составлявшие основу разных богослужебных чинов, прежде всего литургии, вечерни и утрени, не записывались со знаками нотации вплоть до XVI в. (исключение составляют отдельные песнопения периода Великого поста, напр. замены херувимской песни, нотировавшиеся с посл. четв. XV в.). Их полные тексты или начальные слова зафиксированы в Служебниках, исполнительские ремарки к-рых («людие» - «певцы») указывают на преобладание общинного пения неизменяемых текстов. В Служебнике нач. XIV в. (ГИМ. Син. 605) «певцам», т. е. профессиональному хору, на литургии св. Иоанна Златоуста поручены лишь «Иже херувимы» и «Милость мира» (Л. 19, 23 об.), в Служебниках рубежа XIV и XV вв. (Там же. 601. Л. 14 об., 16, 26; 952. Л. 18 об., 20 об., 31 об.), содержащих более позднюю версию текста времени введения Иерусалимского устава,- Трисвятое, «Аллилуия» и (вместе с общиной) «Отца и Сына и Святаго Духа». Главными причинами устного бытования таких певческих текстов, вероятно, были твердое знание их напевов в общинах и устойчивое следование одной мелодической версии; кроме того, авторы списков богослужебных книг древнейшего периода ориентировались на визант. книжную традицию, в которой до кон. XIII - нач. XIV в. неизменяемые песнопения также не нотировались. Кон. XIV - 1-я пол. XV в. Нотированный Октоих. 1-я пол. XV в. (ГИМ. Чуд. 59. Л. 9) Нотированный Октоих. 1-я пол. XV в. (ГИМ. Чуд. 59. Л. 9) отмечены в певч. книгах соединением явных признаков древней основы, сближающих их с ранней рукописной традицией, и новых веяний, связанных с возрождением тесных визант. и южнослав. контактов, с влиянием афонской культуры. Большинство древнерус. гимнографических книг этого времени, тексты к-рых исполнялись З. р., либо не содержит знаков нотации, либо, как в древности, воспроизводит лишь начертания фит (напр., Октоих изборный - РГАДА. Тип. 67, 1374 г.; Параклитик - Там же. 81, XV в., в приложении содержит евангельские стихиры и светильны, т. е. воскресные ексапостиларии). Нек-рые из этих книг отражают студийский тип, причем в его архаичном варианте (напр., Параклитик - РГБ. Вол. 2, кон. XIV - нач. XV в.), другие соответствуют недавно принятому Иерусалимскому уставу (Октоихи - ГИМ. Син. 199, 1436 г., и ГИМ. Воскр. 10, 1437 г., с чертами южнослав. орфографии).

