«…Мы не хотим Россию, ее продолжения, мы хотим, чтобы умерла наша культура, чтобы вместо наших церквей были мечети», — сказал прот. Дмитрий. 28 января, ПРАВМИР. Глава Патриаршей комиссии по вопросам семьи, защиты материнства и детства протоиерей Димитрий Смирнов представил неутешительный прогноз в отношении будущего России. «По уровню болезней, даже среди школьников, и по скорости вымирания нам осталось от силы полвека существовать и как народу, и как государству», — заявил прот. Дмитрий во вторник на Рождественских парламентских встречах в Совете Федерации. В этой связи он призвал менять сознание людей, в том числе в отношении абортов. «Детей своих собственных убивать нельзя. Чужих, даже за деньги, тоже нельзя (…) Мы не любим и не хотим детей. В переводе на русский язык это значит, что мы не хотим Россию, ее продолжения, мы хотим, чтобы умерла наша культура, чтобы вместо наших церквей были мечети», — подчеркнул представитель Церкви. Он также выступил против использования словосочетания «институт семьи», приравняв его к «странным коммунистическим глупостям». «Если это институт, тогда мы можем ликвидировать этот институт и создать другой, что прекрасно на Западе и исполняется. Нетушки. Семья — это божественное устройство», — заявил глава патриаршей комиссии. Священник затронул и тему российского телевидения, которое, по его мнению, необходимо для того, чтобы «лучшие профессора, ученые, художники, поэты, писатели могли бы в любой глубине России поднимать на огромную высоту народ». «Нет, что-то бесконечно отвратительное. Эстрада — совершенно пошлая, пополам с матом, все ниже пояса и так далее. Это вообще нужно изъять. Никакой цензуры. Должно быть уничтожение этих сорняков. Тогда может что-то произойти. Государство может здесь помочь», — добавил он. Также протоиерей Димитрий Смирнов раскритиковал власти за проволочки при получении российских паспортов бывшими соотечественниками. «Чтобы стать опять русским, нужны какие-то немыслимые документы. Вместо того, чтобы пришел человек, говорящий на русском языке, показывает советский паспорт — вроде не американский шпион, и ему тут же выписывают в ЖЭКе новый паспорт, — вообще непонятно что творится. Поучились бы у Израиля», — заявил священник.

http://pravmir.ru/prot-dmitrij-smirnov-r...

Человек находится в глубоком неведении о своих истинных нуждах и нуждах других людей. Искони известно, что человек, поврежденный умом и волей, не способен правильно молиться, ибо часто не знает, что ему на самом деле необходимо. И тогда, говорят пятидесятники, Сам Святой Дух начинает молиться за верующего к престолу Всевышнего 173 . Для этого и был ниспослан дар языков. Теория исторических языков Харизма языков может осуществляться в трех различных формах. Во-первых, дар языков может изливаться на человека в виде конкретных национальных языков, принадлежащих тому или иному народу. Так, Апостолы в день Пятидесятницы при сошествии Святого Духа заговорили на языках Понта и Асии, Фригии и Памфилии, Египта и Ливии ( Деян. 2, 9 – 10 ). Таковая глоссолалия, признаются сами пятидесятники, изливается на них крайне редко. Зато можно слышать, что кто-то где-то слышал, что молящийся говорил на немецком или персидском, а случайно оказавшийся переводчик объяснил, о чем вещал глоссолал. Но поскольку в общинах полиглоты редки, то дары языков остаются сокрытыми для понимания, объясняют пятидесятники. К тому же в мире есть столько языков, которые мало кто знает, например эфиопский. На нем тоже способен «заговорить» верующий. Поразительна уверенность, с которой сектанты утверждают, что они говорят на неведомых им самим языках. Верующая из пятидесятниц рассказывала, что три дня подряд дар языков у нее изливался на немецком языке. Сама она немецкого не знала, но таково ее предположение. Язык настолько сильно проник в ее душу, что она все это время на родном русском говорила с сильным акцентом, очень близком к языку глоссолалии. Оставим на совести пятидесятников их утверждение о характере глоссолалии. Известно, однако, что в исключительно редких случаях, в состоянии психического транса, человек действительно может говорить на конкретном историческом языке. Способность Ангела тьмы перевоплощаться в Ангела Света также известна христианам. Не исключены и чисто уникальные проявления многогранной человеческой природы. В медицинской практике известен случай, когда во время сложной операции оперируемая заговорила на непонятном языке. И только врач, хорошо знавший древнюю латынь, определил, что пациентка цитирует Библию именно на этом языке. После операции у нее спросили, где она так хорошо выучила латынь, что явно не соответствовало ее положению в обществе. Оказалось, что никакой латыни она не знает и даже не умеет читать на родном языке, однако выяснилось, что она часто прислуживала гостям, которые собирались у ее хозяина, и подолгу оставалась в комнате, где ее господа читали на непонятном языке Библию.

