Переведена ими и третья книга Макхавейская. Язык этого, специально острожского перевода тяжелый, не сходный с языком старых переводов. Побуждение к переводу этой книги острожские исправители могли находить с одной стороны в естественном вих положении стремлении к библейской полноте, а с другой стороны также в комплютенском издании, впервые пустившем в широкий оборот эту книгу и бывшем у них одним из главных источников. В конце книги переводчики сделали замечание: «Сии третии книги Маккавейскии в прочиих Библиах не обретаются, ниже в самои тои славенской, и ни в латинскиа ни в лятских, точию в греческой и ческой, но и мы их не оставихом». Действительно, не только геннадиевский свод не знал этой книги, но и латинская Библия знает в изданиях эту книгу только с 1532 года. Польские издания Библии пред самым 1581 годом относилис к 3-ей Маккавейской книге отрицательно. Так польская Библия 1577 года, после второй Маккавейской книги, делает замечание, что встречающаяся в некоторых изданиях Библии 3-я Маккавейская книга не принята Христовою Церковью , не была переведена Иеронимом на латинский язык и потому не признается справедливым вносить ее в польскую Библию. В Чешской Библии 3-я Маккавейская книга встречается с издания 1549 г., Praga, но это перевод не близкий к славянскому переводу Острожской Библии. Другой чешский перевод 3-ей Маккавейской книги, под именем 1-ой Маккавейской, нам известен в Чешской Библии 1579–88 г.г. (может быть, были издания раньше). Этот чешский перевод сделан с издания Бенедикта Ария. Антверпен, 1572 г. Он совершенно сходен с текстом Острожской Библии и был оригиналом для острожского издания. Для сопоставления приводим первые два стиха первой главы по чешскому изданию 1579–1588 по Острожской Библии: 1:1. Zwdw рак Filopator od tch kteri se byli nawratili, eby ta mista která on drel Antyoch wzaldai wdeti wssechnm wogskm swým pssim у gizdným4; 2. A wzaw s sebau sestru swau Arsinoe, táhk a на ta mista která gsau v Raffian, kdeto se byli poloili Antyochowi=Остр.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Evseev/oc...

Наблюдения над другими книгами, следующими за Бытием, также свидетельствуют, что справщики Острожской Библии руководствовались, наряду с Геннадиевской Библией, иными славянскими текстами. Укажем Исход 4:3 ч есть Ген. Л.=се аз Господи Остр., а с нею Кир. Б. биб. 3/8 XVI в. и Рум. 27. Здесь Острожская Библия стоит в иной среде списков, чем в Бытии. Но, по-видимому, геннадиевский текст в книгах Исход, Левит, Числ, Второзаконие не так усердно и последовательно заменяли другими текстами, как в кн. Бытия. – Пропуски текста, наблюдаемые в Геннадиевской Библии, особенно в конце кн. Исход, здесь восполнены. Книга Иисуса Навина дает больше возможности судить об острожском тексте, так как о ней мы располагаем исследованием г. Лебедева 116 , хотя и не приспособленном ответу на историко-литературные вопросы. По сравнению доострожским (т. е. геннадиевским) текстом, острожский текст кн. Иисуса Навина представляет полное совпадение только в тринадцати стихах: весь остальной текст в большей или меньшей мере отступает от геннадиевского чтения. Вопрос о том, в каком направлении идут эти отступления, разрешается для нас в том же смысле, как и вкниге Бытия. Острожская Библия нередко в своих отступлениях от типа геннадиевских текстов сохраняет чтения, свойственные мефодиевскому пероводу: пусти (πατειλεν) Ген.=посла Остр. 2:1, 6:16,24, 7:2,22, 8:3,9, 10:3, 11:1, 14:7,11, 22:13; влъзоста (εςλθον) Ген.=внидоша Остр. 21; излезоста Ген.=изыидоста Остр. 2:5,8,18,19,23. 3:8,15. 4:17,18. 5:16. 6:4,5,21,22. 8:7,19. 10:19. 14:9,11. 15:6–8: минуста (διβησαν) Γен.=преидоста Остр. 2:23. 4:10,13; ковчег (τν κιβωτν) Ген.=киот Остр. 3:3; ратьных (τν πεναντων) Ген.=сопостат Остр. 513; имение (θησαυρς) Ген.=скровище Остр. 6:18; требник (θυσιαοτριον) Ген.=олтарь Остр. 6:30; имение (τ σχλα) Ген.=корысти Остр. 1114; пругло (παγς) Ген.=сеть Остр. 23:13; страна (θνος) Ген.=язык Остр. 2:44. О тех же признаках мефодиевского первоначального текста говорят характерные слововыражения и особенности в переводе отдельных частиц и собственных имен: сего деля (δι τοτο) Ген.=сего ради Остр. 7:16; противу (ες συνντησιν) Ген.=в стретение Остр. 85; дубрава (λβανος) Ген.=весь Ливан Остр. 1:35.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Evseev/oc...

