Н. Новгорода в 1370 г. Оно известно в единственном списке рубежа XIV-XV вв. в дополнениях к Патерику поглавному (ГИМ. Чуд. 18. Л. 165об.- 167). Устав (уставная грамота) о новых постах, датированный 18 февр. 1369 г. (мартовского 6876), известен в единственном белорус. списке посл. четв. XVI в. (БАН. Собр. еп. Павла (Доброхотова). 18. Л. 205). В нем митрополит, по согласию с князьями Димитрием Иоанновичем и Владимиром Андреевичем, устанавливает новые седмичные посты перед днями памяти вмч. Димитрия Солунского (26 окт.), «осенним Юрьевым днем» (26 нояб.) и перед памятью святых князей Бориса и Глеба (24 июля). Дата выдачи уставной грамоты в сочетании с выбором святых мучеников (Димитрий Солунский - небесный покровитель вел. кн. Димитрия Иоанновича, вмч. Георгий наряду со святыми Борисом и Глебом традиционно считался покровителем рус. князей) заставляет предполагать связь учреждения новых постов с неудачным походом Ольгерда на Москву в нояб.- дек. 1368 г. и с надеждой на заступничество святых воинов-мучеников и в дальнейшем. Однако эти новые посты, установленные А., не вошли в практику Русской Церкви, возможно, отчасти это связано с общей тенденцией снижения интереса к наследию А. в 90-х гг. XIV в.- 20-х гг. XV в. и с тем, что при распространении в Русской Церкви в кон. XIV - 1-й пол. XV в. Иерусалимского устава Георгиевский пост был целиком поглощен более строгим для немонашествующих Рождественским постом (Филипповым). Открытым является вопрос об авторстве распространенного в рус. рукописной традиции XV-XVI вв. с именем А. «Поучения душеполезна... князем и бояром, всем правоверным християном, христоименитым людем». В списках начиная со 2-й пол. XV в. (напр., в Ефросинове сборнике.- РНБ. Кир.-Бел. 6/1083 Л. 327об.- 336об.; РГАДА. РО МГАМИД. 453. Л. 304-309об.), известных исследователям с XIX в., в заголовке стоит имя А., но в пергаменном сборнике 2-й пол. XIV в. (ГИМ. Увар. 589-4° (Царск. 361). Л. 64об.- 69об.), переписанном в ростовском Григорьевском затворе, текст приписан «митрополиту всея Руси», имя к-рого выскоблено и в XVII в. |
Святитель Алексий является автором Послания и грамоты на Червленый Яр, Поучения христианам нижегородских и городецких пределов и Устава о новых постах. Послание и грамота связаны со спором между Рязанским и Сарайским епископами о епархиальной принадлежности Червленого (Черленого) Яра. Вопрос этот уже разбирался ранее митрополитом Феогостом и был решен в пользу Рязанского епископа, но при новом митрополите возник вновь. Святитель Алексий подтвердил решение своего предшественника, снабдив грамоту учительным посланием. Евфимий Чудовский, который в кон. XVII в. видел в Рязани оригинал грамоты, привел в своей редакции жития святителя Алексия греческую подпись святителя под нею: «Алексиос, милостию Божиею митрополит всей России и пречестной». Поучение жителям нижегородских и городецких пределов написано, по всей вероятности, в связи с княжеской усобицей в этой земле в 1365 г. либо в связи с посещением святителем Алексием Нижнего Новгорода в 1370 г. Оно известно в единственном списке рубежа XIV-XV вв. в дополнениях к Патерику поглавному (ГИМ. Чуд. 18. Л. 165 об.- 167). Устав (уставная грамота) о новых постах, датированный 18 февр. 1369 г. (мартовского 6876), известен в единственном белорусском списке последней четверти XVI в. (БАН. Собрание епископа Павла (Доброхотова). 