http://pravenc.ru/text/199937.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание ИАКОВ (XV в.?), прав. (пам. 22 мая, 23 окт., в 3-ю Неделю по Пятидесятнице - в Соборе Новгородских святых), Боровичский, Новгородский. Источники Краткие сведения о святом и о начале его почитания содержатся в Сказании о чудесах от мощей И., представленном 3 редакциями: начальной, возникшей не ранее 1561 г. (РГБ. Троиц. Ф. 304/I. 654), 1-й дополненной, составленной не ранее 1582 г. (ГИМ. Син. 447-4°), 2-й дополненной, возникшей не ранее 1599 г. (ГИМ. Увар. 395; РНБ. Погод. 1619). Сказание о чудесах от мощей И. основано на акте об освидетельствовании мощей святого от 2 июля 1544 г. (фрагменты акта опубл. по ркп. ГИМ. Син. 447-4о - Горский, Невоструев. Описание. Отд. 2. Ч. 3. 234. С. 131-132; Барсуков. Источники агиографии. Стб. 234-235), на грамоте о перенесении мощей И. от 6 окт. 1544 г. и на акте о перенесении мощей от 23 окт. 1544 г., а также на записях о чудесных исцелениях от мощей святого, к-рые происходили ранее, в ходе и после освидетельствования мощей. Прав. Иаков Боровичский. Икона. XIX в. (СГХМ) Прав. Иаков Боровичский. Икона. XIX в. (СГХМ) В рукописной традиции получила распространение «Повесть словеси...» о явлении мощей И. («Месяца октября в 23 день. Повесть словеси явления честных и многоцелебных мощей преподобнаго телеси святаго Иякова, иже в пределех Великого Новаграда, Боровитцкого чюдотворца, како прииде Мстою рекою вопреки струям к месту Боровитцку, идеже лежаше, или коею славою прослави его Бог»; нач.: «Зачало премудрости - страх Господень»). Ранний список памятника был создан в 1600 г. в Чудовом в честь Чуда архангела Михаила в Хонех монастыре (ГИМ. Чуд. 308), до XIX в. включительно с него делались копии (напр., ГИМ. Увар. 633, XIX в.). Автор «Повести словеси...» ориентировался на службу И. (создана ок. 1572) и на Сказание о чудесах от мощей И. «Повесть словеси...» вошла в Четьи-Минеи на окт.: Тулуповские (РГБ. Троиц. Ф. 304/I. 668, 1629 г.), Милютинские (ГИМ. Син. 798, сер. XVII в.) и в Четьи-Минеи кон. XVII в. РГБ. Троиц. Ф. 304/I. 667. Произведение включалось в сборники вместе с др. сочинениями, посвященными И. (напр., ГИМ. Увар. 395; Син. 234; РНБ. Погод. 1619).

http://pravenc.ru/text/200241.html

Христова 1994. 2.   Толкования на Псалтырь псевдоАфанасия Александрийского. Вместе с псалмами истолкованы библейские песни. Греческий оригинал, приписываемый также Оригену и Исихию Иерусалимскому (CPG 6553; PG, t. 27), плохо объясняет славянский текст. Рукописи многочисленны, древнейшие отрывки относятся к XI в., это Евгеньевская псалтырь (БАН 4.5.7; РНБ, Пог. 9). Рукопись русского происхождения, фототипическое издание см.: Колесов 1975. Другой русский список датируется рубежом XI-XII вв. Толстовская псалтырь (РНБ, F.n.1.23). Текст Двух среднеболгарских рукописей XIII в. Болонской (Universita di Bologna, 2499) и Погодинской (РНБ, Пог. 8) псалтырей опубликован, см. Jagi 1907. 3.  Толкования на Псалтырь Феодорита Кирского (ок. 393–466), греческий оригинал CPG 6202; PG, t. 80. Сохранилось около десяти рукописей, текст в них обрывается на 144-м псалме, далее до конца следуют толкования псевдо- Афанасия Александрийского . Древнейший список XI в., русский, далек от полноты (ГИМ, Чуд. 7). Исследование и издание см.: Погорелов 1910а, 19106. 4.  Толкования на Псалтырь св. Брунона, епископа Гиперболейского (1032–1101), в переводе новгородского переводчика Димитрия Герасимова, нач. XVI в. Оригиналом послужило латинское издание в Кельне, 1494 г. Исследование по рукописи XVII в. (ГИМ, Син. 305) см.: Описание, т. 2, с. 101 – 109; рукопись XVI в. РНБ, Соф. 1255 . Издание части текста в разночтениях см.: Амфилохий 1880б. 5.  Толкования на Псалтырь в переводе Максима Грека известно по многим рукописям XVI-XVIII вв. См. библиографию: Синицына 1977, с. 65. О составе толкований см.: Описание, т. 2, с. 91–99; Андреев 1918. Вопрос о том, был ли Максим переводчиком готовых катен или сам составлял их и, если составлял, какова доля его авторского участия, не изучен 3 . 6.  Толкования на книгу Иова Олимпиодора Александрийского (VI в.). Греческий оригинал CPG 7453; PG, t. 93. Рукописи: ГИМ, Чуд. 6, 1394 г.; РНБ, Пог. 79; РГБ, Рум. 28, РГБ, Акад. 141 и др. 7.  Толкования на книгу Иова, переведенные на Афоне монахом Гавриилом в начале XV в. Оригиналом послужили катены Никиты Ираклийского (ок. 1030–1100), в значительной степени опирающиеся на толкования Олимпиодора (издание: Junius 1637). Их структурной особенностью является деление текста на 33 главы, что отразилось в славянском переводе. Три болгарские рукописи: 1412 г. ГИМ, Син. 202 (Описание, т. 2, с. 53–59); 1503 г. – Б-ка Румынской АН, 96 (Ангелов 1978, с. 266); XV в. – Рыльский монастырь 1/4 (18) (НМРМ).

