Геннадиевская Библия 1499 года Опубликовано в альманахе «Альфа и Омега», 20, 1999 22 июня, 2012 Опубликовано в альманахе «Альфа и Омега», 20, 1999 К 500-летию славянской Геннадиевской Библии 1 Старый Новгород в длинном ряду своего литературного наследства оставил один знаменитый памятник духовной или, точнее, священной письменности, который решительно выделяется, как Софийский собор среди многочисленных новгородских святынь, из всей родственной ему старой русской литературы. Это — Библейский свод, то есть первое на Руси и во всем славянском мире полное собрание Библейских книг в славянском переводе, сделанное новгородским архиепископом Геннадием в 1499 году. Наукой этому труду уделено совершенно недостаточное внимание. Он описан по своему непосредственному, ближайшему составу — и только 2 . Мы в настоящем случае остановимся на неразъясненных еще вопросах о происхождении составных частей Геннадиева свода и о значении этого свода в истории нашей письменности и культуры. Ближайшие условия составления полного Геннадиевского списка Библейских книг уясняются довольно просто. Новгородский архиепископ Геннадий вел борьбу с еретиками жидовствующими. Жидовствующие учение свое выводили из Священного Писания и тем самым вызывали своего обличителя на пользование тем же оружием. Явилась живая потребность осмотреть это оружие и привести его в надлежащую готовность. Библейские книги в старом славянском переводе известны были в Новгороде с XI века, но издавна, со времени появления славянского перевода, по примеру Византии, они переписывались у южных славян и на Руси не в виде цельного Библейского свода, а в виде отдельных частей — Пятикнижия или Восьмикнижия, Царств, Притчей и других учительных книг, Псалтири, Пророков, Евангелия и Апостола. В домашнем и богослужебном употреблении эти отдельные части были не в одинаковой степени: одни употреблялись чаще (Псалтирь, Евангелие, Апостол), другие реже. При такой неодинаковой судьбе частей Библейского свода естественно возникали различные неудобства: одни части могли переписываться и встречаться в употреблении реже, чем другие, и поэтому могли быть менее известны; некоторые части при таком порядке могли совсем затеряться. При живой потребности в них, как, например, это проявилось в деле борьбы с жидовствующими, это неудобство могло вызывать значительные практические затруднения: отдельные части могли легко подвергаться случайной или намеренной порче и во всяком случае делали совершенно невозможным какой-нибудь контроль над ними церковной власти. В интересах уяснения и проверки всего состава Библии и, главным образом, в целях практического, миссионерского его использования новгородский архиепископ конца XV в. взял на себя нелегкий труд объединения славянского текста Библии. Так в общем представляет современная наука ближайшие обстоятельства, побудившие Геннадия заняться составлением Библейского свода, известного в истории под его именем.

http://pravmir.ru/gennadievskaya-bibliya...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ВЕНИАМИН (2-я пол. XV в.), священник-доминиканец, зап. (чех) или (менее вероятно) юж. (словенец, хорват) славянин, переводчик с латыни, церковный писатель-полемист. В кон. XV в. работал в Новгороде, в окружении архиеп. Геннадия (Гонзова) . Биографические сведения о В., содержащиеся в неск. записях на рукописях, ограничиваются новгородским периодом его жизни. Судьба его до приезда на Русь представляется (на основании косвенных данных) весьма сложной и в чем-то даже загадочной. Совр. исследователи (И. В. Платонова, В. А. Ромодановская) на основании использования В. при переводе отдельных книг Вульгаты помимо лат. Библии также чеш. (пражское изд. 1488 г.) и особенностей транскрипции переводчиком имен собственных убедительно устанавливают тесную связь В. с Чехией (если не его чеш. происхождение). Эта связь с гуситской в XV в. страной (еретической по отношению к католич. Церкви) причудливо сочетается у В. с принадлежностью к инквизиторскому ордену. По предположению А. Д. Седельникова, с В., возможно, был связан (по всей видимости, ученичеством) писец-каллиграф Геннадиевского кружка Тимофей Вениаминов (предположение основано на редком прозвище последнего). В случае достоверности этой гипотезы следует полагать, что В. приехал на Русь не позднее 1489 г., поскольку уже в том году Тимофей называет себя «Вениаминовым» в записи на Сборнике слов Афанасия Александрийского против ариан (РГБ. Вол. 437. Л. 237). Первое несомненное упоминание В. на Руси содержится в записи 1491 г. на кодексе, содержащем сочинения Дионисия Ареопагита с толкованиями Максима Исповедника (РГБ. Рум. 93). Вероятно, вскоре после приезда на Русь В. (не позднее 1490) был привлечен Новгородским архиеп. Геннадием (если не был приглашен для этого специально) к работе по составлению полного корпуса библейских книг на церковнослав. языке в качестве переводчика, владеющего латынью, греч. и итал. языками. К авг. 1493 г. он перевел с латыни (при участии Д. Герасимова и В. Иванова) отсутствовавшие в слав. традиции ветхозаветные книги Паралипоменон, Ездры и Неемии, Товита, Иудифи, Премудрости Соломона, Маккавеев и частично пророков Иеремии и Иезекииля, а также кн. Есфири (см.: Библия . Переводы на церковнослав. язык ) с предисловиями блж. Иеронима и толкованиями-глоссами средневек. зап. богословов Николая Лиры , Иоанна Мархесина и нем. гуманиста И. Рейхлина , существовавших к кон. XV в. в печатном виде. В ряде случаев к переводу привлекалась и чеш. Библия. Помимо собственно Геннадиевской Библии 1499 г. (и полных списков с нее XVI в.) книги, переведенные В., дошли в ряде списков кон. XV в. и рубежа XV-XVI вв. (БАН. 33. 10. 4; РГБ. Вол. 9 и 11 и др.), а также более позднего времени, среди к-рых особо выделяется сборник ветхозаветных книг 50-х гг. XVI в. (РНБ. Погод. 84), восходящий к черновику перевода. Рукописная традиция переводов В. в последнее время обстоятельно изучена Ромодановской.