18. Л. 205). В нем митрополит, по согласию с князьями Димитрием Иоанновичем и Владимиром Андреевичем, устанавливает новые седмичные посты перед днями памяти великомученика Димитрия Солунского (26 окт.), «осенним Юрьевым днем» (26 ноября) и перед памятью святых князей Бориса и Глеба (24 июля). Дата выдачи уставной грамоты в сочетании с выбором святых мучеников (Димитрий Солунский - небесный покровитель великого князя Димитрия Иоанновича, Георгий наряду с Борисом и Глебом традиционно считался покровителем русских. князей) заставляет предполагать связь учреждения новых постов с неудачным походом Ольгерда на Москву в ноябре- декабре 1368 г. и с надеждой на заступничество святых воинов-мучеников и в дальнейшем. Однако эти новые посты, установленные святителем Алексием, не вошли в практику Русской Церкви, возможно, отчасти это связано с общей тенденцией снижения интереса к наследию святителя Алексия в 90-х гг. XIV в.- 20-х гг. XV в. и с тем, что при распространении в Русской Церкви в кон. XIV - 1-й пол. XV в. Иерусалимского устава Георгиевский пост был целиком поглощен более строгим для немонашествующих Рождественским (Филипповым) постом. |
А. В. Муравьёв У южных славян и на Руси В слав. рукописной традиции К. и Д., бессребреников Асийских, часто смешивают с соименными Римскими святыми ( Иванова. 2008. С. 279). Так, под 1 июля наряду с Мученичеством «римской» традиции (BHG, N 376) в ВМЧ (перевод на слав. яз.- Иосиф, архим. Оглавление ВМЧ. Стб. 293. (2-я паг.)) помещено Похвальное слово, приписываемое равноап. Клименту Охридскому (см. ниже), относящееся к К. и Д. Асийским ( Она же. С. 573). Св. бессребреник Косма Асийский. Роспись ц. Успения Пресв. Богородицы в мон-ре Грачаница (Косово и Метохия). Ок. 1320 г. Св. бессребреник Косма Асийский. Роспись ц. Успения Пресв. Богородицы в мон-ре Грачаница (Косово и Метохия). Ок. 1320 г. Пространное Житие К. и Д. Асийских, сопровождаемое обычно рядом (до 13) чудес (перечень см.: Иванова. 2008. С. 279-281), переведено на слав. язык не позднее X в. Сохранилось оно в очень большом числе списков XIV-XIX вв., входит в состав всех рус. комплектов Миней-Четьих XV-XVII вв., включая ВМЧ и серб. Минеи-Четьи («панегирик») Аверкия 20-х гг. XVII в. (Ath. Chil. 441). Старший болгарский список (без чудес) входит в состав «Германова сборника» 1358/59 г. (изд.: Мирчева Е. Германов сборник от 1358/1359 г.: Изслед. и изд. на текста. София, 2006. С. 318-386); старший сербский (со среднеболг. оригинала) датируется 3-й четв. XIV в. (София. НБКМ. 1039. Л. 302-316 об.), древнейший русский (ГИМ. Чуд. 20. Л. 41 об.- 55) - кон. XIV в. Текст Жития К. и Д., отредактированный свт. Димитрием, митр. Ростовским, был опубликован в 1689 г. в Киеве в 1-м томе составленных им Миней-Четьих («Книги житий святых») и на протяжении XVIII - нач. XX в. неоднократно переиздавался, в т. ч. в переводе на рус. язык. Мученичество К. и Д. «римской» традиции (BHG, N 376 (?)) переводилось дважды. Старший перевод выполнен не позднее X в., представлен восточнославянскими списками XV-XVII вв., его судьба в рукописной традиции ( Творогов. 2008. С. 75) в основном совпадает с историей Жития Асийских мучеников, текст присутствует во всех списках Миней-Четьих (включая ВМЧ), начиная с волоколамского комплекта (РГБ. Ф. 113. 598) посл. четв. XV в. ( Сергий (Спасский). Месяцеслов. Т. 1. С. 538). Второй перевод выполнен у южных славян не ранее XIV в., известен в немногочисленных списках XVI-XVII вв., ресавских по правописанию ( Иванова. 2008. С. 92. 70, 145-146, 155, 572). Пространное Житие Аравийских мучеников на славянской почве неизвестно. |
