“Непонятность” богослужения заключается не только в языке. По-настоящему непонятно богослужение для тех, кто не знает основ православного учения. Именно с учением Церкви должен познакомиться человек, желающий посещать церковь, а “непонятность” языка - дело второстепенное. Преодоление препятствия со стороны постижения языка - несложно (это не латинский язык в католическом богослужении)... академик Дмитрий Сергеевич Лихачёв     -Не считаете ли Вы, что форма православного богослужения, использование архаичного старославянского, отталкивает от Церкви молодежь? — А «старежь» это не отталкивает? Молодому-то легче понять старославянский язык, чем пожилому. Мышление у молодых более гибкое. Но старики в храм ходят и не жалуются на «непонятность». Отчего это язык, который был понятен неграмотным крестьянам XVIII в., вдруг стал непонятен кандидатам наук XXI в.? В церковнославянском (старославянском) языке всего лишь десяток корней, которых нет в современном русском языке. За последние десять лет мы с вами выучились словам типа «ваучер» и «фьючерс», «сайт» и «провайдер», «хоббит» и «квиддич». Неужели трудно понять, что означают слова «живот», «присно», «выну» и так далее? Для образованного человека, я думаю, проблемы это никакой не составляет. А необразованной молодежи в храмах сейчас просто нет... диакон А. Кураев    В Греции, где богослужение до сих пор ведется по-древнегречески, а перевод Библии на новогреческий был впервые предпринят только в начале этого века, причем сопровождалась эта попытка ожесточенной полемикой, вплоть до уличных беспорядков и кровопролития, и до недавних пор все переводы практически были запрещены, допускались только пересказы библейского текста. Виталий Мигузов, Воронеж 29 октября 2011г. 13:56 Александр Вы 20.10.2011 в 22:15 ставите вопрос://Почему язык, рожденный в лоне церкви и предназначен лишь только для богослужения ( вдумаемся в это)// Сами мы общаемся, рожаем, объясняемся в любви, исповедуемся, слушаем проповеди, и.т.д. – на русском языке.   Вы предлагаете интересную личную интерпретацию роли церковнославянского языка: - он только для богослужения.

http://bogoslov.ru/article/2197678

С другой стороны, можно привести пример Греции, где богослужение до сих пор ведется исключительно по-древнегречески. Надо сказать, что даже попытка перевода Библии на новогреческий была впервые предпринята только в начале этого века, причем сопровождалась она ожесточенной полемикой, вплоть до уличных беспорядков и кровопролития, и до недавних пор все переводы практически были запрещены, допускались только пересказы библейского текста. Они как бы не представляли из себя настоящее Писание, и читать их стоило лишь детям и малограмотным или даже умственно отсталым взрослым, которые просто не способны осилить оригинал. Однако ситуация с древнегреческим языком в данном случае совершенно уникальна, так как и для Нового Завета, и для богослужебных книг это язык оригинала, чего никак нельзя сказать о славянском. Греческие консерваторы не хотят заменять оригинал переводом, русские консерваторы – старый перевод новым, а это далеко не одно и то же. Кроме того, нельзя забывать, что древнегреческий язык в Греции изучают школьники, а переводы богослужебных текстов на современный литературный язык издаются большими тиражами и доступны всем желающим. В России ситуация совершенно иная и в течении ближайших лет вряд ли она изменится. Более того, переводы богослужебных текстов на русский язык предпринимались достаточно давно и не вызывали никакой полемики. Достаточно назвать “Молитвы и Песнопения Православного Молитвослова” с параллельным переводом Н. Нахимова (кстати, очень удачным), изданные в С-Петербурге в 1912 г. и переизданные Московским Донским монастырем в 1994 г. Но это издание предназначено для домашнего или школьного чтения, тогда как попытка о. Георгия Кочеткова заменить язык непосредственно в богослужении вызвала немало возражений. Следовательно, полемика ведется не вокруг идеи перевода как такового, а вокруг попыток применить русский язык в богослужении. Возможно ли богослужение на русском и славянском языке одновременно? Прежде всего необходимо отметить, что реформаторы никоим образом не призывают к полному отказу от славянского языка. Русское (или русифицированное) богослужение предлагается наряду со славянским, причем выбор того или другого варианта предполагается оставлять за конкретным приходом. В принципе, в такой идее нет ничего невозможного: современные приходы РПЦ в Западной Европе широко практикуют двуязычное богослужение. Так, в парижском храме Св. Александра Невского на двух этажах параллельно идет две службы: по-славянски и по-французски. В амстердамском приходе Св. Николая Мирликийского, где служба бывает только одна, чередуются песнопения на славянском и нидерландском языках, а самые значительные и меняющиеся от раза к разу тексты (прежде всего чтение Писания и проповеди ) звучат сначала на одном языке, а потом на другом.