http://pravenc.ru/text/150281.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание ИСАИЯ КАМЕНЧАНИН (в миру Иоаким; † после апр. 1591, г. Ростов (совр. Ярославская обл.)), иеродиак., книжник. Биография Род. в г. Каменце (ныне Каменец-Подольский Хмельницкой обл., Украина), семья происходила «от области Киевския». Получил домашнее образование, в раннем возрасте («детина велми млад»), лишившись родителей, принял монашеский постриг от игум. Евфимия в молдав. Киприановом (Каприянском) мон-ре (см. Кэприана) (игум. Евфимий был видным церковным деятелем, в 1563-1564 возглавлял посольство молдавского господаря Александра III Лэпушняну к царю Иоанну IV Васильевичу ). В Молдавии И. К. был хиротонисан во диакона Макарием, еп. Романова Торга (ныне Роман, Румыния). Затем И. К. вернулся на родину, жил сначала в Киеве, потом в Вильно. Летом 1561 г. по инициативе литов. правосл. магнатов Евстафия Воловича и Григория Ходкевича, намеревавшихся организовать в Литве слав. книгопечатание, И. К. отправился в Москву за рукописями. Его интересовали находившиеся в «царской книгохранильнице» Геннадиевская Библия , «Беседы евангельские» свт. Иоанна Златоуста в переводе ученика прп. Максима Грека инока Силуана и Житие прп. Антония Киево-Печерского, отсутствовавшее в Киево-Печерском мон-ре. И. К. имел на поездку благословение от Киевского и Галицкого митр. Сильвестра (Белькевича) и дозволение польск. кор. Сигизмунда II Августа . В 1560 г. названные книги безуспешно пытался купить в Москве у дьяка И. М. Висковатого литов. посланник Михаил Гарабурда (И. К. писал об этом в соч. «Жалоба»), тогда же переговоры по данному вопросу вел др. литов. посланник в Москве - Андрей Станиславич, но они также не принесли результатов. И. К. намеревался либо купить книги, либо заказать их «на спись слово в слово». Предполагалось напечатать книги в Литве на пользу «нашему народу христианскому рускому литовскому, да и рускому московскому, да и повсюду всем православным христианом». Язык изданий И. К. определял как «наш русский», «русский словенский». Т. о., книгопечатание осознавалось как фактор единства православного славяноязычного мира. Поездка И. К. в Москву стала одним из ранних примеров культурных контактов населения западнорус. земель с Московским гос-вом.

