/

К вопросу о научном издании славянского перевода Библии В последнее десятилетие (1902–1912) всё чаще и настойчивее стали раздаваться голоса и заявления о необходимости пересмотра и научного издания славянской Библии. Исполнившееся 18 декабря 1901 года 150-летие Елизаветинской Библии, текст которой, без существенных изменений перепечатывается и употребляется у нас и в настоящее время, дало повод проф. Ф.Г. Елеонскому поднять вопрос о благовременности пересмотра славянского библейского текста. Этому вопросу посвящён ряд статей проф. Елеонского, печатавшихся в «Церк. Вестнике» и «Христ. Чтении» и вышедших отдельной книжкой под заглавием: «По поводу 150-летия Елизаветинской Библии. О новом пересмотре славянского перевода Библии. СПб. 1902. II + 130 стр.». Всех статей восемь. Вот их краткое содержание: – В первой статье (стр. 1–17) автор излагает историю приготовления славянского текста Библии к Елизаветинскому изданию. – Во второй (17–36) указывает задачу и светлые стороны Елизаветинских справщиков. – В третьей (36–46) отмечает некоторые неблагоприятные обстоятельства, при которых Елизаветинскими справщиками совершалось исправление славянского перевода Библии. – В четвёртой (46–91) с особой подробностью останавливается на теневых сторонах трудов Елизаветинских справщиков: приводит примеры излишних дополнений к тексту первопечатной славянской Библии и сделанных Елизаветинскими справщиками исправлений славянского текста первопечатной Библии, не служащих к его усовершению. Эти недостатки славянского текста Библии служат главным основанием к тому, чтобы желать его нового пересмотра. – В пятой статье (91–100) указывает другие побуждения к новому пересмотру славянского перевода Елизаветинской Библии: невразумительность славянской Библии и немаловажные разности её с русским переводом. – Последние три главы посвящены разрешению следующих вопросов: сознана ли у нас потребность в пересмотре славянского перевода Елизаветинской Библии (100–112)? Какие есть основания для уверенности в том, что при новом пересмотре текста Елизаветинской Библии достигнуто будет его усовершение (112–125)? Что, прежде всего, нужно бы сделать ввиду нового пересмотра славянского перевода Елизаветинской Библии и независимо от этого перевода (126–130)?

http://azbyka.ru/otechnik/prochee/v-pamj...

Ф.Б. Людоговский Настоящая статья, как представляется, нуждается в пояснении мотивов ее написания. Наш интерес к минейным паремиям был вызван сообщением проф. И.Е. Евсеева относительно судьбы паремий триодных: их древняя редация была заменена текстом Елизаветинской Библии [Евсеев 1997: IV; Евсеев 1995]. Зная по опыту, что даже и для тезисов, высказанных великими учеными, дополнительная проверка не будет излишней, мы предприняли выборочное сопоставление триодных паремий с библейским текстом. Результаты подтвердили, что ситуация описана Евсеевым в целом верно (детали см. в п. 2.2). Между тем о судьбе минейных паремий в обеих его статьях не было сказано ни слова. Опыт анализа первых же паремий (ими оказались стандартные богородичные паремии) показал, что отличия от Елизаветинской Библии  несомненны. Естественным нашим стремлением было произвести сплошную сверку двух редакций ветхозаветного текста — паремийной и библейской, что и было исполнено. Однако проведенный анализ привел нас к заключению совершенно неожиданному: в большинстве паремий расхождения с текстом Елизаветинской Библии были столь существенны (относясь нередко к области текстологии), что попытка систематизировать эти различия и выявить их причины показалась нам едва ли не бессмысленной. В итоге мы были вынуждены пересмотреть первоначальный замысел статьи, решительно сместив акценты с сопоставительного анализа паремий с библейским текстом на рассмотрение внутренних системных отношений минейных паремий, структуры их текста и особенностей языка. Сравнение с нынешним четьим текстом славянской Библии в статье присутствует, но оно отошло на второй план. Предлагаемая статья объединяет в себе темы двух наших предыдущих публикаций в «Лингвистическом источниковедении» [Людоговский 2003], [Людоговский 2006] и является в некотором смысле их продолжением: с одной стороны, мы будем рассматривать тексты, входящие в состав современных церковнославянских Миней; с другой стороны, как было сказано выше, минейные паремии, равно как и служебное Евангелие, представляют собой редакцию, отличную от текста Елизаветинской Библии и, следовательно, нуждаются, во-первых, в сопоставительном анализе с этим текстом, а во-вторых (в перспективе) — в изучении их собственной эволюции. § 1. Цели и задачи исследования паремий