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Среди писателей, живших в монастыре в нач. XVI в., известны Вассиан (Санин), Вассиан (Патрикеев), прп. Максим Грек. В обители Вассиана (Патрикеева) посещал мон. Досифей (Топорков) (ААЭ. Т. 1. С. 143. 172; Казакова. 1960. С. 56, 62, 63, 296). Известен ряд рукописей, созданных в мон-ре в 1-й четв. XVI в. (ГИМ. Щук. 257; Увар. 331; Чуд. 180; Епарх. 321; РГБ. Ф. 199. 246; Ф. 247. 32; Описание рукописей кн. П. П. Вяземского. СПб., 1902. С. 84-85. 74). Известны рукописи середины - 2-й пол. XVI в., связанные с мон-рем (ГИМ. Чуд. 138; РНБ. Кир.-Бел. 652/909; Н. Новг. Обл. б-ка. ОР. Ф. 1. Оп. 2. Д. 18). Согласно «сибирскому» Судному списку прп. Максима Грека, митр. св. Иоасаф (Скрипицын) благословил быть настоятелем М. С. м. известного каллиграфа Исаака Собаку (Судные списки Максима Грека и Исака Собаки. М., 1971. С. 125-126, 130, 138), однако его пребывание в монастыре не подтверждается источниками (АФЗХ. С. 59-60. 55; С. 63. 58; С. 79-80. 67; С. 82-86. 72). Источники XVI в. указывают на существование в мон-ре должности книгохранителя. В XVII в. продолжались книжные вклады в обитель (Вкладная и кормовая книга. 2006. С. 39, 44-45, 51, 59, 75, 91, 95, 109. Примеч. 31, 113, 198), имела место покупка книг, велось книгописание. Были написаны Вкладная и кормовая книга мон-ря (похищена в 1822; сохранившийся список относится к XIX в.) ( Ивина. 1969; Вкладная и кормовая книга. 2006), синодик 1662 г. (ГИМ. Симон. 2), Копийная книга актов 1666 г. ( Ивина. 1962). На монастырском подворье в Кремле во 2-й пол. XVII в. проживал митр. Паисий Лигарид , а с 1672 г. там предписывалось жить и переводить книги с греч. и лат. языков Николаю Спафарию (ДАИ. Т. 6. С. 217. 54. П. 5). Лит. деятельностью занимались архимандриты мон-ря 1-й пол. XVIII в.: Рафаил (Краснопольский), Иосиф (Туробойский), Петр (Смелич), Амвросий (Юшкевич). В то время были созданы 2 известных списка Жития основателя мон-ря Феодора, архиеп. Ростовского, один из к-рых был создан в обители в 1723 г. (ГИМ. Син. 580; РНБ. СПбДА. 282).