http://pravenc.ru/text/674854.html

I. До конца XVI в. славянская Библия существовала в виде отдельных книг (часто с толкованиями) и сборников. Полный библейский свод (так называемая Геннадиевская Библия) был создан по инициативе новгородского архиепископа Геннадия (сохранившийся список датируется 1499 г.). Столетие спустя этот свод был использован Иваном Федоровым при издании Острожской Библии (1580–1581). Перед изданием геннадиевский текст был подвергнут существенной редактуре. В 1663 г. появилось московское издание Библии. В текстуальном отношении Московская Библия 1663 г. практически тождественна Острожской, однако морфология и особенно орфография этого издания приближаются к тому варианту, который станет общепринятым в XVIII–XIX вв. В l712 г. Петр I учредил специальную комиссию, которая должна была сверить славянский текст с научными изданиями греческого и латинского текста Писания. Эта работа несколько раз прекращалась, а затем возобновлялась вновь. Первое издание новой редакции славянской Библии появилось в 1751 г. 1 . Это тот библейский текст, которым мы пользуемся до сих пор. Поскольку завершающий этап редактирования пришелся на царствование Елизаветы Петровны, эту версию славянского библейского текста обычно называют Елизаветинской. Облик первых изданий Елизаветинской Библии отличался от привычного для современного читателя. Кроме собственно библейского текста сюда входили многочисленные дополнительные статьи, а также примечания на полях. В предисловии содержалась достаточно обстоятельная история славянского текста Библии. Наиболее подробно авторы предисловия останавливались на этапах исправления Библии, начатого по инициативе Петра I и завершенного при Елизавете. В издание был также помещен список отличий елизаветинского текста от текста Московской Библии 1663 г. Многочисленные текстологические примечания также содержались «на брезе», т. е. на полях. Кроме того, издание включало «Синопсис» – краткий пересказ всех библейских книг – и другие статьи («Синопсис» является произведением вполне самостоятельным. В 1775 г. он был издан отдельно – [Родосский 1894, 189]). Наличие этих дополнительных материалов кажется симптоматичным. Получалось, что елизаветинское издание не претендовало на роль единственной и окончательной версии библейского текста. Читатели имели сведения об этапах исправления, а также перечень исправлений, внесенных в новое издание. Таким образом, демонстрировалась некоторая незавершенность, «текучесть» текста, его открытость будущему редактированию.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

Введение Глава 1. Типология славянских библейских текстов § 1. Богослужебное использование Св. Писания § 2. Новозаветные апракосы § 3. Церковный календарь § 4. Структура евангельского апракоса § 5. Структура апостольского апракоса § 6. Структура праздничного новозаветного апракоса § 8. Четьи тексты как служебные § 9. Псалтырь как служебная книга § 10. Паримийник § 11. Служебный тип текста как целое § 12. Определение четьего типа § 13. Состав четьего типа § 14. Вопрос о библейском каноне § 15. Текстовые особенности четьего типа § 16. Историческая динамика четьего типа § 17. Закономерность выделения толкового типа § 18. Структура текста в толковом типе § 19. Список толковых текстов § 20. Толковые флорилегии, хронографы, палеи Глава 2. Рукописный текст и методика его изучения § 1. Разночтения § 2. Контроль над стабильностью текста § 3. Оценка разночтений § 4. Оценка источников § 5. Статистический метод § 6. Узлы разночтений § 7. Характер текстовых групп § 8. Применение компьютера § 9. Типы научного издания § 10. Уровень стабильности текста § 11. Текстовые особенности редакции и извода § 12. Уровень вариантности текста § 13. Цитаты и текстология Глава 3. Перевод как филологическая проблема § 1. Отклонения перевода от оригинала § 2. Мера свободы перевода § 3. Вопрос о средневековых теориях перевода § 4. Характеристика оригинала § 5. Язык оригинала § 6. Латинское влияние на славянские библейские переводы § 7. Отличие перевода от редакции § 8. Филологические критерии происхождения библейских переводов Глава 4. Оригиналы славянских библейских переводов § 1. Характер переводной письменности у славян § 2. Проблематика библейских оригиналов § 3. Еврейский текст Ветхого Завета (МТ) § 4. Происхождение Септуагинты (LXX) § 5. История Септуагинты § 6. «Лукиановская редакция» § 7. Издания Септуагинты § 8. Новый Завет по-гречески § 9. Издания греческого текста § 10. История греческого новозаветного текста § 11. Древние версии Св. Писания § 12. О греческой основе славянских ветхозаветных переводов § 13. О греческой основе славянских новозаветных переводов Глава 5. Очерк истории славянских библейских текстов § 1. Объем рукописной традиции § 2. Различие южнославянской и восточнославянской рукописных традиций § 3. Хорватские глаголические тексты Св. Писания § 4. Первоначальные переводы свв. Кирилла и Мефодия § 5. Переводы Мефодия § 6. Библейские переводы на славянском юге в IX-X вв. § 7. Болгарские переводы симеоновской эпохи § 8. Библейская филология эпохи св. Саввы Сербского § 9. Восточнославянский этап § 10. Переводы с еврейских оригиналов на Руси § 11. Южнославянские переводы XIV-XV вв. § 12. Чудовский Новый Завет (ЧНЗ) § 13. Геннадиевская библия (ГБ) § 14. Восточнославянские переводы XV-XVI вв. § 15. Острожская библия (ОБ) Послесловие Список сокращений Ключ к шифрам рукописей, упоминаемых под собственными именами Указатель славянских рукописей по шифрам Другие источники славянской Библии Указатель мест Св.в. Писания Библиография  