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Разделы портала «Азбука веры» Используемые и приемлемые для православных переводы 1. Церковнославянский (1751) перевод Библии Именуется также “Елизаветинской Библией”, т.к. последние указы о переводе подписывала императрица Елизавета Петровна. Этот перевод с незначительными правками используется в богослужении Русской Православной Церкви. Это более точный перевод, чем Синодальный. В 1756 году вышло 2е издание Елизаветинской Библии с дополнительными примечаниями на полях и гравюрами. В 1762 году в Москве было напечатано 4е издание, а в 1784 году вышло 8е издание Елизаветинской Библии. 2. Синодальный перевод Библии (1876) Осуществлён в течение XIX века и утверждён Св. Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Перевод делался четырьмя духовными академиями. Московский митрополит Филарет (Дроздов) лично просматривал и редактировал книги Библии по мере их подготовки к изданию. Полная Библия на русском языке появилась в 1876м году. В XX-XXI веках этот перевод неоднократно (1912, 1917, 1956, 1968, 1976, 1988, 2000, 2008) приводился к нормам современного русского языка. По мнению митрополита Илариона (Алфеева) , Синодальный перевод произвёл громадный сдвиг в русской культуре и послужил развитию русскоязычного богословия в конце XIX и на всем протяжении XX века. Некоторые авторы делали попытки собрать ошибки этого перевода, например, архим. Ианнурий (Ивлиев) неудачно сделал это в своей статье . Неудобовразумительными местами синодального перевода последней редакции являются: 3. Перевод Ветхого Завета П. А. Юнгерова (1908–1917) В своей работе русский православный библеист, гебраист и богослов П. А. Юнгеров основывался в первую очередь на Септуагинте и лишь во вторую очередь обращался к масоретскому тексту и церковнославянскому переводу (при том, что Синодальный перевод — первый в православном мире перевод с масоретского текста). Новый перевод Ветхого Завета должен был отвечать нескольким требованиям. Литературный язык перевода должен соответствовать требованиям современного времени, перевод должен был быть точен и понятен. Таким образом, читатель, имея такой перевод, без труда мог бы им пользоваться как незаменимым пособием при чтении или слушании церковнославянского текста.

http://azbyka.ru/o-perevodah-biblii

I. До конца XVI в. славянская Библия существовала в виде отдельных книг (часто с толкованиями) и сборников. Полный библейский свод (так называемая Геннадиевская Библия) был создан по инициативе новгородского архиепископа Геннадия (сохранившийся список датируется 1499 г.). Столетие спустя этот свод был использован Иваном Федоровым при издании Острожской Библии (1580–1581). Перед изданием геннадиевский текст был подвергнут существенной редактуре. В 1663 г. появилось московское издание Библии. В текстуальном отношении Московская Библия 1663 г. практически тождественна Острожской, однако морфология и особенно орфография этого издания приближаются к тому варианту, который станет общепринятым в XVIII–XIX вв. В l712 г. Петр I учредил специальную комиссию, которая должна была сверить славянский текст с научными изданиями греческого и латинского текста Писания. Эта работа несколько раз прекращалась, а затем возобновлялась вновь. Первое издание новой редакции славянской Библии появилось в 1751 г. 1 . Это тот библейский текст, которым мы пользуемся до сих пор. Поскольку завершающий этап редактирования пришелся на царствование Елизаветы Петровны, эту версию славянского библейского текста обычно называют Елизаветинской. Облик первых изданий Елизаветинской Библии отличался от привычного для современного читателя. Кроме собственно библейского текста сюда входили многочисленные дополнительные статьи, а также примечания на полях. В предисловии содержалась достаточно обстоятельная история славянского текста Библии. Наиболее подробно авторы предисловия останавливались на этапах исправления Библии, начатого по инициативе Петра I и завершенного при Елизавете. В издание был также помещен список отличий елизаветинского текста от текста Московской Библии 1663 г. Многочисленные текстологические примечания также содержались «на брезе», т. е. на полях. Кроме того, издание включало «Синопсис» – краткий пересказ всех библейских книг – и другие статьи («Синопсис» является произведением вполне самостоятельным. В 1775 г. он был издан отдельно – [Родосский 1894, 189]). Наличие этих дополнительных материалов кажется симптоматичным. Получалось, что елизаветинское издание не претендовало на роль единственной и окончательной версии библейского текста. Читатели имели сведения об этапах исправления, а также перечень исправлений, внесенных в новое издание. Таким образом, демонстрировалась некоторая незавершенность, «текучесть» текста, его открытость будущему редактированию.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Содержание Предисловие редактора Текстология Три древнейших кодекса Септуагинты и использование их П. А. Юнгеровым Аппарат П. А. Юнгерова и критические издания Септуагинты Проблемы реконструкции первоначальных текстов греческого перевода и еврейского оригинала Наблюдения П. А. Юнгерова над текстологией Елизаветинской Библии Особенности аппарата П. А. Юнгерова Экзегетика Толкования П. А. Юнгерова и святоотеческая экзегетика Комментарии П. А. Юнгерова и отечественная библеистика Редакционная работа Указатели Введение Глава 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42     Предисловие редактора Настоящей книгой завершается предпринятое Издательским Советом Русской Православной Церкви и Издательством Московской Патриархии переиздание переводов П. А. Юнгеровым Септуагинты, выполненных с учетом славянского текста Елизаветинской редакции. В данный том вошли канонические 1 учительные книги, а также первые 24 главы книги Бытия; в конце помещены общие указатели ко всем трем томам. Поскольку значение и актуальность подобного переиздания были обоснованы в предисловии к первому тому (и отчасти во вступительной заметке ко второму), здесь мы коснемся более частных (текстологических и экзегетических) проблем, а также подытожим наблюдения, накопленные в результате редакционной работы. Текстология Три древнейших кодекса Септуагинты и использование их П. А. Юнгеровым Отдельного разговора заслуживают три основных кодекса: ватиканский 2 , александрийский 3 и синайский – самые древние из числа библейских рукописей, дошедших почти в полном составе, и постоянно используемые П. А. Юнгеровым 4 . Ватиканский список (IV в.) 5 в целом восходит к догексапларному тексту (из книг, переведенных П. А. Юнгеровым , текст Исаии восходит к оригеновской рецензии, книга Даниила соответствует переводу Феодотиона, перевод книги Иова имеет дополнения, заимствованные из Феодотиона) и, возможно, происходит из Александрии 6 (в Италию он попал из Константинополя).

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010