http://pravenc.ru/text/2564232.html

Продолжая работу по созданию полного текста Кормчей книги , начатую в 50-х гг. Епифанием (Славинецким), Е. в 1691-1695 гг. перевел или только исправил перевод Номоканона патриарха Фотия с толкованиями патриарха Феодора IV Вальсамона (Там же. 475, 464); правила Вселенских и нек-рых поместных Соборов с толкованиями патриарха Феодора Вальсамона (Там же. 465), «Апостольские постановления» сщмч. Климента I , еп. Римского (ЯМЗ. 515 (по кат. Лукьянова); ГИМ. 474, 92, 223; БАН. Арханг. 16 (467); РГБ. Ф. 310. Унд. 39; ГИМ. Хлуд. 77); Синтагму Матфея Властаря (перевод Епифания (Славинецкого) - ЯМЗ. 515 (по кат. Лукьянова); ГИМ. Син. 228). Исправление переводов с греч. языка, сделанных в XVII в., и др. церковнослав. текстов, дошедших в рукописях XV - нач. XVII в., являлось важной частью деятельности Е. Среди отредактированных им сочинений можно назвать Творения свт. Афанасия Александрийского (перевод Епифания (Славинецкого) - Там же. 361. Л. 1-41; Син. VI. Л. 264-273 об.; Син. III. Л. 265-278 об.; Син. 360); Беседы на Шестоднев свт. Василия Великого (перевод Епифания (Славинецкого) - Там же. 366); «О святых таинствах» Филадельфийского митр. Гавриила Севира (перевод Арсения Грека ? - Там же. Син. III. Л. 341-421 об.); Беседы свт. Григория Богослова (перевод Епифания (Славинецкого) - Там же. Л. 436-459 об.; Син. 594. Л. 24-407, 409-417); Поучения прп. Исаака Сирина (Там же. 109, ркп. 1525 г.); «Беседы к антиохийскому народу» свт. Иоанна Златоуста (Там же. 104, ркп. XVI в.); «Духовные беседы» прп. Макария Великого (Там же. Чуд. 215 (13), ркп. 1-й пол. XVII в.); Пандекты Никона Черногорца (Там же. Син. 195, ркп. XV-XVI вв.); «Воскресные поучения» Петра Скарги (Там же. Син. VIII. Л. 154-293, 117-145, 1-я пол. XVII в.). Е. исправил и отредактировал переводы полемических произведений, сделанные учениками братьев Лихудов : «ΑΚΟΣ, или Врачевание» и «Диалоги» Лихудов (Там же. Син. 440; РГБ. Ф. 310. Унд. 482. Л. 21-124; ГИМ. Син. 438, 581, 391, 476. Л. 104-263), «Сечивце против латинян» Максима Пелопоннесского (Там же. Син. 490), «Опровержение кальвинских глав» Мелетия Сирига , «Сечивце против кальвинистских заблуждений» Иерусалимского патриарха Досифея II Нотары (Там же. 158; БАН. 34.3.34), «О папской власти» Иерусалимского патриарха Нектария (ГИМ. Син. 528).

