Эфиопский перевод Эфиопский перевод был осуществлен для абиссинских христиан на язык геэз, принадлежащий к группе древнесемитских языков. Язык этот давно вымер, но древнеэфиопский перевод поныне единственный в церковном употреблении. Составитель перевода неизвестен. Возник, скорее всего, во время просвещения Эфиопии в вв. Для перевода характерна буквальная передача греческого текста, принятого в Александрии. Характерная особенность эфиопской Библии та, что она наиболее полная по своему составу. Число книг в ней 81; 46 относятся к Ветхому Завету, а 35 – к Новому. Подразделение книг не установилось прочно. Библия содержит ряд апокрифов – Книгу Еноха, Книгу Двенадцати Патриархов, Книгу вознесения Исайи и другие. Готский перевод Великий миссионер, придерживавшийся, однако, арианского исповедания, вестготский епископ Ульфила (ум. 388 г.) осуществил перевод с LXX на готский язык. Армянский перевод Перевод Библии на армянский язык был осуществлен ок. 405 г., при содействии патриарха Исаака, изобретателем армянской азбуки Месропом с его двумя учениками. Ввиду недостатка знаний и хороших списков, перевод был слаб. После обучения молодых людей, посланных Месропом и Исааком в Сирию и Византию, появился в 436–438 гг. улучшенный армянский перевод Библии. Сделан он был по тексту гекзапл Оригена . Грузинский перевод Грузинский перевод Библии был сделан с LXX в V или VI веках. Со временем, текст сильно пострадал. В XVIII в. был исправлен, на основании славянского текста. Сейчас идет работа по улучшению и исправлению грузинского перевода. Сирийский перевод Помимо прямого перевода на сирийский с еврейского (Пешито), были и переводы с греческого. – Перевод с греческого несторианского патриарха Мар-Аббаса (ум 552 г.). От него ничего не сохранилось. – Перевод с оригеновских гекзапл епископа Павла Тельского в 617 г. Частично сохранился. – Перевод с греческого епископа Иакова Эдесского (ок. 704 г.). Местами придерживается прямого сирийского перевода. Славянский перевод Славянский перевод был осуществлен с LXX в 863–885 гг. великими просветителями славян, святыми братьями Кириллом и Мефодием в жесткой борьбе с, общепринятой в то время в Европе, «триязыкой ересью». Св. Кирилл, по откровению свыше, составил славянскую азбуку. Он перевел Евангелие, Апостол, Псалтирь и, возможно, Паремийник. После кончины св. Кирилла, св. Мефодий перевел все остальные книги Св. Писания, кроме Маккавейских. Арабские переводы Хотя уже был древний перевод с еврейского языка на арабский, в вв. возникли еще арабские переводы с Септуагинты. 11 Введение в Талмуд, стр. 20, Рав Адин Штейнзальц, Израильский институт талмудических публикаций, институт изучения иудаизма в России, Иерусалим, 1993. Читать далее Источник: Этюды по Ветхому Завету. Руководство к изучению Священного Писания/Священник Геннадий Фаст. – В 2-х кн. - Красноярск : Енисейский благовест, 2007-2008./Книга 1. – 2007. - 352 с. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Gennadij_Fast/...