По-видимому, и русское и германское посольства были знакомы между собою и заинтересованы в проведении на Русь одной идеи. На пути из Колывани в Москву через Псков и Новгород фон Турн останавливался в Новгороде. Там он беседовал с Геннадием, между прочим, о способах борьбы с еретиками в Испании, и Геннадий после этой беседы пришел к заключению, что ревность по вере может оправдывать даже торговую казнь (публичное наказание — Ред .) над еретиками. “Ано Фрязове по своей вере какову крепость держат”, писал Геннадий в октябре 1490 года в грамоте митрополиту Зосиме в Москву 29 , “сказывал ми посол цесарев про Шпанского короля, как он свою очистил землю, и аз тех речей и список тебе послал”. В свите посольства фон Турна приехали лица, по-видимому, специально назначенные для осведомления русских в католичестве. Таков был известный по своим писаниям в Новгороде, а потом в Москве Николай Булев или, как он был назван у нас — Николай Немчин. Его деятельность вызвала обличительные писания Максима Грека. Николай Немчин был распространителем католичества в той степени, в какой это доступно было в начале XVI века: он писал сочинение в духе унии Православия с католичеством, развивал католические воззрения в московском обществе Геннадиевский свод славянской Библии 1499 года был средоточием и высшим завершением всей библейской деятельности на славянской почве — у южных славян и у русских. Многовековая, шестисотлетняя неустанная работа южных славян и наших предков нашла в этой объединительной деятельности новгородского владыки свое наилучшее выражение. Библия во всем своем объеме была окончательно и прочно усвоена этим исчерпывающим сводом для святой Руси, для всего славянства. Без всяких споров преклонился славянский мир пред этою бытовою канонизациею всего Библейского состава в славянском переводе, произведенного энергиею и благочестивым домыслом одного из самых мощных и пламенных архипастырей XV в. Правда, не сразу сказалось все возможное влияние объединительной библейской работы Геннадия.

http://pravmir.ru/gennadievskaya-bibliya...

Ниже на материале книг Царств предлагается опыт по нахождению той разновидности греческого текста, которая послужила оригиналом славянского перевода. Источником греческого текста служит Кембриджская Септуагинта (см. § 7 настоящей главы), сиплы греческих рукописей даны по этому изданию или по каталогу А. Ральфса (Rahlfs 1914). Общее чтение «лукиановских» списков вос 2 е 2 (см. § 6 настоящей главы) обозначается сиплой L, но в некоторых случаях так обозначается чтение большинства (не всех) «лукиановских» списков. Например, в отрывке 4Цар. 5:9–14 (паримья навечерия Богоявления) кодекс о (­82) регулярно имеет свои особые чтения; вообще на протяжении нескольких глав этой книги кодекс о ведет себя различно: он совпадает со списками вс 2 е 2 в 4Цар. 5:1–8, 18–26, 6:22–23, 8:10 , не совпадает в главах 5:9–17, 27, 6:1–21,7:9. По изданию Steininger 1856 использован текст греческого Симеоновского профитология IX в., сокращенно S. Славянский текст извлечен из двух четьих списков и трех паримийников, а также из издания паримийника, выполненного на основе 16 списков (Брандт 1894). 1) Четий список РНБ, F.I.461, 1350–1370 гг., болгарский. Сокращенно ЮБ (южнославянская Библия). 2) Четий список ГИМ, Син. 915, новгородский. Геннадиевская библия 1499 г. Сокращенно ГБ. Общее чтение двух четьих списков обозначается сиглой Ч. 3) РНБ, Q.n.I.13, Захарьинский паримийник 1271 г. псковского происхождения. Сокращенно Π 13. 4) РНБ, Q.n.I.14, галицко-волынский паримийник XIV в. Сокращенно Π 14. 5)  РНБ, Q.n.I.51, сербский паримийник XIII в. Сокращенно Π 51. Общее чтение всех паримийников обозначается сиглой П. Расхождения между четьими списками незначительны, единство текста в них не вызывает сомнения. Происхождением своим четий текст Царств связан с переводческой деятельностью Мефодия, см. Глава 5, § 5. Расхождения между списками паримийника существеннее, они касаются прежде всего месячного отдела, т. е. наличия или отсутствия чтения. Однако в совпадающих чтениях могут встречаться текстовые различия, объяснить которые пока нет возможности. Вот для примера два чтения:

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Потом редакции передали помещение возле Брюсовского храма, удалось выстроить корпус на Погодинке. Издательский отдел был очень интересным учреждением. Я начал его на площади 84 квадратных метра с 20-ю сотрудниками, а сдал — когда в связи с переходом к рынку не захотел работать в условиях рыночной экономики, — 173 человека аппарат, 350 корреспондентов по стране и за рубежом и 5 зданий в Москве. Подготовка к 1000-летию Крещения Руси была для нас временем подведения итогов исторического пути Русской Церкви. Очень важной считали мы тему служения Церкви и Отечеству низшего церковного слоя: священников, дьяконов, причетников, за 1000 лет своим неослабным трудом накопивших тот неизмеримый духовный опыт, которым мы живем сейчас. Мы очень мало знаем о жизни белого духовенства — тех, кто нес на себе всю тяжесть мира. Обычно ведь в исторических исследованиях историки идут по наиболее заметным вершинам — а получается, что по верхам. Русским писателям простой сельский батюшка тоже был не интересен — наша классическая литература чаще дает образы шаржированные. Наш долг — собрать по крупицам этот духовный опыт. Эту работу мы начали в те годы . Одним из программных заданий Издательского Отдела было исследование Геннадиевской Библии. Архиепископ Новгородский Геннадий собрал полную Библию в 1499 году, проведя предварительно огромную работу по рукописям — фактически, аналог той работы, которая проводилась в то же время на Западе протестантами. Геннадиевская Библия легла в основу всех последующих славянских и русских изданий. Нашей задачей было воспроизведение ее оригинала, — поскольку она хранится в единственном экземпляре в сокровищнице рукописных ценностей Государственного Исторического музея. Методом простого фотографирования мы скопировали этот текст и, чтобы представить как бы энциклопедию русского книжного искусства и показать, что эта Библия не одинока, заложили в нее иллюстрации из подобных рукописей от XII до XVII в. и книжные миниатюры. Всего мы рассчитывали на 10 томов — 8 томов текста и 2 тома комментариев, но нам с покойным о. Иннокентием удалось выпустить два тома, наши преемники выпустили еще три. О. Иннокентий был человек талантливый и очень целеустремленный — мы тогда скопировали и изучили огромное количество рукописного материала.