http://pravenc.ru/text/187698.html

В. на Руси в XIV в. Частицы их были помещены в иконе-мощевике, принадлежавшей кн. Константину Димитриевичу, сыну св. блгв. кн. Димитрия Иоанновича Донского (Христианские реликвии. С. 56-57). Это, видимо, связано с почитанием А. В. московскими князьями, и св. Димитрием Донским в особенности. Его свадьба с Евдокией, дочерью Дмитрия Константиновича Суздальского , была приурочена ко дню памяти А. В. и Кирилла Александрийского 18 янв. 1366 г. (ПСРЛ. Т. 15. Стб. 83; ПСРЛ. Т. 18. С. 154-155). В рус. списках сохранились древнейшие слав. переводы творений А. В. Изборник 1076 г. (восходящий, возможно, к болг. оригиналу не позднее 917) включает т. н. Афанасьевы ответы («Ответы Афанасия на вопросы Антиоха князя»), являющиеся компиляцией фрагментов сочинений А. В. и др. авторов (Л. 114об.- 133об., 188-227об., 247-249) и получившие широчайшее распространение в средневек. слав. традиции. Псалтирь с толкованием свт. Афанасия Великого. 1647 г. (ГИМ. Син. 347, 1. Л. 1) Псалтирь с толкованием свт. Афанасия Великого. 1647 г. (ГИМ. Син. 347, 1. Л. 1) 4 слова А. В. против ариан были переведены в 907 г. Константином, еп. Преславским, учеником равноап. Мефодия, по повелению болг. князя Симеона ( Горский, Невоструев. Описание. Отд. 2. Ч. 2. С. 32-33; КМЕ. Т. 2. С. 437). В Новгороде по инициативе архиеп. Геннадия в связи с ересью жидовствующих тиражируется сборник, содержащий 4 слова против ариан и Слово на Пасху: РНБ. Погод. 968, 1489 г.; РГБ. Вол. 437, 1488 г., ГИМ. Син. 20, кон. XV в. и др. ( Попконстантинов, Константинова. С. 110-111); текст вошел в состав ВМЧ. В нач. X в. болг. пресв. Иоанном был осуществлен перевод жития прп. Антония Великого, принадлежащего перу А. В. Памятник дошел в ряде списков начиная с посл. четв. XIV в., как рус. (ГИМ. Чуд. 23; РНБ. Погод. 71б), так и серб. (ГИМ. Хлуд. 195; Загреб. ХАЗУ. III c 22; Сербия. Высокие Дечаны. 101); др., очевидно тырновский, перевод представлен среднеболг. списком посл. четв. XIV в. (София. НБКМ. 1045) и рядом позднейших, в т. ч. рус. ( Hannik.

http://pravenc.ru/text/76946.html

Житие свт. Епифания Кипрского известно в списке рубежа XII–XIII вв. (ГИМ. Усп. 4 перг.; Сводный каталог. 165). Список жития сщмч. Панкратия Тавроменийского, указываемый автором (ГИМ. Син. 82), сербский по происхождению, привезен с Афона Арсением Сухановым в 1654 г. Жития свт. Иоанна Златоуста и св. Андрея Юродивого известны в русских списках кон. XIV в. (соответственно ГИМ. Чуд. 22 и РГАДА. Тип. 182). В список 1296 г. (ГИМ. Син. 836) вошли лишь отдельные повести из Скитского Патерика. Полный список русского происхождения 1-й пол. XIII в. хранится в Дечанском монастыре в Сербии. 93. Рукопись Египетского Патерика, на которую ссылается автор (ГИМ. Увар. 510/Царск. 363),— болгарская по происхождению и датируется по водяным знакам 2-й четв. XIV в.; время ее появления в России неизвестно. Старший русский список Египетского Патерика, принадлежавший прп. Зосиме Соловецкому, датируется рубежом XIV–XV вв. (БАН. Сол. 7). Древнейший русский список Пандектов Никона Черногорца датируется нач. XIII в. (Ярославский музей-заповедник, 15583; Сводный каталог. 214). См. комм. В ноябре 1994 г. в Гос. архиве Швеции в Стокгольме при расклейке переплета архивного дела XVII в. среди других пергаменных отрывков был обнаружен фрагмент древнерусского списка Пчелы XIII в. (содержание отрывка определено автором комментария). О древности бытования сборника на Руси (не позднее нач. XIII в.) свидетельствуют и цитаты из Пчелы (в том же переводе, что и полный текст) в летописце Переславля Суздальского и Лаврентьевской летописи под 1186 г. (Словарь книжников. Вып. 1. С. 384), а также сербские списки памятника, несомненно восходящие к русским (старший список (выписки) — РНБ. Q. п. I. 27 (л. 160–160 об.) — относится к рубежу XIII–XIV вв.). Так называемый Паисиевский соборник. Рукопись датируется 1-й четв. XV в. (см. комм. Запись 1412 г. о принадлежности «князю Стефану Комрину» в рукописи подложна. Наиболее полные данные о рукописях XIII–XV вв., содержащих рассматриваемые здесь тексты, см.: Сводный каталог. С. 193–374; Предварительный список славяно-русских рукописей XI–XIV вв., хранящихся в СССР (для Сводного каталога рукописей, хранящихся в СССР)//АЕ 1965. М., 1966. С. 210–274; Предварительный список славяно-русских рукописных книг XV в. (для Сводного каталога рукописных книг, хранящихся в СССР). М., 1986; Дополнения к Предварительному списку славяно-русских рукописных книг XV в. М., 1993.