Многие прибыли с намерением обратиться к императору как помощнику в разрешении их личных споров, но император велел сжечь все их ходатайства непрочитанными и только призвал враждующие стороны к примирению и согласию. Общее количество собравшихся епископов было не более трехсот восемнадцати 1319 , то есть примерно одна шестая всех епископов империи, которых было не менее тысячи восьмисот (тысяча в греческих провинциях, восемьсот в латинских), и вполовину меньше, чем участвовало в Халкидонском соборе. Вместе с пресвитерами, диаконами и другими участниками их, вероятно, было от полутора до двух тысяч. Была представлена большая часть восточных провинций, тогда как от Латинской церкви прибыло только семь делегатов: Осий из Кордовы – от Испании, Никасий из Дижона – от Франции, Цецилиан из Карфагена – от Северной Африки, Домн из Стридона – от Паннонии, Евсторгий из Милана и Марк из Калабрии – от Италии, пресвитеры Виктор, или Вит, и Викентий – от Рима, как представители пожилого папы Сильвестра I. Присутствовали также персидский епископ Иоанн и готский епископ Феофил, предшественник и учитель Ульфилы, переведшего Библию на готский. Вероятно, формальные заседания, которым предшествовали предварительные споры между ортодоксами, арианами и философами, начались около Пятидесятницы или после прибытия императора 14 июня. Завершились они 25 июля, в годовщину восшествия Константина на престол, но участники не покидали город до 25 августа 1320 . Похоже, что проводились они то в церкви или в каком-то общественном здании, то в доме императора. Формальное открытие собора сопровождалось торжественным выходом императора, который Евсевий, льстя ему, описывает так 1321 : «Когда все епископы вошли в центральное здание царского дворца, по бокам которого приготовили очень много мест, каждый занял свое место в подобающем смирении и молча ждал прибытия императора. Придворные вошли друг за другом, но только те, которые исповедовали веру во Христа. О приближении императора возвестил назначенный сигнал, все поднялись со своих мест, и император явился, как небесный вестник Бога 1322 , покрытый золотом и драгоценными камнями, славный видом, очень высокий и стройный, полный красоты, силы и величия.

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/isto...

Карры. 167 Агапит, еп. апамейский, друг и ученик Маркиана. Симеон также учился у Маркиана; аскетических принципов придерживался 50 лет. 170 Дидим Александрийский (309–399 гг. ), потерял зрение в четырехлетнем возрасте. Впоследствии благодаря своим знаниям был назначен Афанасием на пост руководителя катехической школы в Александрии. Бл. Иероним называл его своим учителем. 171 Армоний писал свои песни на сирийском и греческом языках в конце II в. Вардесан – крупнейший представитель сирийского гностицизма, родился в 155 году. 172 Григорий Назианзин (из Назианза в Каппадокии) был епископом Сасимы и Константинополя. По возвращении домой из столицы, до 383 г. был епископом родного города. Другое прозвание, Богослов, получил за свое произведение «Пять слов о богословии». Скончался 25 января 389 г. Григорий Нисский , младший брат Василия Великого , родился в 335 г. Занимал пост епископа Ниссы с 372 по 381 г. Год смерти неизвестен, последнее упоминание датируется 394 г. Петр был самым младшим ребенком в семье. 176 Вретанион (Бретанион) был главой всех церквей провинции Малая Скифия (устье Дуная), хотя находился в ранге епископа. По сложившейся традиции, епископ города Томы, центра провинции, был также не только главою всей церкви, но и единственным представителем от нее на Вселенских соборах. Обличения Вретаниона относятся к 369 (372?) г., когда Валент приезжал в Томы, желая склонить его к арианству и сотрудничеству с властями. 177 Валент погиб 9 августа 378 г. в битве при Адрианополе. Христианские авторы рассматривали его смерть как заслуженное наказание: обратив готов в арианство и обрекши их тем самым на вечные муки в адском огне, он сам был ими сожжен. 178 С христианством в районе Подунавья готы впервые столкнулись в середине III века. Ульфила, первый готский епископ, перевел на готский язык Библию (фрагменты этого перевода сохранились). Для готов арианство было намного понятнее, чем никейский символ, потому что оно, в сущности, напоминало обычную иерархию (триаду) верховных божеств. Читать далее Источник: Феодорит, еп. кирский. Церковная история. Пер. с греч. - М.: Изд-во " Российская политическая энциклопедия " ; Православное товарищество " Колокол " , 1993. - 239с. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Feodorit_Kirsk...

