Так как все иные версии ЗЛАТ являются производными от греческого оригинала, наше исследование принимает во внимание, прежде всего греческие источники. Версии на других языках привлекаются только как вторичные свидетельства искомого оригинального греческого первоисточника, или как иллюстративный материл местных обычаев. Пока рукописная традиция этих версий систематически не изучена, мало что можно сказать о них. Хронологически наше исследование ограничено греческой ЗЛАТ по древнейшим византийским богослужебным источникам до выхода в 1526 г. editio princeps [первопечатного издания] Димитрия Дуки в Риме. 8 Эти даты не лишены доли условности; мы выбираем их для удобства. Фактически, падение Константинополя в 1453 г. положило конец литургическому развитию в восточных областях византийского мира. С другой стороны, на Афоне и в Южной Италии рукописи продолжали копироваться и использоваться, а местные чинопоследования отправлялись по спискам и после появления печатных служебников. 9 Но последние, в конечном счете, возобладали, и наш современный формуляр литургии – не что иное, как факсимиле первопечатного издания, за исключением незначительных деталей. Источники Первичные источники нашего исследования, как опубликованные, так и архивные подразделяются на пять видов: 1) изданные тексты; 2) манускрипты евхологиев; 3) другие литургические книги (типиконы, апостолы, диатаксисы); 4) литургические комментарии; 5) литургическая информация, извлеченная из святоотеческих, исторических и канонических источников. 1. Изданные источники византийских литургий Мы уже сетовали на скудость имеющихся в наличии опубликованных источников. Но пусть это не звучит как порицание прошлого. Раньше ученые работали в условиях, которые немыслимы в нашу эпоху легких путешествий и микрофильмов. Это очевидно по различным изданиям и переводам византийских богослужебных источников, которые выходили из печати начиная с XVI в. 10 Мы ограничимся лишь перечислением того, что мы использовали, т. е. литургическими свидетельствами, предшествующими выходу в свет первопечатного издания 1526 г.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Едва ли можно серьезно оспаривать то положение, что наши богослужебные книги по конструкции речи, неудобовразумительности многих слов и темному смыслу некоторых выражений представляются малодоступными для понимания современного общества и в этом отношении требуют пересмотра. Об этом уже много писали и пишут. Но здесь, в этой заметке, я желал бы обратить внимание на другую сторону вопроса, а именно на ту орфографию, которая ставит широкие круги в недоумение. Я имею в виду способ печатания высочайших имен Божиих, а также имен собственных и названий священных предметов и лиц в наших богослужебных книгах. В изданиях типографий С.-Петербургской и Киево-Печерской в 60–70 годах прошлого века эти имена и названия печатались, согласно правилам грамматики, с прописных (больших) букв, но с половины 80-х годов издания этих типографий уже носят те особенности, которыми всегда и с такою настойчивостию отличались издания московской синодальной типографии. Особенность эта заключается в том, что имена Божии, собственные и названия священных предметов и лиц печатаются не с прописных (больших), но со строчных (малых) букв, каковая орфография в некоторых ревнителях православия возбуждала и продолжает возбуждать порицание, а в широких кругах общества всегда порождала недоумение. Ведь и в самом деле нельзя не считаться с заявлениями тех, кто с порицанием утверждает, что имена Божии в наших богослужебных книгах низводятся в разряд имен человеческих и не имеют подобающего своему достоинству отличия и почета пред прочими словами низшего порядка. Недоумение усиливается от того обстоятельства, что в тех же книгах имена Августейшей фамилии выделяются особым (жирным) шрифтом. В некоторых епархиях, напр., в московской, по этому поводу даже возникала официальная переписка. Не зная тех своеобразных соображений, которыми вдохновляется в данном случае синодальная типография, многие и образованные люди при объяснениях подобного рода становятся в тупик. Мне известен, напр., случай, когда даже законоучитель одной из московских гимназий на предъявленный ему в этом смысле вопрос учеников не мог дать ответа и сам смутился.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Romans...