http://pravoslavie.ru/1979.html

Делом всей жизни отца Иннокентия было издание 10-томной иллюстрированной Русской Библии. В основу издания была положена первая полная Русская Библия 1499 г. (так называемая Геннадиевская) с параллельным текстом на русском языке по синодальному переводу Библии (1876) и иллюстративным материалом Библейских книг русской рукописной традиции, с X по XIX в. Реализация проекта началась в 1986 г. Для подготовки этого проекта были отсняты иллюминированные Библейские книги, находящиеся в архивохранилищах Москвы и Ленинграда. Издание планировалось начать с Четвероевангелия (т. 7) и Деяний Апостолов с Апокалипсисом (т. 8). В июне 1989 г. материалы 7-го тома (619 слайдов с текстом) были сданы в 1-ю Образцовую типографию, к октябрю 1990 г. издание было полностью готово к печати. В апреле 1990 г. в ту же типографию был сдан 8-й том, а в августе 1991 г. получены все его оттиски. Август 1991 г. стал рубежом в жизни нашей страны. Кризисные явления, затронувшие экономику, сказались и на работе типографии – фонды бумаги, выделенные на издание Русской Библии , не были поставлены в типографию. Издательский отдел Московского Патриархата не имел права юридического лица и издательских прав, поэтому остро встал вопрос о том, как продолжить работу. В апреле 1991 г. было объявлено об открытии Музея Библии в Иосифо-Волоколамском монастыре с представительством в Москве. Учредителем музея митрополитом Волоколамским и Юрьевским Питиримом директором музея был назначен архимандрит Иннокентий. В конце октября того же года утверждается Устав музея, в котором записано, что «Музей является юридическим лицом, обладает издательскими правами на основе лицензии, действует на основе хозяйственного расчета, имеет самостоятельный баланс». Создание Музея Библии позволило выпустить в свет 7-й и 8-й тома Русской Библии. Разбойное нападение на архимандрита Иннокентия в апреле 1993 г. прервало работу по Библейскому проекту. После его скоропостижной кончины ( 12 июля 1994 г.) Новоспасским монастырем было издано еще три тома Русской Библии. Всего в томах 4-ом (Псалтирь), 7-ом (Четвероевангелие), 8-ом (Апостол и Апокалипсис), 9-ом (Приложения. Научное описание) в общей сложности содержится 1237 миниатюр и рукописных фрагментов из 223 рукописей с Хпо XIXb., древнейшая рукопись – изображение скинии Завета с текстом на самаритянско-еврейском и самаритянско-арамейском языках середины VIIb., также включены 17 миниатюр из 5 греческих рукописей и 2 глаголические рукописи. В 10-й том «Библия в иконе, фреске, картинах русских художников» включены изображения 376 икон и фресок и 53 картин.

http://azbyka.ru/otechnik/Innokentij_Pro...

А в Новгороде в это время производилась, по благословению Архиепископа Геннадия, большая и очень важная богословская работа, – составление первого полного славянского библейского свода. Библия изначально была переведена на славянский не как целая и единообразная книга – скорее как собрание богослужебных чтений, основанное на порядке и цикле литургического года. Этот перевод охватывал не весь Библейский текст: второканонические книги Ветхого Завета переведены не были, и лишь много лет спустя некоторые из них появились в Восточных лекционариях. Общее смотрение и руководство официально принадлежало владычнему архидиакону Герасиму Поповке. Но реальным духовным вождем был доминиканский монах по имени Вениамин, согласно свидетельству летописца, “презвитер, паче же мних обители святаго Доминика, родом словенин, а верою латынянин”. Мы мало знаем о нем. Но вряд ли доминиканский монах из Хорватии оказался в Новгороде случайно. Очевидно и то, что он привез с собой полный текст Библии. В Геннадиевском Библейском Своде чувствуется сильное влияние Вульгаты. Именно Вульгата, а не греческие рукописи, служила образцом для составителей. Второканонические книги включены в Кодекс сообразно с использованием их у католиков. Книга Паралипоменон, Третья книга Ездры, Премудрость и первые две книги Маккавейские полностью переведены с латыни. Один ученый, изучавший рукописную традицию славянской Библии [проф. И.Е. Евсеев ] характеризует Геннадиевскую Библию как “сдвиг славянской Библии с греческого русла в латинское”. Не забудем, что первая печатная русская Библия – “Острожская” (1580) основана именно на Геннадиевской Библии. Разумеется, текст был пересмотрен и сличен с печатной греческой Библией – историческое значение Острожской Библии в том и состоит, что она основана на греческом тексте – однако постоянное соскальзывание на латинский путь осталось непреодоленным до конца. Острожский текст с некоторыми изменениями был воспроизведен в “Елизаветинской Библии” 1751 года – и по сей день используется 4 . В “Архиепископском дому” Геннадия вообще много переводят с латыни. В процессе работы над новым богослужебным уставом была переведена, по крайней мере в извлечении – очевидно, для справок – знаменитая работа В. Дурантия “Rationale divinorum officium” [Распорядок божественной службы]. По языку в переводчике угадывается иностранец – не был ли это тот же монах Вениамин? К тому же времени относится переведенное с латыни “Слово кратко противу тех, иже в вещи священныя, подвижныя и неподвижныя, соборныя церкви вступаются” – слово в защиту церковных имуществ и полной независимости духовного чина, который имеет при том право действовать “помощию плечий мирских”. Хорошо известно и многозначительное упоминание о “спанском короле”, который, как рассказывал цесарский посол, с помощью государственного преследования “свою очистил землю” от еретиков 5 .