http://azbyka.ru/otechnik/Andrej_Desnick...

   Воспитательная сторона братских школ была религиозной, на манер монастырской уставности. Ученики присутствовали при богослужении ежедневно, даже в будни по очереди, не говоря уже о праздниках. Школы эти в дальнейшем постепенно в их развитии и на почве всей России послужили основой научного просвещения и всего русского народа (пройдя Киевскую стадию их латинизации). Питомцы этих школ — защитники православия, должны были писать полемические сочинения на польском и даже на латинском языках. Для этого они постепенно сами погружались в богословскую литературу на латинском языке. Она была в обычае не только у римо-католиков, но и у протестантских богословов. Поэтому православные школьники из этого латинского арсенала заимствовали аргументы у протестантов против католиков и — наоборот. Через это и сами незаметно усвояли множество западно-богословских, чуждых Востоку мнений. Так, напр., Стефан Зизаний и кн. Острожский небезупречны по части протестантства, а Лаврентий Зизаний и Кирилл Транквиллион — католичества. Эта чуждая отрава неизбежно продолжалась и во всем русском школьном богословии вплоть до XIX в. Литературная борьба русских    Итак, реформация, иезуитство, угроза унии, — все это вызвало необычайное по сравнению с прежними сонными столетиями книжное творчество русских православных людей. Вот факты.    В противовес протестантской привлекательности через переводы библейских книг на разговорные живые языки, архимандрит Пересопницкого монастыря Григорий вместе с протопопским сыном Михаилом Васильевичем перевели полное Четвероевангелие «на мову русскую из языка болгарского». Почтенные переводчики, как видно, хорошо понимали, что наш церковный язык есть язык древнеболгарский, точнее — диалект македонский с кое-какими моравизмами. А о своем разговорном наречии юго-западно-русском не иначе мыслили, как именно об языке русском. Никакой извне навязанной им мысли о языке «украинском» они и понятия не имели, да и не могли знать об этой поздней польской выдумке XVIII столетия. Трудились они, как пишут сами, день и ночь 5 лет (1556—1561 гг.) в монастыре Жеславском при церкви Св. Живоначальной Троицы. А издержки взяла на себя княгиня Анастасия Юрьевна Гольшанская. Предназначалось это Четвероевангелие не только для приватного чтения, но и предполагалось к употреблению и в чтениях церковных: «для читания церквей Божиих, для науки люду христианского». Так как это благое пожелание не проводилось в виде общецерковной меры, то, очевидно, в стенах патронатского монастыря такие чтения, как перевод прочитанного славянского текста, практиковались. Единственный список этого перевода мы имеем в отличном виде на пергаменте в составе рукописей библиотеки «Полтавской духовной семинарии». С упразднением при большевиках духовных семинарий, наверное, рукопись перенесена в библиотеку Академии Наук в Харьков или Киев. Этот перевод никогда не был напечатан.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/2...