Известны и др. чудеса Г., к-рым посвящены греч. тексты: «О быке Феописта» (BHG, N 689-689d), «О видении сарацина» (автор Григорий Декаполит, BHG, N 690-690с), «О пронзенном образе» (BHG, N 690i), «Об убитом воине» (BHG, N 691e), «О пироге» (BHG, N 691g), «О поясе святого» (BHG, N 691i), «О пафлагонском юноше» (BHG, N 691m - 691n) и др. (BHG, N 691u - 691x). Ист.: Cod. Laurent. Plut. X. 31. Fol. 186-189, XV в. [об обращении сарацина]; Cod. Athen. 278. Fol. 283-286, XV в. [о спасении от разбойников]; ActaSS. Apr. T. 3. P. XXXV-XXXIX, XLI, XLV, 143; Веселовский А. Н. Разыскания в области рус. духовных стихов//СбОРЯС. 1880. Т. 21. Ч. 2. С. 200-216; Рыстенко А. В. Легенда о св. Георгии и драконе в визант. и славяно-рус. лит-рах. Од., 1909; Aufhauser J. B. Das Drachenwunder des hl. Georg//Byzantinisches Archiv. Lpz., 1911. Hf. 5. S. 52-69, 96-98, 108-110, 119-121; idem. Miracula sancti Georgii. Lipsiae, 1913. P. 2-8 [о колонне вдовы]; idem. Ibid. S. 100-103 [об избавлении из сарацинского плена]; idem. Ibid. S. 18-44 [об избавлении из болг. плена]; Аркульфа рассказ о св. местах, записанный Адамнаном ок. 670 г.//ППС. 1898. Т. 17. Вып. 1. (Вып. 49). С. 110-116; Arras V. Miraculorum S. Georgrii megalomartyris collectio altera. Louvain, 1953. (CSCO. Aethiop.; 31-32); Сказание о чудесах св. Георгия инока Христодула//Старата българска, руска и сърбска лит-ра. София, 1978. Кн. 3. С. 80-81 [об избавлении отрока из плена]; ЖСв. Апр. Стб. 376-393; Жития визант. святых/Пер., вступ. ст., прим.: С. В. Полякова. СПб., 1995. С. 391-419. Лит.: Кирпичников А. И. Св. Георгий и Егорий Храбрый: Исслед. лит. истории христ. легенды. СПб., 1879; Walter Ch. The Origins of the Cult of St. George//REB. 1995. T. 53. P. 320-322; Бугаевский А. В. , Владимир (Зорин), игум. Житие, страдания и чудеса св. вмч. и Победоносца Георгия и св. мц. царицы Александры. М., 1998. C. 28-57. О. Н. А. Славяно-русская агиографическая традиция У юж. славян и на Руси были известны переводы как канонических, так и апокрифических житий Г. дометафрастово «Мученичество» (BHG, N 671-672, нормальный текст) представлено в 2 переводах. 1-й (нач.: «Превечное убо царство Господа нашего Иисуса Христа ни начала дьни имать, ни житию коньца имать») приводится в ряде рус. сборников (ГИМ. Чуд. 20, кон. XIV в.) и в Четьях-Минеях митр. Макария (ВМЧ. Апр. Дни 22-30. Стб. 908-924). 2-й перевод (нач.: «Спаса убо нашего превечное царство ниже начело жизни ниже конць имать»), выполненный во 2-й пол. XIV в. в Болгарии в составе «Студийской коллекции» ( Hannick. S. 207), в рус. списках неизвестен. |