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

сост. монахиня Елена (Хиловская), О.В. Меликова, О.В. Руколь Конференции, симпозиумы 246. Большаков С. Н . Международный конгресс «Четвероевангелие в 1957 году» [Оксфорд, 16–20 сент. 1957 г.]//ВРЗЕПЭ. 1957. 27. С. 189–192. 247. Василий (Родзянко) , еп. Сан-Францисский. «Новый Завет в наши дни»: Второй междунар. съезд ученых, посвящ. изучению Нового Завета (Оксфорд, 11–15 сент. 1961 г.)/Прот. В. Родзянко//ВРЗЕПЭ. 1961. 40. С. 233–246. 248. Десницкий А. С. Конференция по библеистике: [Москва, 28–30 сент. 1997]//Страницы. 1997. Т 2. 4. С. 633–634. 249. Иннокентий (Павлов), игум . Патриаршая и Синодальная Библейская комиссия: (Справка. Хроника)//МБ. 1993. Вып. 1. С. 105–106. 250. «Проблемы библейской текстологии, экзегетики и перевода»: Междунар. конф., Москва, 25–27 сент. 1998//Страницы. 1998. Т. 3. 4. С. 634–635. 251. «Русские переводы Священного Писания»: Конф. Москва, 10–14 июня 1996 г.//Страницы. 1996. 2. С. 157. 252. Семенченко Л. В. Институт востоковедения Российской Академии наук: Конф. «Библия и ее мир»: [Обзор докл.]//МБ. 1994. Вып. 1. С. 107–109. 253. Хосроев А. Л. Санкт-Петербургское отделение Российского Палестинского общества: (Справка. Хроника)//МБ. 1994. Вып. 1. С. 107. Библия и общество 254. Борзенко В., Иннокентий (Павлов), игум. Читатели Библии в России: групповой портрет в цифрах//МБ. 1994. Вып. 2. С. 105–106. 255. Иннокентий (Павлов), игум . Библия в жизни и культуре России и православного мира: Междунар. конф., посвящ. 500-летию Геннадиевской Библии//МБ. 2000. Вып. 7. С. 58–63. 256. Когган Д., архиеп. Кентерберийский. Значение Библии для общества: Выступление на Генеральной Конференции Российского Библейского о-ва [Москва, 24 нояб. 1994 г.]/Пер. с англ.: С. Э. Твердовский//МБ. 1995. Вып. 3. С. 110–111. 257. Рашковский Е. Б. Россия и динамика библейского слова: XVIII-XX вв.//МБ. 1995. Вып. 3. С. 53–57. См. также 45, 74, 2692. Библия и культура 258. Конференция «Библия в культуре и искусстве»: Випперовские чтения. Москва, 23–26 янв. 1995 г.]//МБ. 1995. Вып. 3. С. 111.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Разделы портала «Азбука веры» Здравствуйте, если третья книга Ездры считается неканонической, то почему она присутствует в современном составе Библии? Вопрос закрыт для новых ответов. Похожие вопросы 4 Ответа Вопрос интересный, меня он тоже долгое время волновал, пока я не нашел ответ. Действительно, как так оказалось, что русская Библия – единственная Библия, в которой есть 3 книга Ездры (тогда как ни в греческой Библии, ни в современной Вульгате ее нет)? Итак, сама 3 Ездры была написана на еврейском языке примерно во II веке по Р.Х. Еврейский оригинал не сохранился. В древности бытовал греческий перевод книги; важно, что в древнем Иерусалиме в VII – VIII вв. отрывок из 3 Ездры читался в качестве паремии в навечерие Богоявления. То есть книга была авторитетной даже на греческом Востоке, хотя греческий ее текст тоже не сохранился и в древних полных кодексах (Синайском, Александрийском и Ватиканском) ее нет. В средние века 3 Ездры входила в полные кодексы Вульгаты – латинского перевода Библии. Когда архиепископ Новгородский Геннадий в конце XV века составлял полную Славянскую Библию (так называемая «Геннадиеская Библия»), он в качестве основы взял Вульгату. Так 3 книга Ездры впервые была переведена с латинского на славянский и попала к нам благодаря архиепископу Геннадию. Затем из Геннадиевской Библии она перешла во все последующие издания Славянской Библии: Острожскую (1581 г.), Московскую (1663 г.) и Елизаветинскую (1751 г.). Затем уже в XIX веке из Славянской Библии она попала в русскую Библию в составе Синодального перевода. При этом Католическая церковь в середине XVI века отредактировала свой список книг и удалила из него 2 и 3 Ездры. Так получилась забавная ситуация: мы заимствовали 3 Ездры от католиков еще тогда, когда у них эта книга была в составе Библии, хотя сами католики ее потом из этого списка удалили и сейчас ее не имеют! Теперь о понятии «неканонические книги». Это понятие спорное и возникло оно в русской богословской традиции в 1840е гг. У православных греков в Библии 49 книг и нет никакого деления на книги канонические и неканонические; все книги имеют равный статус.