С 669 года большая часть Крыма покорена была хазарами – язычниками; около 800 года каган хазарский с частью народа принял веру еврейскую. Понятно, что при господстве язычества, а еще более иудейства, положение христиан не могло быть цветущим; так и говорится об этом в сказании о путешествии св. Кирилла и Мефодия к Хазарам, а равно это же видно и из известия XI в. о страдании св. Евстратия печерского. Из пастырей церкви того времени особенно известен св. Иоанн, епископ готский. Жил он в 8-м веке. Когда в 754 году Иоанн, еп. готский, из угождения Константину Копрониму, подписал определения иконоборческого собора и за то был перемещен на почетнейшую кафедру, на митрополию ираклийскую, то готские христиане избрали сего Иоанна на место отступника и отправили для посвящения в Грузию, к православному митрополиту. Около 780 года приходил он в Царьград и беседовал с императрицею Ириною о правой вере, и, по возвращении, испытал неприятности. Главный город его епархии, Дори, был занят хазарским гарнизоном; жители, убежденные Иоанном, выгнали хазар. Но каган вновь овладел городом и многих казнил; Иоанн бежал за море и скончался в Амастриде, может быть около 785 года. Мощи его перенесены были в Крым и положены в монастыре Παρϑενν; думают, что это нынешний монастырь св. Георгия, близ Балаклавы. – Преемником св. Иоанну был еп. Никита, вместо которого па VII всел. соборе (787 г.) подписался Кирилл монах. Современником Иоанна был другой знаменитый святитель и исповедник, св. Стефан, епископ сурожский (сугдейский), много потерпевший от иконоборцев за правоту своей веры. Епархия сугдейская заключала в себе, кроме торговой Сугдеи, еще восемнадцать или девятнадцать сел. О епархии Воспорской следует заметить, что с 965 года, когда русские утвердились в Таматархе (Тмутаракани), она состояла в ближайших связях с христианами русскими. К концу XI в. Воспор-Киммерийский становится известным под именем Корчева. В 1016 году и те части Тавриды, которые принадлежали хазарам, возвратилисьподвласть греков. Последний каган, Георгий Цул, взятый в плен греческим военачальником, умер в Константинополе; он был христианин; вероятно, и большая часть подданных – хазар исповедовала тогда христианскуюверу. §4. Состояние крымских христиан в XI – XV в.

http://azbyka.ru/otechnik/Arsenij_Ivashe...

Можно себе представить, что немногие люди приходили в такой ужас, убедившись, что их худшие предположения не оправдались. Порт был в целости и сохранности вместе с целой и невредимой Антониной. Исаак нарушил приказ и переправился через реку, решив немного пограбить. Тут он и попал в руки готов. Без серьезной причины Велизарий сорвал важнейшую военную операцию, принеся в жертву фикции все, чего с таким трудом достиг. XII Безопасность людей, которые творят чудеса и достигают блестящих результатов, не располагая для этого нужными средствами, часто зависит от их успехов. Стоит им сделать один неверный шаг, и они падают, разбивая себе голову. Такое падение пережил на этот раз Велизарий. Совершив невозможное и преодолев все трудности, он пробился, но все закончилось смехотворным провалом. Через несколько часов Велизарий превратился в тяжело больного человека. 52 Прошли месяцы, прежде чем он снова встал на ноги и был готов работать. Ни гениальность Велизария, ни осторожность Бессаса не смогли спасти Рим. Дисциплина войска упала, душа города была утрачена. Два предприимчивых исаврийца продали за деньги свои посты, покинув их. Через пролом в стене 17 декабря в город проник готский отряд. Были открыты Асинарийские ворота, и Тотила вошел в Рим. Гарнизон и богатые горожане верхом бежали из Рима, а оставшиеся, числом пятьсот человек, нашли убежище в церквах, которые впервые за всю историю Вечного города не смогли заполнить до отказа его жители. Когда Тотила вступил в собор Святого Петра, его встретил Пелагий, несший в руках Священное Писание . Готский король услышал слова дьякона: – Спаси, Господи, люди твоя. – У тебя больше нет никаких условий, Пелагий? – спросил Тотила. Дьякон ответил: – Бог сделал нас твоими рабами, так пощади своих новых слуг, господин. Тотила пустил слух, что Рим сдался сам, и поэтому его жителям не причинят никакого вреда. Были убиты шестьдесят человек. Оставшиеся четыреста сорок, как представляется, остались живы. В отличие от многих завоевателей, живших до и после Тотилы, его воины не причинили зла женщинам. В войске короля царила жесткая дисциплина.

http://azbyka.ru/otechnik/Yustinian-1/yu...