В языковом отношении перевод хроники Г. А. составляет единую группу с известными также в восточнослав. списках переводами Повести о Варлааме и Иоасафе и Жития (Мучения) св. Артемия ( Пичхадзе. 2002. С. 245-248). Местом перевода, выполненного совместно болг. и древнерус. книжниками, в равной мере может быть как Киев, так и К-поль. Рукописная традиция и текстология 1-го перевода хроники Г. А. за последние десятилетия в дополнение к предыдущим наблюдениям Истрина исследована Твороговым, Е. Г. Водолазкиным, Т. В. Анисимовой. Памятник сохранился в значительном (свыше 20) количестве списков XIV-XVI вв. (полный перечень см. в работах указанных авторов), в т. ч. в 3 пергаменных: Тверском (Троицком), лицевом (РГБ. Ф. 173/I (собр. МДА фунд.). 100), 1-я пол. XIV в.; Чудовском (ГИМ. Чуд. 21). Л. 161 об.- 174 об., 223-224, 227-230 (отдельные главы), кон. XIV - нач. XV в.; Эрмитажно-Музейном (ГЭ. Кабинет редкостей. РК 7; отрывки - РГБ. Ф. 178 (Муз.). 10277), 1-я четв. XV в. Уже на рус. почве, без дополнительного обращения к греч. оригиналу, в списках хроники Г. А. возникли редакционные изменения, в т. ч. под влиянием хронографических компиляций, использовавших текст памятника ( Творогов. 1975. С. 98-110). В период позднего средневековья «Временник» был распространен преимущественно в Сев.-Вост. Руси, из украинско-белорус. земель происходит лишь 2 списка: из б-ки Супрасльского мон-ря (Архив СПб филиала Ин-та истории РАН. ф. 115 (колл. рукописных книг). 80, сер. XVI в. - см.: Анисимова Т. В. Супрасльский список Хроники Георгия Амартола//Лингвистическое источниковедение и история рус. языка, 2002-2003. М., 2004. С. 192-227) и из Белграда (Музей Сербской Православной Церкви. 92, 2-я пол. XVI в., принадлежавший ранее мон-рю Крушедол). На протяжении 2-й пол. XI - 1-й пол. XVI в. памятник служил основой для всех хронографических сводов, создававшихся на Руси, начиная с «Хронографа по великому изложению» (см.: Творогов. Древнерус. хронографы. С. 9-13, 21-28, 46-54, 58-61, 65-66, 78, 84, 90-94, 98-110, 133, 136-137, 141, 155, 161, 173, 179-180). |
Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла «ЗАКОН СУДНЫЙ ЛЮДЕМ» [Законъ соудьныи людьмъ], древнейший слав. памятник права, созданный в кон. IX в. Дошел в составе русских юридических сборников. Относительно места создания «З. с. л.» существуют 3 гипотезы: 1) «моравская» (Й. Вашица, Х. Папастатис, К. А. Максимович, К. Илиевская) и близкая к ней «паннонская» (Х. Ф. Шмид) гипотезы локализуют создание «З. с. л.» диоцезом архиеп. Мефодия, но при этом Вашица считал, что памятник был создан св. равноап. Кириллом ; 2) согласно «болгарской» версии (М. Андреев, В. Ганев), «З. с. л.» был создан на территории Болгарии учениками св. равноап. архиеп. Паннонского Мефодия , изгнанными из Моравии после его смерти в 885 г.; 3) «македонская» версия (С. В. Троицкий) связывает памятник с деятельностью архиеп. Мефодия в Македонии, предшествовавшей его участию в моравской миссии. На сегодняшний день наиболее обоснованной считается «моравская» гипотеза, в к-рой создание «З. с. л.» рассматривается как часть законотворческой деятельности архиеп. Мефодия в Паннонском диоцезе, а язык памятника сопоставляется с др. его переводами: слав. Номоканоном, сохранившимся в Устюжской кормчей XIII-XIV вв., и «Анонимной гомилией» в глаголическом Клоцевом сборнике XI в. Древнейшая (краткая) редакция «З. с. л.» дошла в 5 рус. изводах кон. XIII - XVII в. 1-й представлен в Новгородском (1280; ГИМ. Син. 132), Устюжском (кон. XIII - нач. XIV в.; РГБ. Рум. 230) и Варсонофьевском (кон. XIV в.; ГИМ. Чуд. 4) списках Кормчей книги . 2-й и 3-й изводы - в юридическом сб. «Мерило праведное» (3-я четв. XIV в.; РГБ. Троиц. 15) и связанных с ним более поздних списках Кормчей книги. 