http://sedmitza.ru/lib/text/435951/

спискам ирмосы-подобны, составленные по модели праздничных (Рождества Христова, Пасхи), а также новые тексты для древнерус. служб (напр., канон св. равноап. кнг. Ольге). Дополнением могли становиться и росники пещные - ирмосы с тропарями 7-й и 8-й песней, певшиеся «пред Рождеством Христовым, егда ангела спускают», т. е. во время пещного действа (РНБ. Q. I. 898. Л. 67, 1573 г.). В Октоихе наряду с полным комплектом стихир великой вечерни и утрени в знаменной нотации записывались все стихиры малой вечерни, тексты к-рых не совпадали с великой (богородичны, стиховны); на великой вечерне добавляли «аммореовы» стихиры Пресв. Богородице (цикл Павла Амморейского), певшиеся на подобен (Там же). Заметно расширился состав памятей и знаменных песнопений минейного Стихираря: на праздники, имеющие бдение, выписывались стихиры малой вечерни, мн. памяти пополнились литийными стихирами, возникали новые тексты («ины стихиры»), в к-рых исследователи отмечают особое внимание к историческим событиям, связанным с жизнью празднуемого святого ( Серегина. 1994. С. 16, 196 и др.). После канонизационных Соборов 1547 и 1549 гг. в русле церковных мероприятий, возглавлявшихся свт. Макарием , митр. Московским, были созданы обширные Стихирари - своды знаменных песнопений (нек-рые из них в неск. томах), включавшие значительное количество памятей рус. святых (ГИМ. Чуд. 60; Единоверч. 37; Епарх. певч. 24; РГАДА. Ф. 381. 17, 18, 320; РНБ. Кир.-Бел. 586/843, 681/938 и др.); входили в них и службы слав. святым - равноап. Кириллу (Константину) Философу, прп. Иоанну Рильскому, свт. Савве I , прп. Симеону Мироточивому , кор. св. Милутину (Стефану Урошу II) и свт. Арсению I , архиеп. Сербскому, мц. Параскеве , мч. Георгию Новому . Полным Стихирарям иногда давалось дополнительное название - «Дьячее око» (ГИМ. Чуд. 60; Син. певч. 1150). В связи с разрастанием Стихираря на рубеже XVI и XVII вв. из его состава выделились самостоятельные книги. Первая - нотированных служб господских, богородичных праздников и великим святым, названная «Праздники» , и 2-я - служб средних и малых праздников, в более поздних списках иногда называвшаяся «Трезвоны» .