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 Конференция, посвященная переводу богослужения на жестовый язык, прошла в Москве 30.01.2016 27 января 2016 года в храме царевича Димитрия при Первой Градской больнице Москвы собрались священники, сурдопедагоги, переводчики и глухие прихожане из 28 епархий Русской Православной Церкви . Вместе они искали ответы на вопросы, как сделать доступнее для глухих людей происходящее в храме, как глухим верующим интегрироваться в жизнь общины и прихода, и с чего надо начинать работу с глухими людьми в Церкви. Конференция «Перевод богослужения на жестовый язык : содержание и способы изложения» проходила в рамках Рождественских чтений. Перед началом работы председатель Синодального отдела по церковной благотворительности и социальному служению епископ Орехово-Зуевский Пантелеимон совершил Литургию с сурдопереводом. На ней присутствовали глухие прихожане из 20 епархий, а сослужили епископу Пантелеимону священники, которые окормляют общины глухих. Вместе с профессиональными переводчиками они переводили богослужение на язык жестов. «Нужно сделать язык богослужения понятным для глухих людей. У них внутри — целый мир, и нам нужно перевести и отразить его в жестах и движениях рук, — сказал епископ Пантелеимон, открывая конференцию. — Переоценить значимость осмысленного участия в богослужении трудно. Очень важно помочь человеку в его усилиях понять богослужение, потому что это не просто приобщение к культурной традиции, это приобщение к Самому Богу. Наш долг — дать возможность людям полноценно участвовать в Литургии и в Таинствах Церкви». Церковная помощь глухим активизировалась в последние два года. По благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла в 2014 году при Синодальном отделе по благотворительности был создан Координационный центр по работе с глухими, слепоглухими и слабослышащими. Сейчас на территории России работа с глухими ведется в 50 приходах Русской Православной Церкви. Синодальный отдел по благотворительности организовал в разных регионах курсы по обучению священнослужителей жестовому языку. Занятия для священнослужителей проводят ведущие преподаватели и специалисты Учебно-методического центра Всероссийского общества глухих. Кроме того, Синодальный отдел выпустил несколько тематических методических пособий: «100 фраз на русском жестовом языке: разговорник для священнослужителей», «Инвалид в храме: помощь людям с проблемами слуха и зрения».

http://drevo-info.ru/news/20144.html

Удивительным образом во множестве комментариев церковнославянский язык противопоставляется русскому, о нем говорится как об языке русскому человеку чуждом, как об языке иностранном. Вот и Виталий Мизгунов в комментарии от 24.10 в защиту русского языка приводит цитаты из Св. Писания, свидетельствующие о том, что   ВСЯКИЙ ЯЗЫК исповедает Бога (Флп.2 5-11, Рим.14 11-12, Ис.45 23). Слова замечательные, но разве эти слова до сих пор не относились к русскому народу, разве старославянский язык не родной для нас? Неужели до сего дня наша Церковь говорила  на чужом языке?    (В своем коментарии Виктор между прочим утверждает, что защитники церковнославянского языка злонамеренно переводят слова «всякий язык», как «всякий народ», но это явное недоразумение. Для защиты церковнославянского языка нет никакой необходимости искажать перевод. Наш народ ничем не обижен, как и другие народы мы исповедуем Господа на СВОЕМ языке). Из такого искусственного противопоставления русского и церковнославянского языков и произрастает дискуссия о необходимости использования в богослужебной практике русского языка, перерастаяющая в дискуссию о " праве " русского народа молиться на своем языке. Дискуссия эта подменяет и очень осложняет обсуждение вопроса о необходимости и возможности книжной справы.   В этом контексте чрезвычайно актуален призыв   авторов Отзыва, призывающих с любовью относиться к церковнославянскому языку – родному языку , языку наших предков . Очевидна разумность и значимость высказанного в Отзыве  утверждения, что « Необходимо позаботиться об издании молитвословов с последованием Чина Вечернего Богослужения и Чина Божественной Литургии, а также последованием Православных Таинств. Всякий приходящий в храм мог бы воспользоваться такими молитвословами с изложением чина церковной службы. При этом малопонятные славянские слова сносить в подстрочники с кратким объяснением на русском языке, а в целом церковнославянские богослужебные тексты оставить такими, как они есть ». Ясно, что речь здесь идет об издании таких молитвословов для мирян. Молитвословы позволили бы мирянам изучить, понять тексты основных неизменяемых молитвословий Литургии, бгослужений суточного круга, разобраться с ключевыми текстами Октоиха. Изучать тексты миряне могли бы дома т.ч. высказываемое в комментариях В. Мизгунова недоумение по поводу возможности пользования подстрочниками при чтении в Церкви и предложение " каждому прихожанину дать по амвону» представляются происходящими от крайней предвзятости автора.