По-видимому, контакты с хазарами далеко не всегда проходили безболезненно для населения юж. К. Крупнейший известный конфликт между византийцами и хазарами в К. произошел ок. 787 г., когда против хазар подняло восстание христ. (в основном готско-греч.) население страны Дори (Готии). Наряду с местными архонтами одним из лидеров восстания был еп. Иоанн Готский , как указывает его Житие. В ходе восстания жители изгнали из Дороса (Мангупа) хазар. гарнизон, но затем не смогли справиться с большими силами, присланными каганом. 17 чел. из числа предводителей восстания были казнены. Еп. Иоанн Готский оказался в плену у хазар, но сумел бежать и переправился через море из К. в Амастриду (ныне Амасра, Турция). Доминирование хазар в юж. К., возможно, завершилось к 30-м гг. IX в., когда визант. и гот. регионы юж. К. были объединены в военно-адм. округ - фему Климаты, которая к сер. IX в. была переименована в Херсон. Согласно спискам (нотициям) епархий К-польского Патриархата (Notitiae episcopatuum), в кон. VII-X в. кафедры Херсона и Боспора в ранге автокефальных архиепископий входили в состав митрополии Зихия . Ее центр был в Никопсии, а территория охватывала К. и сев.-вост. побережье Чёрного м. ( Darrouz è s. Notitiae. P. 206, 232, 250, 266, 293; Гадло. 1991. C. 98-106). Это положение отражает стремление Византии объединить наиболее авторитетные кафедры сев.-вост. Причерноморья в единую церковно-адм. орг-цию. В Херсоне найдены печати епископов VII в. Стефана и Диогена (?) и VIII в. Захарии ( Соколова. 1991. С. 208, 31, 32; Алексеенко. 1996. С. 161). Вероятно, в 1-й пол. VIII в. возникла епархия Сугдея (Сурож, Солдайя, ныне Судак). Традиционно считается, что она была основана при К-польском патриархе свт. Германе I (715-730). Основой для этого мнения послужило упоминание в Житии свт. Стефана Сурожского (X в.) о том, что свт. Стефан сменил на кафедре Сугдеи умершего епископа, к-рого церковнослав. версия Жития также называет Стефаном. Согласно преобладающей т. зр., рукоположение Стефана было совершено между 766 и 787 гг.

http://pravenc.ru/text/2462085.html

Первые попытки перевести Библию на латинский язык делались еще в III в. в римских провинциях Африки. Некоторое время было в ходу несколько различных переводов – так называемые старолатинские версии. В 382 г. св. Иероним по просьбе папы Римского создал новый перевод – так называемую Вульгату (лат. Vulgata – зд. общепринятая). В латинском переводе, между прочим, впервые появилось (в XIII в.) доныне существующее разделение новозаветного текста на главы. Современные исследователи считают, что его автор – Стефан Лангтон, епископ Кентерберийский (ум. в 1228 г.). Известны случаи, когда проповедь христианства и перевод Библии требовали не просто приспособления греческого либо латинского письма к звуковому строю нового языка, но создания специального алфавита. В середине IV в. «апостол готов» епископ Вульфила разработал готский алфавит и перевел Библию на готский язык. При таких же обстоятельствах зародились существующие и поныне грузинское и армянское письмо. В Армению христианство проникло в III в., в Грузию – в IV в. Св. Месроп Маштоц (?–439 г.) создал армянский алфавит для перевода Библии. Армянская версия считается одним из лучших и красивейших древних переводов Библии и нередко называется «царицей версий». Из того же источника зародился грузинский алфавит. Наконец, как хорошо известно русскому читателю, в середине IX в. свв. Кирилл и Мефодий, миссионеры из Салоники, разработали славянский алфавит и начали перевод Четвероевангелия на славянский язык. Книгопечатание. Первым большим изданием, вышедшим из-под печатного пресса Иоганна Гутенберга, стала Библия – латинская Вульгата (между 1450 и 1456 гг., Майнц). Не замедлило появиться печатное издание древнееврейского Ветхого Завета (1488 г.), Библии на многих европейских языках Нового времени. Но греческое издание Нового Завета появилось только через 60 лет после латинского. Библия на официальном языке католической Церкви – латинском – была, естественно, гораздо более в ходу у европейцев, чем греческая. Кроме того, греческий печатный шрифт был разработан на основе курсивного минускула и содержал около 200 литер – различные варианты для одной и той же буквы и знаки для лигатур, т.е. сочетаний двух или трех букв. (В дальнейшем шрифт упростился: сейчас в двух вариантах существует только знак для s – сигма и стигма).