http://pravenc.ru/text/199937.html

Для публикации славянских отрывков нами была избрана рукопись конца XV в. из Синодального собрания Син. 930 (ГИМ), подробно описанная прот. Александром Горским 22 . Ему были известны и другие славянские списки «Диоптры», в том числе самая древняя «Диоптра» 1388 г. – из библиотеки Чудова монастыря (ГИМ Чуд. 15) – «писанная священником Зиновием в самом Константинополе, при патриархе Ниле» 23 . По описанию Горского, Син. 930, хотя и «не принадлежит к памятникам глубокой древности» 24 , достаточно точно передаёт греческий оригинал; «правописание списка русское, с употреблением юсов, без определённого правила» 25 . В послесловии переводчик говорит, что книга именуется «нашею русскою речию зерцало» (f. 283), и сообщает возможному заказчику русского перевода некоему «Киру», а по Син. 758 «киру (т. е. господину?) Зиновию», об исполнении его просьбы 26 . В целом Син. 930 следует вышеуказанному константинопольскому списку Чуд. 15, который в ряде случаев оказывается точнее, и помогает восстановить правильное чтение. При подготовке к изданию фрагментов из Син. 930 была также учтена рукопись Лавр. 291 из собрания Троице-Сергиевой Лавры, датируемая 1471 г. 27 Правописание Син. 930 подтверждает её русское, а не южнославянское происхождение. Глагольные формы 3 л. наст. вр. ед. и мн. ч. воспроизводятся писцом с буквой ерь ( ь) в окончании: будеть, будть, наводить, пребываеть, живеть (однако наряду с этим иногда встречаются и орфограммы с буквой ер ( ъ): ищтъ). В рукописи употребляется также буква живете ( ж) на месте старославянского или южнославянского сочетания жд: насажаномъ, послже, рассжаемомъ, (при изредка встречающихся исторически правильных: ноужа, наслажение), а также использование буквы ук ( у/ ) вместо этимологического носового юса большого ( ): имущимъ, мукы, В то же время заметно, что писец явным образом стремился к «архаизации» и «грецизации» своей орфографии, что было характерно для русской книжности как раз со второй половины XV в. 28 Так, он предпочитает написания с юсами ( , ) взамен этимологически верных орфограмм: разм, вкп, на въздсхъ; глющм, члвк, ищезнвш; всчьска, вско.

http://azbyka.ru/otechnik/Dionisij_Shlen...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ГАВРИИЛ имя 2 серб. книжников, монахов Хиландарского мон-ря. 1. Переводчик на слав. язык книг ВЗ, книгописец (2-я пол. XIV в.- после 1412). В 1412 г. сделал беловой список (ГИМ. Син. 202) перевода Книги Иова с толкованиями Никиты, митр. Ираклийского, на основе толкований диак. Олимпиодора (названного автором в заглавии) и ряда др. авторов ( Горский, Невоструев. Описание. С. 56). Г. снабдил текст предисловием. Недовольный переводом, сделанным ранее («на словенское издадесе некыим приснопаметным не веде, зело умалене и тесноразумне»), он создал свою редакцию, сверив текст с греч. рукописью из мон-ря Эсфигмен. В основу слав. текста был положен древний болг. перевод Х в., сохранившийся в рус. списках XIV-XVI вв. (старший 1394 г.- ГИМ. Чуд. 6). На полях рукописи Г. поместил варианты текста древних переводчиков: Акилы, Симмаха и Феодотиона, обозначенные начальными буквами их имен, о чем он сообщил в предисловии. Таким же образом был расположен текст в серб. списке 1418 г. Книг Царств с толкованиями (ОГНБ. 1/106); автор этого перевода, выполненного в 1416 г., неизвестен (ПЭ. Т. 5. С. 143). Г. отредактировал перевод книги Премудрости Соломоновой, о чем стало известно из позднейшего (XV в.?) списка, от к-рого сохранилось лишь послесловие писца (РГБ. Григор. 53. II/М. 1734. II). В древнерус. традиции переводы Г. известность не получили. На основании тождества почерка и сходства иллюминации Г. как писцу атрибутируются часть Сборника богослужебного (Служебник с дополнениями - ГИМ. Хлуд. 114), датируемого по пасхалии ок. 1404 г., и отрывок, хранившегося, возможно, в рум. собраниях, сборника, состоящего из 16 Слов Григория Богослова с толкованиями (ГИМ. Щук. 895). Почерк Г.- хорошо разработанный, но не каллиграфический полуустав, каким писались обычно четьи книги. На примере этого сборника заметно стремление писца графически выделить основной текст и толкования (последние пишутся с большим числом курсивных элементов). Г. является ранним представителем последовательно выдержанной реформированной ресавской орфографии. Скромное украшение его рукописей (киноварные заставки - в основном узкие плетеные, тонкие инициалы с орнаментальными отростками) выполнено, вероятно, самим книжником.

http://pravenc.ru/text/161273.html

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010