http://bogoslov.ru/article/2197678

Я уже писал о том, что большая часть аргументов тех, кто считает, что к Богу нельзя обращаться на русском языке, повторяют аргументы тех, кто сопротивлялся трудам святых Кирилла и Мефодия по переводу Священного Писания и богослужения на «варварский» славянский язык, а также трудам святителя Филарета по переводу Священного Писания на русский.  « Русское наречие не может передать священного писания со всею тою силою и верностию, какими отличается перевод славянский надобность состоит не в переводе Библии на русский язык, а в прилежном изучении славянского языка  мысль о переводе священного писания на русское наречие … родилась отнюдь не в церкви русской, но в Англии, гнездилище всех ересей, сект и революций  к нам вторгаются иностранцы со своим изданием Библии на русском языке … против такого незаконного вторжения нужно принять меры правительства ». Какие знакомые аргументы! Почему никто не вспоминает полемику между двумя святителями в XIX веке сегодня, обсуждая новый проект документа о богослужебном языке? Не потому ли, что время показало очевидность правоты святителя Филарета? Но дело, в конечном счете, не в языке, а в том, что происходит, когда поклонение Богу подменяется внешним изображением поклонения – пусть даже на церковнославянском языке. Почему, к примеру, когда мэр Читы восскорбел, что у него нет лицензии на отстрел бомжей – за несколько дней до воскресенья о Страшном Суде («алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня; был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня») – не было никакой надежды услышать из Читинской епархии христианский ответ на слова градоначальника? Сколь своевременно было бы, не вступая в конфронтацию, обратиться к людям через сайт епархии, разъяснив, что бомж – голодный, бездомный, униженный, избитый – в свете Евангелия есть образ Христа. Но, похоже, умение молчать – единственное, чему нас научила советская эпоха. А когда человек молчит – не так важно, на каком языке он молчит – на русском или на церковнославянском. В этом смысле, в центре общецерковной дискуссии – вопрос формы, а не содержания. А меня теперь заботит другой вопрос, который, как мне кажется, в бóльшей степени, чем богослужебный язык, определит будущее нашей Церкви.

http://pravmir.ru/ot-blagodarnyx-potomko...

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 В Казахстане перевели Библию на казахский язык 30.11.2022 Православная церковь Казахстана перевела Библию на казахский язык, сообщило в среду Агентство православных новостей (АПН). " На первом этапе проекта были переведены три наиболее читаемых библейских книги - Притчи Соломона , Псалтирь и Евангелие от Матфея " , - говорится в сообщении АПН. Проект реализуется по инициативе и благословению митрополита Астанайского и Казахстанского Александра. Перевод Библии на казахский язык стал первым в истории, выполненным командой непосредственных носителей казахского языка под эгидой Православной церкви. Попытки перевода Священного Писания на казахский язык предпринимались и ранее, начиная с XIX столетия, однако их выполняли преимущественно западноевропейские проповедники, которые не были носителями казахского языка, не имели глубоких знаний языковых особенностей, казахского культурного кода, отмечается в сообщении. Над переводом священных книг трудились специалисты международного агентства переводов, а редактировал переведенные тексты православный священник-казах Елисей Кукеев. " Самым сложным процессом стал перевод библейских терминов. Их не всегда можно удачно подобрать, потому что ранее они не были использованы в казахском языке. Поэтому пришлось тщательно думать, подбирать и использовать слова, которые максимально передают тот смысл, который заложен в Библии в оригинале " , - отметил Кукеев, слова которого также приведены в сообщении. Книги - билингвы, изданы параллельно на двух языках - казахском и русском. Они имеют вид фолиантов – с кожаными переплетами, орнаментальным тиснением, золочеными срезами, живописными иллюстрациями. Орнаменты в оформлении содержат в себе и древнерусские, и казахские мотивы. Фолиант на 98% состоит из ручной работы. В частности, бумагу для печати состарили вручную, отметили в АПН. Интерфакс-Религия / Древо-инфо.Ru Редакция текста от: 30.11.2022 18:07:37