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/sovremen...

Архив Пн А.Ю. Виноградов: Дворник Франтишек. Идея апостольства в Византии и легенда об апостоле Андрее/Пер. с англ. — СПб.: ИЦ «Гуманитарная Академия», 2007. (Via Sacra; I). 20 ноября 2007 г. 15:23 В 1955 г. католический священник Фрэнсис Дворник выступает на X международном конгрессе византинистики в Стамбуле с докладом «Идея апостольства в Византии и легенда об апостоле Андрее», который был напечатан в актах конгресса ( Dvornik Fr . L " idée de l " apostolité à Byzance et la légende de l " apôtre André//Actes de Xe Congrès International d " Études byzantines 1955. Istanbul, 1957. P. 322–326). Через три года этот материал отлился в книгу под таким же названием ( Dvornik Fr . The idea of apostolity in Byzantium and the legend of the apostle Andrew. Cambridge/Mass., 1958). Осуществление перевода на русский язык книги Ф. Дворника , известного византиниста и крупного специалиста по кирилло-мефодиевскому вопросу, выглядит очень симптоматичным. С одной стороны, это в русле тенденции к изданию на русском языке классических трудов западной византинистики, что уже проявилось в переводах работ С. Рансимэна , Г. Подскальски, О. Демуса и др. С другой стороны, любой перевод как бы вновь актуализирует оригинал, и таким образом для отечественного читателя становится новостью то, что уже было пройдено европейской наукой полвека назад. Нельзя не согласиться с тем, что книга Дворника местами не заменена никакой другой обобщающей работой (прежде всего, в отношении идеи апостольства в ранневизантийскую эпоху), однако даже и в этих частях современная наука настолько далеко ушла вперед, что простой перевод книги, без уточняющих и исправляющих комментариев, кажется непонятным архаизмом. Автор полезного предисловия с краткой биографией Дворника (во многом дополняющей статью в «Православной Энциклопедии», т. XIV), М. А. Морозов, скромно характеризует монографию как «не потерявшую своего научного значения и сегодня» (с. 10), однако, что за этими словами кроется: осознание ее недостатков или, наоборот, полное доверие к ней, читателю так и остается не ясным. Судя по тому, что издатели не удосужились даже привести хоть какие-то новые работы по теме книги, склоняешься ко второму предположению.

http://patriarchia.ru/db/text/326477.htm...