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/u...

582 В. Г. Васильевский подчеркнул, что судьба кира Готфии (об остальных «архуси» агиограф в этот раз почему-то умолчал) зависела от милости хагана, что он властен был пощадить или наказать его. «Готский повелитель» был подчинен хагану. Поэтому «Готский Иоанн стал во главе заговора, имевшего целью политическую и народную свободу Готов, освобождение их от ига азиатских пришельцев» (Житие Иоанна Готского. – С. 419). Если это так, тогда как понять слова агиографа, объяснявшего выступление Иоанна с ближайшими подвижниками как превентивный, опережающий удар по хазарам («чтобы не повелевали, не подчинили себе»)? Удайся замысел в полной мере, выбор у жителей Готфии оказался бы невелик: окончательный развал кондоминиума, признание односторонней верховной власти Византии и, как следствие, война с хазарами, а, может быть, и гражданская война (подр. см.: Сорочан С. Б. «Дело» епископа Иоанна Готского... – С. 77–98). Представить себе Юго-Западную Таврику полностью независимой, абсолютно свободной было бы полнейшей утопией, тем более в глазах такого ромейского верноподданного как Иоанн (достаточно вспомнить повеление – разрешение августы Ирины на его приезд в «царствующий град», см. гл.З). 583 ...семнадцать рабов – dekaepta de doulos. В этих «рабах» видели тех, кто во время Народного восстания выступил против некой «феодальной верхушки Готии», что, р азумеется, заидеологизированный абсурд (ср.: Бабенчиков В. П. Из истории Крымской Готии//ИГАИМК. – 1935. – Вып. 117. – С. 145–155). В данном случае агиограф прибег к термину «раб» (о doulos) не в его прямом, социальном смысле, а подразумевая «рабов Божьих», живые души. 584 Дословно – «хаган убил неповинных» (о chaganos ekourasen anaitious). Конъектура А. Ю. Виноградова («а 17 невинных человек хаган забрил в рабы») не соответствует переводам Никитского и Васильевского – «17 рабов ни в чем не повинных казнил» (ср.: Виноградов А. Ю., Комар А. В. Институт тудуна и хазары в Юго-Западном Крыму VIII – начала IX в. в контекстеновых данных эпиграфики//Сугдейский сборник. – К, Судак, 2006. – Вып. 2. – С. 49). Действительно, перевод этого места дает разночтения: «а также 17 рабов хаган остриг (убил) невинных». Дело в том, что kourao может означать и «срезать», и «убивать» (A Patristic Greek Lexikon/Ed. G.W.H. Lampe. – Oxford, 1961. – P. 732). П. Шантрэ тоже указывает для koura значения, связанные с действиями по рубке, резке, острижению (Chantraine P. Dictionnaire etymologique de la langue grecque. Histoire des morts. – Paris, 1970. – T. 2. – P. 537). Поэтому можно прочитать эту фразу и