http://drevo-info.ru/news/28552.html

Я думаю это опечатка. У иудеев богослужений в настоящее время нет. Священников нет. Храма нет и жертва Богу не приносится. виктор 5 сентября 2011, 16:57 СПАСИ ГОСПОДИ о Леонид полностью согласен С нашим себялюбием мы всегда найдём себе оправдание чтобы не ходить в церковь А переводить на современный русский язык где сейчас сплошной мат это я даже и не знаю как назвать Ирина 5 сентября 2011, 16:47 Отец Леонид, полностью с Вами согласна-ни в коем случае нельзя переводить церковнославянски язык на русский! Храни вас Бог! p.s. недавно начала учиться писать (по прописям) по церковнославянски... изучив написание моей первой буквы, " Аз " , поняла, насколько убого написание букв русского языка! Никакой красоты и гармонии! Павел, Москва 5 сентября 2011, 16:14 Мне представляется, что уважаемый батюшка о.Леонид не прав. Во-первых в Проекте Межсоборного присутствия не ставится вопрос о русском языке богослужения. Наоборот, там ясно говорится, что " Церковнославянский язык представляет собой неотъемлемую часть богослужебной традиции Русской Православной Церкви. Он вобрал в себя многие черты древнегреческого языкаязыка Нового Завета и святых отцов — и особенности живой речи древних славян, и опыт святых подвижников, обращавшихся к Богу словами церковнославянских молитв. Церковнославянский язык является общеупотребительным богослужебным языком Русской Православной Церкви. Он является не только достоянием нашей Поместной Церкви, но и общекультурной ценностью, которую следует беречь и хранить " . И, как очень верно заметил протоиерей Сергий Правдолюбов, " судя по составу Межсоборного присутствия, мы вправе сомневаться, что ответственное дело исправления отдельных слов наших богослужебных книг будет возложено на людей, дорожащих церковнославянским языком. Складывается впечатление, что заниматься «новой книжной справой» будут в основном те, кто относится к церковнославянскому языку весьма критично. А посему любая значительная книжная справа сейчас несвоевременна, и нужно ограничиться составлением подстрочника к тем словам и предложениям, которые на слух могут показаться непонятными и невразумительными. Их церковнославянские синонимы и следует поместить внизу соответствующих страниц богослужебных книг, как это имеет место сейчас в Псалтири " .

http://pravoslavie.ru/48462.html

В РНБ сохранился экземпляр оттиска «Богословие» (Пг., 1919) с пометой следующего содержания: «Отдельный оттиск из предполагавшегося издания Академии наук под названием «Русская наука». Кроме этого оттиска ничего не было напечатано (Сообщено В. Н. Бенешевичем )». Причем неизвестно, знал ли о существовании этого оттиска сам Глубоковский. В марте 1919 г., сообщая о смерти В. В. Розанова , о. П. А. Флоренский интересовался у Николая Никаноровича судьбой его очерка: «Пишите о своем пути русской богословской науки. Страстно жду ее, но пока не дождался» 1366 . Из письма Глубоковского Э. Л. Радлову от 30/17 сентября 1920 г. можно предположить, что Глубоковский не знал об этом оттиске, ибо писал Радлову: «Буду обрадован получением Вашего трактата о русской филологии (из сборника «Русская наука», хотя напечатанного и не там), а я в свою очередь сочту за особое удовольствие доставить свой – о русском богословии, если только он появится в печати, хотя бы, например, на английском языке, на который уже переведен (с пространной рукописи в Швеции в Упсале)» 1367 . О каком издании на английском языке идет речь и вышло ли оно из печати, нам не известно. Ни в одной из библиографий Глубоковского (в том числе прижизненных) оно не упоминается. 3 сентября 1920 г. профессор Упсальского университета Иван Андреевич Лундель (Lundell), переводивший на шведский язык лекции о соединении церквей, читанные Глубоковским в этом университете, писал ему: «Трактат о русском богословии переведен по-английски, но все лежит у меня. Я решил напечатать его в «Моих архивах», только до сих пор нельзя было» 1368 . Очевидно, до своего отъезда за границу в августе 1921 г. Глубоковскому так и не удалось получить назад рукопись полной редакции своего обзора о богословии. В 1922 г. в Праге профессором А. Шпальдаком был опубликован (в латинской транслитерации на русском языке) сокращенный вариант 10 глав очерка Глубоковского о богословии 1369 , в 1927 г. сокращенный вариант вышел и на французском языке в Париже 1370 . Наконец, в 1928 г. в Варшаве (в синодальной типографии) при содействии митрополита Варшавского Дионисия (Валединского) Глубоковский издал, как отмечал в предисловии, «с некоторыми дополнениями сокращенное изложение, не имея никакой надежды издать полный труд», – работу под заглавием «Русская богословская наука в ее историческом развитии и новейшем состоянии». По тексту издание 1928 г. совпадает с оттиском «Богословие», вышедшим в 1919 г. в Петрограде. Под предисловием «От автора» стоит дата: «Г. София (Болгария). 1927, X, 2 (IX, 19) – воскресенье». На последней (ненумерованной) странице после «Содержания» дата: «София (Болгария). 1928, VI, 3 (V, 21) воскресенье, Пятидесятница». В русской зарубежной и иностранной печати вышло несколько рецензий на этот очерк Глубоковского 1371 . Глава 8. Реформа церковного управления