4-й возник в Новгороде в кон. XIV в. и представлен в Софийском списке (1470-1479; РНБ. Соф. 1173). 5-й составил основу печатной Кормчей (М., 1653). Во 2-й пол. XIII-XIV в. в составе кормчих книг «З. с. л.» получил распространение в Сев.-Вост. Руси и в Новгороде. В XIV в. в Новгороде были составлены его новые редакции - Пространная (на основе 1-го извода, по архетипу близка к версии Иоасафовской кормчей XVI в.), дополненная статьями Второзакония и визант. свода «Земледельческий закон» (старший «Пушкинский» список кон. XIV - нач. XV в.; РГАДА. Древл. О. 5. Рубр. 1. 1), и Сводная (на основе 1-го извода и Археографического извода Пространной редакции), где «З. с. л.» был дополнен статьями «Русской правды» (Троицкий список; РГБ. Троиц. 765). В сер. XVII в. «З. с. л.» был издан в составе печатной Кормчей. Принадлежащий к кирилло-мефодиевскому наследию «З. с. л.» явился одним из источников и органических составляющих правовой традиции Российского гос-ва и РПЦ. |
Краткая редакция Е. в. к. представлена значительным числом списков, содержащих разный объем текста. Наиболее полный текст (вплоть до гл. 67) под заглавием «А се книгы тайны Божие, явление Еноховы» содержится в серб. (восходящей к западнорус. оригиналу) рукописи сер. XVI в. из Национальной б-ки Австрии (Vindob. Slav. N 125). С ним практически совпадает по составу погибший в 1941 г. серб. список XVI-XVII вв. из старого собрания НБС. 151 (443), опубликованный С. Новаковичем, а также содержащийся в сборнике 1701 г., находившемся в кон. XIX в. в собрании Е. В. Барсова. В лит. конвое т. н. Академического хронографа (ГИМ. Увар. 18-F, посл. треть XV в., и восходящий к нему список кон. XV в.- БАН. 45. 13. 4) помещена «Книга тайн Еноховых» (или «От потаенных книг, о восхищении Енохове праведнаго»), содержащая окончание жизнеописания Еноха и историю Мелхиседека; текст в том же объеме вошел в сборник XVI в. (РГБ. Троиц. Фунд. 793). Меньший по объему текст (озаглавленный «От тайных книг Еноховых о ереси Мелхиседека» и включающий историю Мелхиседека, часть гл. 70 и далее Е. в. к. до конца) содержится в сборниках РГБ. Собр. Д. В. Пискарёва. 143 (старый - М. 578), 1-я пол. XVI в., и ГИМ. Барс. 2729, XVII в. Наибольшее распространение в древнерус. книжности получила компиляция-пересказ (под заглавием «От книг Еноха праведного, прежде потопа и ныне жив есть») глав 41-65 Е. в. к., включенная в состав учительной части «Мерила праведного» - юридического сборника, составленного не позднее кон. XIII в. в Сев.-Вост. Руси ( Тихомиров М. Н. Русская культура X - XVIII вв. М., 1968. С. 181-182). Старший (пергаменный) список сборника (РГБ. Троиц. Фунд. 15) тверского происхождения датируется сер.- 2-й пол. XIV в. (текст Е. в. к. по этой ркп. факсимильно изд. М. Н. Тихомировым и набран Р. Шнайдером). Позднейшие (XV-XVII вв.) списки «Мерила праведного» (обычно в соединении с Кормчей) исчисляются десятками, старшие из них датируются сер.- 3-й четв. XV в. (Пермь. НБ Пед. ун-та. б/н - см.: Демкова Н. С., Якунина С. А. Кормчая XV в. из собрания Пермского педагогического института//ТОДРЛ. 1990. Т. 43. С. 330-337; Пихоя Р. Г. Пермская кормчая: О предыстории появления Чудовской кормчей 1499 г.//Общественное сознание, книжность, лит-ра периода феодализма. Новосиб., 1990. С. 171-175), кон. XV в. (РГБ. МДА. Фунд. 187 - «Кормчая Ивана Волка Курицына»; текст Е. в. к. изд.: Мазуринская кормчая: Памятник межслав. культ. связей XIV - XVI вв. М., 2002. С. 630-633) и 1499 гг. (ГИМ. Чуд. 167); см. также: Мещерский. 1976. С. 204. Примеч. 52). Фрагмент текста в составе «Мерила праведного» идентичен во всех списках этого сборника, различия в орфографии. |