Впрочем, на схожую тему будет повод подумать вслух и двумя часами позже, когда встретимся с писателями Южной Осетии и когда разговор зайдёт об общей беде литератур бывшего Союза. Ведь почти сразу после его распада перестали переводить книги друг друга и, в первую очередь, перестали переводить на русский, который всех объединял, делал лучшие достояния национальных литератур общедоступными. Громадный клан советских переводчиков стремительно переключился на куда более прибыльную работу – переводы на русский западного криминального, эротического и прочего чтива. Кто не помнит, как эта гигантская селевая муть взламывала книжные прилавки, библиотечные полки, погребая под своей тяжестью то, что ещё вчера почиталось образцами высокого литературного класса, авторской совестливости, языкового такта. Слово за слово, и перечень общих огорчений так настроил нас на ностальгический лад, что я, опасаясь всякого душевного расслабления, не удержался и напомнил об одной писательской акции конца 80-х. Она имела место в Большом зале Центрального дома литераторов в Москве. Председательствовал тогда Чингиз Айтматов. Выступали всё подряд именитые личности из национальных писательских организаций. И все почему-то очень дружно поносили пресловутую «русификацию». Нет-де в республиках житья от этой русификации. Русский язык-де вытесняет местные языки и литературы, на них основанные… Айтматов, сам добровольно писавший на русском, по ходу митинга вроде бы слегка утихомиривал своих коллег. Но так толерантно, как бы теперь выразились, дирижировал оркестром, что барабаны и зурны звучали всё яростней, а скрипки и виолончели – всё плаксивей. Направление на крупную ссору с русским языком было задано. Спустя короткое время активисты-обличители уже вышли на улицы, чтобы марать краской памятники русским писателям. Первые селевые ручейки захлюпали под подошвами ошалелых толп в разных республиках… Но прошло лет пятнадцать, и вдруг вижу на телеэкране того же самого Айтматова, и он на вопрос журналистки по поводу русификации отвечает почти возмущённо: что вы, мол, что вы!.. при чём тут русификация? да не было никакой русификации… мы все так благодарны русскому языку, его благородному посредничеству в общении многоязычных литератур, он давал и даёт писателям неоценимую возможность узнавать друг друга, а всему миру – узнавать нас. (Воспроизвожу по памяти, за смысл ручаюсь).

http://pravoslavie.ru/37761.html

В заключение разговора о метафорах можно предложить тем, кто хочет попрактиковаться в их переводе, обратить внимание на 17-й псалом – в нем встречаются едва ли не все виды метафор, какие есть в Библии, а кроме них, и многие другие тропы. Можно попробовать перевести его так, чтобы было всем понятно, или так, чтобы сохранить всю образность оригинала (в том числе и   в ст. 9., букв., ‘поднимается дым в носу Его’), а лучше всего – то и другое вместе. И в попытках сделать это в очередной раз убедиться, что никакой перевод не совершенен, он всегда что-то теряет, и наша задача – минимизировать эти потери и понять, от чего и ради чего мы готовы отказаться в данном случае. Вопрос о переводе метафор высвечивает эту особенность библейского перевода ярче большинства других переводческих проблем . Назвать все значимые работы на русском языке, посвященные метафоре, невозможно, но в первую очередь стоит обратить внимание на книги: Теория Метафоры под ред.Н.Д. Арутюновой (Москва: Прогресс, 1990); Дж. Лакофф, М. Джонсон, Метафоры, которыми мы живем (Москва: ЛКИ, 2008); О.Н. Лагута, Метафорология: теоретические аспекты (Новосибирск: Новосибирский гос. университет, 2003). Теоретические положения см. прежде всего в Z. Kövecses, Metaphor in Culture: Universality and Variation (Cambridge: Cambridge University, 2005), а применение этой модели к библейскому переводу, с примерами из опыта работы в Восточной Африке – Th.G. Matthews, Toward a Prototypical Model of Culture for Bible Translation// JournalofTranslation 5, no. 1 (2009): 1–61. K.A. McElhanon, From Simple Metaphors to Conceptual Blending: The Mapping of Analogical Concepts and the Praxis of Translation// Journal of Translation 2, no. 1 (2006):72. В этой же работе содержится подробный разбор когнитивной теории метафоры применительно к библейскому переводу, с другими примерами из перевода на язык селепет. См. пример дискуссии, развернувшейся на страницах журнала St. Francis: D. Abernathy, Translating ‘Son of God’ in Missionary Bible Tranalstion: A Critique of ‘Muslim-idiom Biblie Translations’: Claims and Facts’// St. Francis Magazine 6, no. 1 (2010); R. Brown, J. Penny, L. Gray, Muslim-idiom Bible Translations: Claims and Facts// St. Francis Magazine 5, no. 6 (2009): 87–105; J.S. Horrell, Cautions Regarding ‘Son of God’ in Muslim-idiom Translations of the Bible: Seeking Sensible Balance// St. Francis Magazine 6, no. 638–676 (2010).