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Главные древние переводы Библии Важнейшие древние переводы Библии, кроме тех, о которых мы только что сказали, следующие: 1) переводы коптские, 2) перевод эфиопский, 3) перевод готский, 4) перевод армянский, 5) переводы арабские, 6) перевод славянский, 7) перевод персидский. В заключение этого параграфа, 8) мы скажем, наконец, несколько слов о полиглоттах. 1° Переводы коптские Когда Египет был обращен в христианство, в первые века христианской эры, перевели Библию на различные диалекты, на которых говорилн в этой стране. До нас дошли: перевод на нижне-египетском и мемфическом диалекте, называемый просто коптским переводом; перевод на верхне-египетском, сагидическом или фивском диалекте и перевод на басмурическом диалекте Нижнего Египта. До нас сохранились лишь несколько фрагментов этих переводов. 478 Все эти переводы сделаны для Ветхого Завета по LXX, за исключением книги Даниила, переведенной по Феодотиону. 479 Неизвестно, каков возраст каждого и них. 480 134. – 2° Перевод эфиопский Монофизитская церковь Абиссинии владеет переводом Библии, известным под именем эфиопского. Христианство было проповедано в этой стране в 320 году св. Фрументием и Эдессием; к несчастию, монофизитская ересь укоренилась здесь в VI веке. Употребительным языком в этой стране до начала XIV века был арабекий диалект, называемый обитателями геез (ghez), но обозначаемый обыкновенно у нас нод именем эфиопского. Эфиопский перевод Библии в настоящее время полон ошибок; можно, однако, утверждать, что первоначально он был сделан тщательно и точно по греческому тексту Ветхого и Нового Завета различными переводчиками, начиная с IV века, во время распространения христианства в Абиссинии. Абиссинцы считают его автором то Абу Саламу, т. е. св. Фрументия, то „девять святых“. 481 Св. Фрументий, кажется, потрудился над переводом Нового Завета, потому что он содержит известные частности и некоторые ошибки, которые изъясняются очень легко финикийским происхождением этого миссионера. Текст, послуживший основою для эфиопского перевода, догматически тожествен с обыкновенным греческим текстом; этот перевод доставляет нам, таким образом, новое доказательство неприкосновенности наших св. книг. Дильман опубликовал значительную часть его по манускриптам. 482 Новый Завет был напечатан в полиглотте Вальтона. 483

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/rukovod...

водяным путем чрез Корсунь в Царьград по делам торговли и на службу к императорам и нередко принимавшие там святое крещение. Один из подобных руссов, случайно ли находившийся в Корсуни, когда прибыл туда святой Кирилл Философ, или постоянно там живший (а в Корсуни жило в то время много пришельцев), и мог иметь у себя готское Евангелие и Псалтирь и называть их, как совершенно ему понятные, своими, русскими книгами. Кирилл же тем легче мог изучить тогда и понять готское Евангелие, что в нем, как мы уже замечали, находилось немало славянских слов. В подтверждение изложенной нами догадки можно указать на тот несомненный исторический факт, что святой Кирилл действительно изучил когда-то готский язык, имел у себя под руками готское Евангелие и пользовался им. Ибо «при сличении древнего славянского перевода (совершенного святым Кириллом) и с немногими доселе уцелевшими отрывками готского перевода, – свидетельствует один ученый, – в славянском нам открылось очень много тех же самых готских слов и в тех же местах, как и в переводе Ульфилы». После этого не благоразумнее ли отказаться однажды навсегда от обольстительной мысли, будто был у славян еще с первых веков какой-либо перевод хотя некоторых книг священных? Все, что можно придумать в пользу ее, очевидно, ведет только к предположениям и притом очень шатким, не представляя ни одного прямого доказательства. Между тем как, с другой стороны, есть решительные доказательства, которые говорят, что перевод Священного Писания и богослужебных книг на славянский язык в первый раз совершен именно во второй половине девятого века Константином, в монашестве Кириллом, и Мефодием. Доныне уцелели, хотя в позднейших списках, современные жизнеописания этих святых братьев, составленные их учениками. И что же? В обоих жизнеописаниях представляется, что первыми изобретателями славянских букв, первыми пролагателями священных книг на славянскую речь, первыми учителями словенску языку были святые Кирилл и Мефодий. В житии святого Кирилла, кроме того что нами приведено выше о изобретении им славянских букв и переводе Евангелия, повествуется далее, что царь греческий Михаил послал с Кириллом к Ростиславу, князю моравскому, епистолию и в ней писал: «Бог, иже велит всякому, дабы в разум истинный пришел, видев веру твою, створи и ныне, в наша лета, явль буквы в ваш язык, егоже не бе дано было, да и вы причтетеся велицех языцех, иже славят Бога своим языком», а еще далее говорится, что святой Кирилл, прибыв к моравам, «вскоре ся весь церковный чин преложи».

http://azbyka.ru/otechnik/Makarij_Bulgak...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010