НБКМ. 298 и др.), а также отдельными «словами» и выписками в составе сборников, начиная с XIII в. Высказывавшееся в болг. исследовательской лит-ре мнение о существовании перевода XIII в., отразившегося, в частности, в Лесновском списке 1353 г. (КМЕ. 1985. Т. 1. С. 679; СтБЛ. С. 153), при новейших текстологических исследованиях памятника не получило подтверждения. После XIV в. «Паренесис» как целостный корпус переписывается у юж. славян гораздо реже (в частности, практически полностью отсутствует славяно-румын. традиция памятника), хотя отдельные Слова из него продолжают помещаться в сборниках вплоть до XIX в. Не позднее 1-й пол. XI в. памятник получил известность на Руси. Его распространению здесь способствовало то обстоятельство, что чтение поучений Е. С. в продолжение Великого поста «до вторника цветнаго» предписывает Студийско-Алексиевский устав, принятый в 60-х гг. XI в. в Киево-Печерском мон-ре ( Пентковский. Типикон). Уже в 1142 г. кн. «Ефрем» (т. е. «Паренесис») упоминается в описи рус. мон-ря Ксилургу на Афоне (ср.: Мошин В. А. Русские на Афоне и русско-византийские отношения в XI-XII вв.//Из истории рус. культуры. М., 2002. Т. 2. Кн. 1: Киевская и Московская Русь. С. 337). Древнейший полный рус. список этого перевода, являющийся самым ранним из славянских (РНБ. Погод. 71а), галицко-волынского происхождения датируется (по упоминанию волынского князя Владимира Васильковича) периодом между 1268 и 1288 гг. (издан в 1984-1990 Г. Бойковским с вариантами по болг. Лесновскому списку 1353 г.), отрывки и отдельные «слова» известны со 2-й пол. XII в. (РГБ. Унд. 1352, 2-я пол. (кон.?) XII в. (СКСРК, XI-XIII. 128); Троиц. 12, кон. XII (?) - нач. XIII в. (СКСРК, XI-XIII. 163). Рубежом XIII и XIV вв. датируется дефектный список новгородского (?) происхождения (РГАДА. Ф. 381. 38), сохранившийся в объеме Слов 34-94 (СКСРК, XI-XIII. 466). От XIV в. дошло не менее 5 полных рус. списков Паренесиса (РГБ. Троиц. 652, ок. сер. XIV в.; БАН. 31.7.2, 1377; ГИМ. Чуд. 13, кон. XIV в.; РНБ. |
Погодинская Псалтирь. XIII в. (РНБ. Погод. 8. Л. 2) Погодинская Псалтирь. XIII в. (РНБ. Погод. 8. Л. 2) 3. Псалтирь. Наиболее архаичный текст представлен в глаголической Синайской Псалтири XI в. (Sinait. slav. 38) и в глаголических хорват. рукописях XIV в. Тот же первоначальный перевод содержат Псалтири с Толкованиями Исихия Иерусалимского (ошибочно приписываемыми св. Афанасию Александрийскому) - Болонская (Болонья, университетская б-ка. 2499), Погодинская (РНБ. Погод. 8) и др. Обилие в Синайской Псалтири зап.