ассигнациями, вероятно, выдумка раскольников, так как они о нахождении там сих денег не объявили ни при запечатании молельни, ни при распечатании оной: Доводя о сём до сведения вашего сиятельства, вследствие отношения вашего, от 13 ноября прошлого 1840 года за 6672, долгом поставляю для ближайшего усмотрения обстоятельств сего дела препроводить при сём список с представления ко мне Литовской консистории, от 20 истекшего июля за 6957, и присовокупить, что некоторые из тех обстоятельств, впрочем неважные, не довольно объяснены, за недоставлением из Виленского губернского правления требованных консисторией сведений, и что я ныне же распорядился о распределении взятых из Сипайлишской молельни икон и утвари в новоустрояемые Православные Церкви по Виленской губернии: Вилкомирскую, Россиенскую, Ошмянскую, Свенцянскую и Новоалександровскую. Литовской консистории, от 19 августа за 1365, об отсылке в семинарскую библиотеку по нескольку экземпляров каждого издания прежних служебников и требников, собирающихся от церквей По моему распоряжению изымаются, а отчасти уже изъяты из употребления служебники и требники, бывшие прежде при воссоединённых церквах. Предлагаю консистории, по сношению с правлением семинарии, отпустить для библиотеки Литовской семинарии, по одному, два или три экземпляра каждого издания означенных требников и служебников, и опись таковым переданным в библиотеку книгам мне представить в своё время. Святейшему Правительствующему Синоду, от 23 августа за 1398, с донесением о снабжении церквей Литовской епархии новыми служебниками и о сожжении отобранных прежних Униатских По распоряжению Святейшего Синода, для церквей Литовской епархии отпущены из Московской синодальной типографии недостающие оным богослужебные книги. Затем сделано мною распоряжение, чтобы служебники, за Унии печатанные, при тех церквах бывшие, вытребованы были в консисторию. Богослужебные книги, из Московской синодальной типографии доставленные, все уже розданы по церквам, а служебников прежней печати представлено уже ко мне из консистории 505 экземпляров.

http://azbyka.ru/otechnik/Iosif_Semashko...

Дело бывшего архиепископа Владимира [Путяты]: Рукопись 59. Постановление Святейшего Патриарха Тихона и Священного Синода в соединённом присутствии с Высшим Церковным Советом о разделе средств между членами причта Святейшим Патриархом и Священным Синодом в соединённом присутствии с Высшим Церковным Советом 24 марта (8 апреля) 1918 г. за 59 постановлено: принятое Священным Собором в ноябре 1917 г. определение о разделе местных средств содержания приходского духовенства с дополнением, принятым в марте с. г., обнародовать, к повсеместному исполнению, в «Церковных Ведомостях» и вместе с тем, ввиду того, что в некоторых епархиях устанавливаемый настоящим Соборным определением порядок раздела средств содержания между членами причта, в соответствии со ст. 4 сего определения, введён уже в действие, а в других действуют иные способы раздела, допустить ныне действующий в каждой из епархий порядок раздела местных средств содержания приходского духовенства только по 1(14) апреля 1918 года, с тем, чтобы с сего числа устанавливаемый соборным определением и обнародываемый ныне порядок такового разделения был введён повсеместно. Церковные Ведомости. 1918. 71. Постановление Святейшего Патриарха Тихона и Священного Синода в соединённом присутствии с Высшим Церковным Советом о снятии церковного благословения с богослужебных книг, издаваемых насильственно отобранной из ведения церковной власти Синодальной типографией Святейший Патриарх и Священный Синод в соединённом присутствии с Высшим Церковным Советом слушали: выписку из протокола Соборного Совета от 16(29) марта 1918 года за 74 по возникшему в Совете вопросу о необходимости подтвердить духовенству, чтобы оно не давало никаких заказов на печатание в синодальных типографиях, захваченных ныне рабочими, и что печатаемые в синодальных типографиях издания Священного Писания , как выпускаемые без благословения церковной власти, не могут заслуживать доверия. Постановлено: оповестить православное духовенство и православных мирян, что, ввиду насильственного изъятия синодальных типографий из ведения Высшей Церковной Власти, печатаемые ныне в типографиях издания Священного Писания , богослужебных и других книг лишены благословения церковной власти и посему не могут заслуживать доверия.

http://azbyka.ru/otechnik/Tihon_Belavin/...