http://azbyka.ru/otechnik/Georgij_Florov...

Вопрос об издании Библии на новгородском археологическом съезде 28 июля 1911 г. был поставлен в докладе проф. И. Е. Евсеева о „новгородской геннадиевской Библии 1499 г.“ Съездом единогласно была принята резолюция, в виду не только научного, но и общественного и национального значения Библии, просить Св. Синод принять на себя труд научного, авторитетного издания славянского текста Библии. В существующей с 1909 г. Комиссии по изданию текста LXX при Гёттингенском королевском обществе наук славянская Библия вызывает интерес не сама по себе, а как один из служебных материалов для уяснения греческого текста LXX, наравне с переводами с этого текста коптским, эфиопским, армянским, грузинским, арабским. Все эти переводы с LXX в Комиссии предположено издавать по мере надобности в целях наилучшего использования их для восстановления LXX. Нельзя не отметить, что Гёттингенская Комиссия владеет уже самым полным подбором сведений об источниках славянского библейского текста в виде инвентарного каталога всех доступных исследователю богослужебных, четьих и толковых рукописей библейского текста в размере около 4.200 номеров, хранящихся в библиотеках русских, юго-славянских, западно-европейских и азиатских. Как видно, во всех четырех возможностях издание славянской Библии предполагается приспособить к специальным в каждом случае целям – филологическим, археографическим, к роли служебного свидетеля о виде ее греческого оригинала. Библии, в смысле Божественного Откровения, в смысле 1000-летнего носителя лучших заветов славянского духа, возможные издания эти не обещают. Поучительно, как действуют в подобных случаях коллегии, обладающие должною степенью нравственного самоуважения. Из опасения поставить в указанное сейчас оскорбительное служебное положение текст Veteris Latinae, из желания сохранить за ним свойственное ему самостоятельное значение, римские охранители манускриптов древне-латинского перевода прибегли к исключительной, крайне решительной мере: когда в 1909 г. сотрудник гёттингенской Комиссии LXX явился в Ватикан с просьбою дать ему для использования списки древне-латинского перевода, то в Ватикане немедленно было сделано распоряжение о надлежащем научном использовании этих списков силами своей комиссии по пересмотру текста Вульгаты. Услуги стороннего исследователя этим были отклонены. Такое решение – в ограждение чести нашей академической науки, а равно в обеспечение надлежащего вида славянской Библии, применительно к потребностям нашей русской духовной школы и жизни – нельзя не признать наилучшим и для издания нашей славянской Библии. И наша славянская Библия естественно должна быть издана не сторонними учреждениями – филологическими, археологическими или иностранными учеными обществами, а единственным в России по положению духовным ученым установлением – Духовною Академиею.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Evseev/za...