- моравских - элементов в лексике и словообразовании, а также ряд чтений, отражающих варианты, известные только лат. источникам, указывают на бытование текста в великоморавской среде. Первоначальный перевод очень рано подвергался спорадическим исправлениям по оригиналу, о чем свидетельствуют восходящие к разным греч. спискам расхождения между Синайской Псалтирью и позднейшими редакциями, с одной стороны, и Болонской, Погодинской и хорват. глаголическими Псалтирями - с др. Точно неизвестно, когда возникла т. н. «русская» редакция, древнейшим представителем к-рой является восточнослав. Синайско-Бычковская Псалтирь XI в. (РНБ. Q. п. I. 73 и Sinait. slav. 6). Эта редакция основывалась на более или менее последовательной сверке с греч. текстом, причем нек-рые исправления отражают чрезвычайно редкие чтения греч. кодексов. Языковые изменения, направленные на сближение с оригиналом и устранение архаичных форм, затронули лексику и морфологию; нек-рые грецизмы были заменены слав. соответствиями. К этой редакции принадлежит подавляющее большинство восточнослав. рукописей XI-XIV вв., и ее влиянию подверглись мн. южнослав. рукописи XIII-XIV вв., текст к-рых в своей основе восходит к первоначальному переводу. В кон. IX или нач. X в. в Преславе был создан перевод Псалтири с Толкованиями блж. Феодорита Кирского (доведен до 144-го псалма). Древнейший список - Чудовский XI в. (ГИМ. Чуд. 7) - сохранился не полностью. Псалтирный текст, включающий ряд вариантов «русской» редакции, был последовательно отредактирован. Толковый перевод характеризуется теми же языковыми особенностями, что и Преславский полный апракос. Этот перевод не получил широкого распространения. |
ЗСО 15 по версии Напис. ГРФ во фразе гн плъти опускает предлог следуя в этом версии SinEuch. В ЗСО 47 вместо чаша написано кровь – отсутствие предлога отъ сближает эту версию с U. С другой стороны, чтение на конци, вероятно, заимствовано из «худых номоканунцев», ср. вариант в Тихонравовском списке Ti. В ЗСО 19 разночтение оудавить дт следует чтениям южнославянских редакций по версии списков Gi (Санкт-Петербург, РНБ, Гильф. 42, кон. XVI в., болг.) и Gp (пергаменный фрагмент Григоровича, XIV в., серб.). Конец правила с назначением поста на хлебе и воде в русской редакции опущен. ЗСО 26 содержит дополнение мртво дтище; в целом текст Напис. ГРФ следует версии сербского пергаменного фрагмента Григоровича Gp (ср. также предыдущее правило), поскольку, как и последний, опускает неопределенное мест. котора и назначает епитимью за аборт не 10, а только 3 года. В ЗСО 34 сделан ряд исправлений, близких к версии Gp (ср. предыдущие два правила) – сюда относится пропуск союза толи и замена троча на дти. Упоминание поста на хлебе и воде опущено. В ЗСО 51 отличия от Напис. ГРФ 41 незначительны. Таким образом, правила ЗСО в русском епитимийнике «Написание митрополита Георгия Русского и Феодоса» испытали на себе влияние южнославянской традиции – болгарской редакции ЗСО (ЗСО 10 – Напис. ГРФ 34), Синайского евхология (ЗСО 15 – Напис. ГРФ 36), сербской версии XIV в. (ЗСО 19, 26, 34 – Напис. ГРФ 38, 39, 40). VII.4. ЗСО и сборник епитимий «Вопрошение апостольское» Довольно большое количество правил из ЗСО (всего 17) находится также в древнерусском «худом номоканунце» Вопрошение апостольское (Смирнов 1912, 415). Это следующие статьи – ЗСО 51, 39, 44, 30, 13, 5–6, 10, 21–24, 17, 27–28, 43, 48, 50. Текст «номоканупца» в сборнике XV–XVI вв. из собрания ГИМ, Чуд. 277 (лл. 371–37Зоб.; далее – ud) 67 издан С. И. Смирновым с вариантами по рукописи XVI в. РГБ, МДЛ 523, лл. 165об. – 167об. (там же, 151 152). Ниже правила ЗСО (по U, с необходимыми разночтениями) и «Вопрошения апостольского» (далее: Вопр. апост.) публикуются параллельно п виде таблицы, отличия подчеркнуты. |
| |