http://azbyka.ru/vopros/pochemu-nekanoni...

Состоялся круглый стол «Русская Библия и православная культура» Москва, 31 мая 2004 г. Круглый стол «Русская Библия и православная культура» состоялся 28 мая в рамках празднования Дней славянской письменности и культуры в Отделе внешних церковных связей Московского Патриархата, сообщает агентство Благовест-инфо. Организаторы круглого стола – Московский Патриархат, Славянский фонд России, семейно-педагогический клуб «Отчий дом» - посвятили его памяти архимандрита Иннокентия (Просвирнина), скончавшегося 10 лет назад. Перед началом заседания в Троицком соборе Свято-Данилова монастыря была отслужена лития в память об отце Иннокентии. Участников круглого стола – священнослужителей, педагогов, историков и представителя вооруженных сил – приветствовал епископ Егорьевский Марк, который назвал отца Иннокентия «замечательным тружеником на ниве церковной науки и подвижником веры». Он поделился своими личными воспоминаниями о встречах с архимандритом Иннокентием, о его работе в Издательском отделе Московского Патриархата. «Он весь горел изданием Библии», - вспоминал епископ Марк. О работе отца Иннокентия над научным 12-томным изданием первой полной Библии на русском языке - Геннадиевской (конец XV века) - рассказала руководитель образовательных программ Славянского фонда Лариса Бурмистрова, хорошо знавшая ученого архимандрита. При его жизни вышло 5 томов Библии; кроме того, им было издано полное собрание миней и альбом о Троице-Сергиевой лавре, «признанный самым лучшим». Лариса Бурмистрова также рассказала о личных встречах с отцом Иннокентием и о чудесах, связанных с его именем уже после его кончины. О том, как отец Иннокентий, общаясь с людьми в процессе своей издательской деятельности, буквально «переворачивал» всю их жизнь и приводил в Богу, рассказали две участницы встречи: нынешний президент Славянского фонда Галина Боголюбова вела деловые переговоры с отцом Иннокентием, будучи в конце 80-х годов чиновником от культуры и последовательным атеистом, а историк Зинаида Иноземцева обсуждала с архимандритом далекие от религии проблемы систематизации архивов.