Исправление, однако, было выполнено выборочно и крайне непоследовательно. Практически без изменений были оставлены книги: Псалтирь, Иова, Притчей, Екклесиаста, Премудрости Иисуса сына Сирахова, из Нового Завета - Четвероевангелие. По греческому тексту более или менее подробной правке были подвергнуты: Восьмикнижие, 14 Царств, Пророческие книги, 12 Паралипоменон, 12 Маккавейские. По Вульгате - Товит, Юдифь, 3 Ездры, в основном, с заменой латинизмов славянской лексикой. Сложной правке подверглись 1 и 2 Ездры, Неемии, Иеремии, лишь частично сверенные с греческим текстом. В новом переводе с греческого были изданы: Есфирь, Песнь Песней, Премудрость Соломона. Значительно был исправлен перевод Деяний Апостолов, Посланий и Апокалипсиса. С греческого также была переведена отсутствующая в Вульгате и потому не включенная в Геннадиевскую Библию 3 Маккавейская книга, с этого времени обретшая свое место в славянской Библии. В порядке следования книг, делении текста на главы, составе отдельных книг сохранилась практически полная ориентация на Вульгату. Первое печатное издание Библии в Московской Руси, Московская Библия, было осуществлено только в 1663 г. и получило у современников название «Первопечатной». Несмотря на то, что в церковных кругах давно обсуждался вопрос о необходимости ревизии слав. Библии по согласованию ее текста с греческим, издана Московская Библия была как простая копия Острожской Библии, с немногими орфографическими исправлениями. Основная причина издания была указана как «скудости ради велия сих божественных книг». Последовательное исправление славянской Библии по греческому тексту было осуществлено только в XVIII в. Высочайшим указом Петра I от 14 ноября 1712 г. повелевалось «издать печатным тиснением Св. Библию на славянском языке; а прежде тиснения прочесть ту славянскую Библию и согласить во всем с греческою семидесяти переводчиков Библиею». Непосредственная работа по исправлению показала, что полномасштабное согласование славянского текста Ветхого Завета (за основу был взят текст Первопечатной) с греческим неминуемо должно привести к значительным расхождениям с привычным библейским текстом. Перед издателями со всей очевидностью встала серьезная идеологическая проблема неприкосновенности и стабильности текста Священного Писания.

http://old.aquaviva.ru/archive/2007/10/2...

11 . Ветхозаветный канон в Восточной и Западной Церкви: I–III века. 12 . Ветхозаветный канон в Восточной и Западной Церкви: IV–V века. 13 . Ветхозаветный канон в Восточной и Западной Церкви: VI–XVI века. 14 . Ветхозаветный канон в Православной Церкви, Католицизме и протестантских конфессиях: XVII–XX века. 15 . Состав православной Библии (Ветхий Завет). Апокрифы. Вопросы ко 2-му зачету по Исагогике (история оригинального текста и история переводов) 1 . Материал и форма древних книг. 2 . История еврейского алфавита. 3 . Вокализация еврейского текста. 4 . Разделение на слова в священном тексте. 5 . Разделение священного текста на большие и малые отделы (главы и стихи). 6 . История консонантного еврейского текста: период книжников. 7 . Самарянское Пятикнижие. 8 . Рукописи из окрестностей Мёртвого моря. 9 . Варианты древнего еврейского текста и его унификация после 70 года. 10 . История консонантного еврейского текста: период талмудистов. 11 . Работа масоретов над текстом Ветхого Завета. 12 . Современное состояние и авторитет Масоретского текста. 13 . История перевода LXX. 14 . Значение перевода LXX. 15 . Рецензии Оригена , Лукиана и Исихия. 16 . Важнейшие кодексы, содержащие перевод LXX. 17 . Переводы Акилы, Феодотиона и Симмаха. Гекзаплы Оригена . 18 . Вульгата. 19. Таргумы на Пятикнижие и Пророков. 20 . Пешито. 21 . История рукописного текста Славянского перевода. Геннадиевская Библия. 22 . Острожская, Московская и Елизаветинская Библии. 23 . Русский перевод Библии: история. 24 . Характеристика русского Синодального перевода. Вопросы к 1-му зачету по Книге Бытие (гл. 1–11) 1 . Значение 1–11-й глав Книги Бытие. 2 . Быт. 1:1 : толкование. 3 . Быт. 1:2 : толкование. 4 . Первый день творения ( Быт.1:3–5 ). 5 . Второй и третий дни творения ( Быт.1:6–13 ). 6 . Четвертый день творения ( Быт.1:14–19 ). 7 . Творение рыб, птиц и земных животных ( Быт.1:20–25 ). 8 . Сотворение человека ( Быт.1:26–31; 2:7 ). 9 . Седьмой день творения ( Быт.2:1–3 ). 10 . Рай , заповедь о труде. Дерево жизни и дерево познания добра и зла ( Быт.2:8–17 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Kashki...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010