http://bogoslov.ru/article/3262400

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 Российское отделение Института перевода Библии готовит к изданию Новый Завет на башкирском языке 14.12.2007 Российское отделение Института перевода Библии (ИПБ) готовит к выпуску Новый Завет на башкирском языке. Над его созданием трудится и уфимский писатель Ильгизар Буракаев. Институт уже выпустил Библию полностью и отдельными частями почти на шестидесяти языках народов бывшего Советского Союза. Завершив эвенкийский проект, в Уфу приехал редактор-богослов ИПБ итальянец Стефано Котроци. Для более близкого знакомства с языком он даже съездил в башкирскую глубинку - Зианчуринский район. В копилке магистра богословия и биологии, доктора педагогических наук - древние и современные языки, башкирский язык - четырнадцатый. «Сейчас изучаю грамматику этого языка, - рассказывает Котроци на хорошем русском. - Думаю, что скоро мы приступим с Буракаевым непосредственно к Новому Завету: будем проверять и сравнивать башкирский перевод с подлинником. Через год проект завершится». По мнению Котроци, перевод Библии на языки малых народов, которые сравнительно недавно обрели письменность, труден. Он осложняется отсутствием в них библейской терминологии, отдельных бытовых понятий и даже букв. К примеру, в эвенкийском нет буквы «х», поэтому Христос у эвенков зазвучал как Киристос. «Слово «священнослужитель» - по-башкирски «мулла», - отмечает Ильгизар Буракаев. - Но в этом случае речь идет об исламе. Пришлось подыскать слово «рухани», то есть - «душевед, религиозник». Сложности возникали у переводчика и с именами собственными. И, чтобы избежать путаницы, некоторые имена и географические названия были оставлены в первозданном виде. При этом трактовки отдельных выражений уточнены. Так, «блаженны нищие духом» переведено как «блаженны нищие ради духа». Это означает, что к Богу приближены люди, стремящиеся поднять свою духовность. Необходимо заметить, что к переводу главной книги Христианства ИПБ подошло очень серьезно. При выборе переводчика закупались национальные книги, над которыми он работал, проверялась стилистика. Затем претендентам предлагалось сделать пробные переводы. Утвержденные специалисты прошли десятидневные курсы в Институте перевода Библии. Богослов.Ru/Седмица.Ru Редакция текста от: 14.12.2007 00:00:00

http://drevo-info.ru/news/4145.html

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 Статья из энциклопедии " Древо " : drevo-info.ru Сан – чин, достоинство, звание. Родственно слову «стан» и изначально по смыслу связано со стройным положением тела, откуда слово «осанка». Приобрело также значение знатности, высокого качества и положения, почёта. В первых славянских рукописях X - XI веков слово «сан» используется широко, по смыслу перекликаясь в текстах того же времени с понятиями чин и достоинство , а изредка также обозначая военный отряд. В древних переводных текстах соответствует греческим словам αξι " α, αξι " ωμα, προκοπη " , τα " ξις, αρχη " , βαθμο " ς, υπεροχη " . В то время слово прилагалось как к мирским сановникам (старейшинский сан), так и к церковным (епископский сан, пресвитерский сан), причём «поставить в церковный сан» обозначало рукоположить . В этих смыслах слово продолжает существовать в русском языке на начало XXI века. Исторически сложившееся церковное употребление, отраженное в принятом Московским Архиерейским Собором 2011 года «Положении о богослужебно-иерархических наградах Русской Православной Церкви», закрепило за словом «сан» три смысла: В последнем значении понятия «сан» и « достоинство » часто являются синонимами. В положении 2011 года намечено различие между этими двумя родами званий духовенства. Первое является преимущественно поощрительной наградой, второе – наименованием по должности. Так, в достоинство игумена положено возводить любого управляющего монастырём , вне зависимости от сана – т.е. и иеромонах, и архимандрит, управляющие монастырем, зовутся игуменами. Однако, в том же положении предусмотрено и присвоение санов в соответствии с особой должностью (старшие иеродиаконы в мужских монастырях; ключари Успенского собора Московского Кремля и Кафедрального Соборного Храма Христа Спасителя; настоятель Богоявленского кафедрального собора; наместники Лавр и ставропигиальных монастырей; председатели Синодальных отделов). Исторически, должностные звания предшествовали и дали начало наградным званиям. Попытка чёткого разграничения их на две различные категории – особенность новейшей истории Церкви. Подробнее см. стт. достоинство священства и богослужебно-иерархические награды . Использованные материалы   Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) [Цейтлин, Р. М., Вечерка, Р., Благова, Э., ред.], 2-е изд., М.: Изд-во " Русский язык " , 1999, 592. Редакция текста от: 25.02.2011 20:15:12 Дорогой читатель, если ты видишь, что эта статья недостаточна или плохо написана, значит ты знаешь хоть немного больше, - помоги нам, поделись своим знанием. Или же, если ты не удовлетворишься представленной здесь информацией и пойдешь искать дальше, пожалуйста, вернись потом сюда и поделись найденным, и пришедшие после тебя будут тебе благодарны.