http://pravoslavie.ru/9961.html

сост. монахиня Елена (Хиловская), О.В. Меликова, О.В. Руколь Археография 2875. Воробьев В., прот. Особенности документов следственных дел 20–40-х гг.//ЕжБК ПСТБИ, 1997. С. 163– 166. 2876. Дубинский А. Ю. О генеалогической информации в фондах духовных семинарий Московской епархии//ЕжБК ПСТБИ, 1999. С. 366–369. 2877. Ореханов Г., свящ. Дневник митр. Арсения (Стадницкого) – новый источник по русской церковной истории (1905–1916 гг.)//ЕжБК ПСТБИ, 2000. С. 353–356. 2878. Романова С. Н. Персональная информация о духовенстве в фондах Духовных семинарий//ЕжБК ПСТБИ, 1999. С. 363–366. См. также 96, 848, 1332. Архивные собрания 2879. Макарий (Веретенников) , архим. Автографы Всероссийского митрополита Макария из Древлехранилища ЦГАДА//БТ. 1992. Сб. 31. С. 267–276. 2880. Рогожин Н. М. Документы РГАДА по истории Русской Церкви//БТ. 1992. Сб. 31. С. 320–327. См. также 747, 1368, 2589, 2921. История письменности. Палеография 2881. Никитин В. А. Иверский монастырь и грузинская письменность: (К 1000-летию Иверского мон-ря)//БТ. 1982. Сб. 23. С. 94–118. См. также 1850, 1851. Древнееврейская палеография. Рукописи Мертвого моря. . Византийская палеография См.: Древнееврейский текст. Кумранистика 37–44). Византийская палеография См. 595, 2437. Начало славянской письменности: свв. Кирилл, Мефодий и их ученики 2882. Юрченко А., диак. К проблеме идентификации «Написания о правой вере» [Константина-Кирилла Философа]//БТ. 1987. Сб. 28. С. 217–229. См. также 616, 667, 1241, 2223, 2388. Славянская палеография См. также: История РПЦ: 1589–1700 гг.: Богословие и духовность 728–729). 2883. Заболотский Н. А. Дни славянской письменности и культуры в Новгороде [май 1988 г.]//ХЧ. 1999. 17. С. 173– 184. 2884. Щапов Я. Н. Русские и славянские рукописные книги в собраниях Иерусалима//БТ. 1999. Сб. 35. С. 119–128. См. также 722. Анализ памятников письменности См. также: Геннадиевская Библия: 500 лет 94–97); Богослужебные книги 2229–2236). 2885. Белова О. В. Библейская символика животных в памятниках средневековой славянской книжности//УЗ РПУ. 1998. 4. С. 161–171.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

В Государственном историческом музее в Москве пройдет выставка, посвященная преподобному Сергию Радонежскому 12 мая 2014 г. 18:42 13 мая 2014 года Министерство культуры Российской Федерации и Государственный исторический музей представят выставку «Обитель преподобного Сергия. К 700-летнему юбилею преподобного Сергия Радонежского». Выставка, посвященная величайшему из святых Древней Руси — святому подвижнику Сергию Радонежскому и основанному им монастырю, впервые позволяет столь масштабно показать выдающийся вклад преподобного Сергия в историю и культуру России и Русской Православной Церкви. Выставка представляет Сергия Радонежского и как святого, и как реального исторического деятеля, имя которого неразрывно связано с освобождением Руси от ордынского ига. История Игумена Радонежского и его обители показана в контексте общерусской истории XIV-XX вв. Центральное место в разделе экспозиции «Преподобный Сергий и его эпоха. Почитание и прославление» занимают подлинные реликвии времени преподобного Сергия — легендарный «Служебник Сергия Радонежского», «Служебник» и «Евангелие» преподобного Никона Радонежского, знаменитая лицевая рукопись «Жития Сергия» конца XVI века, а также иконы, документы и лицевое шитье XIV-XV вв. Впервые будут экспонироваться все десять фрагментов уникального шитого походного иконостаса XV века. Выставка рассказывает об учениках преподобного Сергия, о знаменитых Троицких старцах, а экспозиция « Троице-Сергиев монастырь — экономический центр Средневековья. Монастырские традиции. Книжная культура XVI века» показывает высочайший уровень развития, которого обитель достигла в эпоху централизованного государства. Святой Сергий был небесным покровителем Московского великокняжеского, а затем и Царского Дома, о чем свидетельствуют памятники официального летописания и многочисленные жалованные грамоты. На выставке представлены такие раритеты как Лицевой летописный свод и Геннадиевская Библия 1499 года. Среди редких гравюр и печатных изданий XVIII века центральное место занимают подлинный указ императрицы Елизаветы Петровны из Святейшего Синода архимандриту Арсению (Могилянскому) об именовании Троице-Сергиева монастыря Лаврой от 22 июня 1744 года, подлинная Жалованная грамота императрицы Елизаветы Петровны Троице-Сергиевой лавре на вотчины в разных уездах. На выставке будет впервые показан уникальный комплекс из десяти икон конца XVIII века с сюжетами жития преподобного Сергия и портретная галерея московских митрополитов — священноархимандритов Лавры. Большой интерес представляют альбомы, посвященные юбилейным торжествам 1892 года, когда широко праздновалось 500-летие преставления преподобного Сергия, и уникальные документы из фондов Исторического музея, относящиеся к трагическому десятилетию (1919-1929 гг.) в истории Лавры. Посетители выставки увидят подлинные рукописи и печатные книги, иконы, лубки, гравюры, портреты, документы, памятники декоративно-прикладного искусства, паломнические сувениры из различных материалов.

http://patriarchia.ru/db/text/3646898.ht...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010