Принципы пунктуации в издании К1742т остаются в русле рукописной традиции. Принимая в целом систему постановки знаков из московского извода, киевские редакторы вместе с тем проявляют критический подход. Это проявляется, с одной стороны, в добавлении своих интонационных запятых: 24:10 Вси2 путіЕ rDhu , млсть и3 и4стина, взыскающымъ завёта є3rw2 ; 25:1   моею ходи1хъ : и3 на rDa , не и3знемогУ ; 31:7   Ты2 є3си2 прибёжище моЕ , t ск0рби мS ; 35:7 Правда mboS , г0ры б9іz, судбы6 mboS , бездна мн0га ; 36:2  ЗанЕ травА , ck0pw и4зсшутъ, и3 , ck0pw тпадутъ ; 73:14  Ты2 сокруши1лъ є3си2 главУ далъ є3си2 того2 , брашно лю1демъ є3fіo1nckuмъ . С другой стороны, происходит авторская расстановка знаков в стихах, требующих прояснения смысла (примеры см. приложение 5). Существенный итог по второму этапу: при переходе к новому изводу текста Псалтири в обеих традициях, киевской и московской, сохраняется единый подход к принципам пунктуации в тексте. 2.3 Третий этап: до издания в Санкт-Петербургской Синодальной типографии исправленного издания Елизаветинской Библии (1900 г.) Публикацией Елизаветинской Библии открывается третий этап существования пунктуационной традиции печатной Псалтири. В свое время, при издании Московской Библии 1663 г., повторяющей в целом Острожскую Библию, текст Псалтири набран по богослужебному изданию М1658 (довольно тщательно скопирована и пунктуация, вместе с ошибками: см. приложение 1, maблuцa I2). Теперь наблюдается обратная ситуация — справщики Московской синодальной типографии (МСТ) за основу богослужебной Следованной Псалтири (М1771с, М1773с) взяли четий текст Псалтири из новой Библии. Это видно, во-первых, по наличию языковых глосс, во-вторых, по знакам препинания, которые дублируют издание Ел1751. Предисловие поясняет, почему исправления не внесены в текст: «ПСАЛТИРЬ: Въ ciй книз э нын э вновь изсл э дованной и снесенной съ греческимъ седмидесяти преводомъ мhoriя явилися несходства: обаче, аще они и исправлены, moчiю въ текстъ состава не внесены, но на положены: якоже Bыcoчaйшiй указъ Блаженныя и В э чнодостойныя памяти Петра Великаго Iмnepamopa Bcepocciйckaro повел э ваетъ».