http://drevo-info.ru/articles/17108.html

От преподобного Ефрема осталось весьма много сочинений. В русском переводе, при редакции «Творения св. отцов», издано их шесть томов 1 . В одних из своих сочинений св. Ефрем является толкователем Св. Писания, в других – обличителем ереси и песнопевцем Церкви, в иных – учителем христианской жизни и в частности проповедником сердечного сокрушения. Толкования св. Ефрема составляют редкую драгоценность. Хорошо зная еврейский язык и восток, св. Ефрем сообщает самые верные и превосходные объяснения на Ветхий Завет . Он объяснял Писание буквально, но не оставлял без объяснения и глубин созерцания. – Как обличитель ереси и песнопевец, св. Ефрем не входил в намеренное рассмотрение оснований, на которых утверждается истина, а только указывал на эти основания, при излиянии чувств и благоговейных размышлений; почти никогда не разбирал он и тех оснований, на которых утверждались еретики в своих мнениях. Такой вид этих творений зависел от того, что они назначались для народного употребления, а частию – для пения в храме. Писаны они стихами и давали верную победу над еретиками. Кроме многих церковных песнопений – для Богослужения, св. Ефрем написал до 300.000 стихов – в обличение еретиков и в назидание верных. Ефрем видел, сколько едессян пленялись музыкою и пением, и решился отвлечь их от бесчестных песней. Он собрал дев обета и научил их песням и пению попеременному – по клиросам. Он, как отец и как дух ликоначальный, стоял среди них, назначал им разные песни и учил попеременному пению, пока, наконец, весь город стал собираться к нему, а враги рассеялись. – Сочинения св. Ефрема о христианской жизни и проповеди его о сокрушении сердечном составляют именную печать души его и вместе его славу на все века. «Плакать для Ефрема, – говорит св. Григорий Нисский , – было то же, что для других дышать воздухом: день и ночь лились у него слезы». В своих наставлениях он обнял почти весь круг нравственных предметов и преподал верное и полное понятие о нравственном совершенстве и добродетели, без всякого ригоризма и мистицизма: у него нет никакой крайности. И как церковный оратор, св. Ефрем занимает самое высокое место между церковными ораторами. Его слово, при теплоте своей, отличается обилием картин и переносных выражений. Оно течет, как поток, из чистого сердца. Красноречие его – красноречие сердца, – самое естественное и благотворное: оно всегда живо, сильно, но вместе кротко: предметы свои он обнимает полно, выражает ясно и верно. Что касается до простоты, то Ефрем и в самых высоких предметах понятен для каждого.

http://azbyka.ru/otechnik/Iustin_Polyans...