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Glubok...

Мое же мнение таково: никакой нужды совсем отказываться от церковнославянского языка нет. Значительная доля текстов вполне понятна. Язык очень красив. Многие слова и выражения перевести на русский будет затруднительно, тогда как смысл их остается понятным. Да и откуда взять соответствующего духовного уровня переводчиков? Однако в церковнославянском есть и очень много непонятного. Такие непонятные места нужно адаптировать и делать более понятными носителю современного русского языка. И еще. Очень неприятное ощущение оставляет дискуссия. Такое ощущение, что для многих внешние формы и воспринимаются в качестве основного содержания Православия. игорь 24 сентября 2011, 14:50 Россия всегда идет путем чужих ошибок,католическая церковь 50 лет назад сменила латынь на национальные языки,что произошло- пустота в храмах.Церковно-Славянский Язык-должен оставаться в РПЦ.НЕ стоит менять красоту,да и перед потомками стыдно. Максим 24 сентября 2011, 10:55 Спасибо Вам Отче, всё по существу!!! Лариса 23 сентября 2011, 19:18 Согласна с о Рафаилом. Спасибо Вам, батюшка, и дай Бог здоровья и сил. роман 23 сентября 2011, 18:44 Отец Рафаил очень известный пастырь. Его слова выстрадан и выношены духом. а то такой Мозгов? я с трудом понимаю службы на ЦСЯ, но это говорит о том, то я мало тружусь над собой. я за позицию о.Рафаила! Наталья 23 сентября 2011, 18:09 Только церковнославянский язык придает ту торжественность, красоту и глубину того, что происходит на Божественной Литургии, словом, на всех богослужениях нашей Православной Церкви! Нет, не желаем мы русского перевода церковных текстов. Низкий поклон архимандриту Рафаилу за это противостояние модернистам! Виктор 23 сентября 2011, 00:40 Упразднять ЦСЯ нельзя ни в коем случае! В богослужении тем более! Переводом не должны заниматься все желающие, как бы хорошо они не владели языками первоисточников. Т.к. есть духовная составляющая, которую легко утратить. В этом о. Рафаил однозначно прав. НО! Должна быть ВОЗМОЖНОСТЬ у человека, желающего понимать ЦСЯ иметь на руках вариант богослужебных текстов на современном русском. И думаю, что такой вариант должен быть на полках книжных лавок так же доступен как и Евангелие и пр. Это необходимо тем, у кого внутри звучит " ищите лица Моего " (Пс. 26,8), но они еще только вступают на путь истины. И этот путь необходимо максимально облегчить. Не у всех есть время и желание носится со словарем и разбирать написанное, когда еще нет понимания духовного смысла, не говоря уже о том, когда сама словоформа ясна лишь отрывками.

http://pravoslavie.ru/48754.html

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010