http://bogoslov.ru/article/2814485

При этом он думал, что для исправления русских церковных книг и обрядов лучшим руководством могут быть книги и обряды, принятые на Украине, в Киеве. Его привлекало то, что в Киеве было заведено правильное учение, там была высшая духовная школа (Киево-Могилянская академия), изучали греческий язык и издавали богослужебные книги, сверяя их с греческими текстами. Поэтому во время Патриарха Никона и его преемников книги в Москве издаются по украинским изданиям, которые, правда, предварительно подвергаются особому исправлению. Противники Патриарха Никона, старообрядцы, думали, что и у современных им греков, живших под турецким владычеством, и у украинцев, постоянно общавшихся с католиками, и книги и обряды повреждены; они считали, что исправления нужны, но опираться они должны на собственную традицию, на русское церковное предание и древние рукописи. Поэтому у старообрядцев, не принявших реформ Патриарха Никона, до сих пор сохраняется в употреблении старый московский извод церковнославянского языка. В патриаршей же Церкви утверждается другой извод церковнославянского языка, возникший из соединения киевских норм с московскими в результате работы никоновских и послениконовских справщиков. Эти справщики брали за основу украинские издания и исправляли их, руководствуясь общими грамматическими правилами, а в отдельных случаях и греческим текстом. Так, во второй половине XVII в. были исправлены основные богослужебные книги – Служебник, Требник, Постная и Цветная Триодь, месячные служебные Минеи. В первой половине XVIII в. в соответствии с этими же нормами исправляется Библия . Завершением этого труда было издание в 1751 г. так называемой Елизаветинской Библии (напечатанной при императрице Елизавете Петровне). Таким образом формируется новый извод церковнославянского языка, называемый синодальным церковнославянским или новоцерковнославянским. В 1685 г. Киевская митрополия подчиняется Московскому Патриарху, в первой половине XVIII в. издаётся ряд императорских указов, предписывающих местные издания осуществлять в точном соответствии с московскими; в результате украинский извод церковнославянского выходит из употребления (он сохраняется только у униатов), и новоцерковнославянский оказывается общерусским изводом. Этот язык вам и предстоит изучать. 1 М.В. Ломоносов. Полн. собр. соч.: Труды по филологии. 1739–1758 гг. М.; Л., 1952. Т. 7. С. 591. 5 Материалы этого раздела составлены на основе публикаций: О.А. Седакова. Церковнославянско-русские паронимы. Материалы к словарю. М., 2005, и А.Г. Кравецкий. Опыт словаря литургических символов. – Славяноведение. 1995, 3. 1997, 5. Читать далее Источник: Церковнославянский язык: Учебник для общеобразовательных учебных заведений, духовных училищ, гимназий, воскресных школ и самообразования/А.А. Плетнева, А.Г. Кравецкий ; Науч. ред. В.М. Живов. - 2. изд., доп. и перераб. - Москва: РОПО «Древо добра», 2001. - 286, с.: ил., табл., факс. Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

История западнорусской православной церкви сейчас у нас крайне слабо разработана и потому мало кому даже из тех, кого оно ближайшим образом касается, хорошо и как следует известна. (Из статьи проф. Ф. И. Титова, помещенной в Трудах Киевской Духовной Академии, 1906 г, кн. VI, стр. 223).   В 1904 году вышло в свет сочинение г. Крыловского – „Львовское ставропигиальное братство”. В последней главе этого сочинения помещен список церковно-славянских книг, напечатанных в братской типографии со времени её возникновения по 1722-й год включительно. Профессор Ф. И. Титов, два раза рецензировавший означенное сочинение, в последней своей рецензии уделяет много внимания этому списку. Углубившись в изучение наших старопечатных церковно-славянских изданий и с этой целью просмотрев „типографский архив Киево-Печерской Лавры и архив Московской Синодальной Типографии”, профессор Титов сделал – как он выражается – „не мало любопытных наблюдений над старопечатными изданиями Львовского братства”, которые, к сожалению, г. Крыловскому „остались неизвестными и он не мог воспользоваться ими при написании истории братской Львовской типографии” Упущенное г. Крыловским восполняет профессор Титов, указывая целых восемнадцать изданий, якобы вышедших из Львовской братской типографии, за рассматриваемое г. Крыловским время, но ему и вообще библиографам доселе остававшихся неизвестными. На этих библиографических указаниях профессора Титова и вопросах, тесно с ними связанных!», мы, на этот раз, и имеем в виду сосредоточить внимание в своих „Объяснительных параграфах по истории западнорусской церкви”. Существенная части трактации профессора Титова по указанному предмету дословно гласит следующее: „Переходя (после сообщения сведений о своих библиографических занятиях) к списку старопечатных богослужебных и других книг издания Львовского братства, составленному г. Крыловским, мы на основании указаний, встреченных нами в Лаврском типографском архиве, можем пополнить его следующими данными: 1) Кроме изданий, указанных автором, Анфологион или Трефологион издавался еще в 1637 году (Анфологион этого издания был, например, в Рождество-Богородичной церкви с. Лещиц ) и в 1691 году (Анфологион этого издания имелся, например, в Ново-Печерском Свенском монастыре).

http://azbyka.ru/otechnik/Stefan_Golubev...