В обоих этих изданиях послания Анатолиева нет; следовательно оно не могло найти себе места и в изданном при казанской академии русском переводе соборных актов. Подлежит большому сомнению, что послание Анатолия есть и в собрании Манси. Но этим собранием казанские переводчики не могли пользоваться вследствие того, что оно давно уже сделалось библиографическою редкостью. Едва ли имел к нему доступ и автор книга О церкви. Об изданиях же Гардуина и Ляббея можно сказать положительно, что он с ними не справлялся. Надо полагать, что свой упрек он построил на априорных соображениях. Так как Анатолий константинопольский был участником четвертого вселенского собора и в послании его к папе идет речь о халкидонских постановлениях; то отсюда он и заключил, что рассматриваемый документ должен находиться между соборными актами. Не проверив этих соображений по заграничным изданиям, автор самоуверенно относит отсутствие послания Анатолиева между соборными актами к недостаткам русского перевода, в котором оно пропущено потому только, что его опустили почему то Ляббей и Гардуин. Самим автором послание Анатолия переведено на русский язык вероятнее всего по какому нибудь изданию не соборных актов, а творений Льва I, так как обыкновенно оно печатается между сочинениями этого папы 317 . Любопытно знать, почему он не дает цитаты, которая позволяла бы точно видеть, где напечатан подлинник перевода? Отсутствие цитаты в данном случае надо признать обстоятельством весьма прискорбным. В действительности оно свидетельствует только о том, что автор не всегда дает себе ясный отчет в том, что он пишет. Неопытного же читателя категоричный тон заявлений автора может смутить; ибо не всякий имеет возможность сличать русский перевод с изданиями иностранцев. А автор между тем говорит о деле с таким апломбом, что как будто он основательно изучил его по источникам. Самые голословные его суждения облекаются им в такую виртуозную форму, что как будто никакому сомнению подлежать они не могут и в доказательствах и цитатах для обоснования их не представляется никакой надобности.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Belyae...

Дозволяя заключать всякого рода договоры об имуществе и о действиях, закон установляет письменную форму совершения лишь для некоторых их видов, которые и означены в ст. 1532–1535 (изд. 1857 г.). В числе сих договоров не поименована отдача скота на прокормление (Касс. реш. 1873 г., N 1577). Содержание актов, не упомянутых в 410 ст. Уст. Гр. Суд., может быть опровергаемо свидетельскими показаниями. Посему Сенат не опорочивает решения, в коем суд на основании свидетельских показаний признал, что выдача последующих долговых расписок, составляла не новый заем, а лишь замену прежних расписок (Касс. реш. 1876 г., N 53). Дело шло о словесном поручении на продажу табака. Сенат рассуждает: в законе нет указания, чтобы такое поручение, не составляющее торгового комиссионного договора в смысле 1301 ст. Уст. Торг. (43 Уст. Суд. Торг. изд. 1893 г.), т.е. продажи товаров по купеческому приказу, облекалось в письменную форму (Касс. реш. 1877 г., N 274). Для договоров о доставлении продовольствия, квартиры и одежды не установлено письменной формы; итак, существование их может быть доказываемо свидетелями (Касс. реш. 1877 г., N 23). При существовании письменного договора не имеет никакой силы словесная, в то же время заключенная, сделка между теми же лицами, об исполнении сего договора не в том смысле, как написано (2 Сб. Сен. реш. I, N 217). Язык. Нет постановления, чтобы векселя в пределах России писались исключительно на русском языке, а 737 Зак. Гражд. (ст. 708, прим. 3, прил. ст. 3, по изд. 1887 г.) и 738 ст. (утратила силу за введением в губерниях Царства Польск. Нотар. Полож.) Зак. Гражд. не лишают доказательной силы акты, писанные по-польски, по-фински и по-шведски. Ст. 97 Нотар. Пол. относится лишь к актам нотариальным (Касс. реш. 1874 г., N 301). 955 ст. IX т. запрещает употребление еврейского языка в публичных актах и в торговых книгах, но не в домашних сделках между евреями. Означение монеты. Нарушение 1540 и 1541 ст. (последняя в изд. 1887 г. исключена), указывающих писать сделки только на серебряную монету, а не на ассигнации, само по себе не влечет за собой признания самой сделки ничтожной (Касс. реш. 1868 г., N 740).

http://azbyka.ru/otechnik/Konstantin_Pob...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010