Интервью с ведущим редактором и составителем Богослужебных указаний протоиереем Сергием Ванюковым 13 февраля 2020 г. 14:22 Одной из традиционных забот отцов-настоятелей перед наступающим новым годом является приобретение для храма необходимого количества новых выпусков Богослужебных указаний — издания, которое уже десятилетия помогает духовенству и клиросу при составлении церковных служб. Ведущим редактором и составителем этого издания многие годы является выпускник и до недавнего времени преподаватель Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета протоиерей Сергий Ванюков. «Всероссийский уставщик» ответил на вопросы редакции портала ПСТГУ. — Отец Сергий, как Вы оказались главным редактором Богослужебных указаний? — В начале 2004 года меня пригласили в Издательство Московской Патриархии дать несколько консультаций по вопросу подготовки Богослужебных указаний на 2005 год. Я представил определенные замечания и предложения, которые были учтены при составлении книги. Хотя мое участие в публикации этого издания было совсем незначительным, редакция посчитала целесообразным включить мое имя в число составителей. В конце 2004 года в Издательстве Московской Патриархии произошли структурные изменения, в результате которых я стал работать над Богослужебными указаниями на постоянной основе в должности ведущего редактора. С тех пор вот уже более пятнадцати лет я являюсь составителем этого ежегодника, а также участвую в подготовке к выпуску официального календаря в его литургической части. — Расскажите, как проходит подготовка очередного выпуска указаний? Сколько времени это занимает? С какими сложностями приходится сталкиваться? — Процесс подготовки достаточно сложный и продолжительный. Почти сразу после выхода в свет очередного выпуска мы приступаем к работе над новым изданием. Весь процесс занимает около одиннадцати месяцев. Каждый год имеет свои календарные особенности, которые в значительной степени влияют на богослужение. Сочетание подвижного и неподвижного годовых циклов вкупе с чередованием гласов, зависящих от даты празднования прошедшей Пасхи, а также происходящий ежегодно сдвиг чисел месяца по отношению к дням недели придает каждому году только ему присущую литургическую неповторимость.

http://patriarchia.ru/db/text/5591176.ht...

С началом на Руси книгопечатания приобрел остроту вопрос выбора конкретных рукописных образцов для издания той или иной книги. Поэтому централизованная книжная справа руководствовалась в основном принципом избирательного использования тех или иных конкретных славянских рукописей. Позднее за образцы были взяты печатные издания греческих богослужебных книг XVI–XVII веков, а также уже исправленные по этим же греческим книгам южнорусские издания первой половины XVII века. Никоновская и послениконовская редакции богослужебных текстов были призваны решить проблему соответствия перевода греческому оригиналу, но в ряде случаев чересчур прямолинейное, в ущерб строю славянской речи, воспроизведение особенностей греческого синтаксиса, словообразования, морфологии затрудняет восприятие церковнославянского текста. Кроме того, отдельные места греческих книг во второй половине XVII века были переведены не совсем удачно — особенно это заметно в Триодях и Минеях. Наконец, на доступность церковнославянского текста для понимания повлияло и то, что в XVIII–XIX веках литературный русский язык значительно отдалился от церковнославянского. К концу XIX века проблема восприятия богослужебного текста уже осознавалась как весьма острая. Святитель Феофан Затворник († 1894) писал: «Надо что-нибудь на всю церковную жизнь влияющее сделать. И есть вещь такого именно свойства, вещь крайне нужная. Разумею новый, упрощенный, уясненный перевод церковных богослужебных книг. Наши богослужебные песнопения все назидательны, глубокомысленны и возвышенны. В них вся наука богословская и все нравоучение христианское и все утешения и все устрашения. Внимающий им может обойтись без всяких других учительных христианских книг. А между тем большая часть из сих песнопений непонятны совсем. А это лишает наши церковные книги плода, который они могли бы производить, и не дает им послужить тем целям, для коих они назначены и имеются. Вследствие чего новый перевод книг богослужебных неотложно необходим. Ныне, завтра же, надо к нему приступить, если не хотим нести укора за эту неисправность и быть причиною вреда, который от сего происходит. Одна из причин, склонивших православных к штунде, есть именно непонятность церковных песнопений… Положить начало новому переводу богослужебных книг. Положат пусть, теперь же положат перевесть все книги заново… Перевесть не на русский, а на славянский язык. Опыты уже деланы были… И благоговейно, и понятно» .

http://bogoslov.ru/article/1762795

Базовый текст издания до сих пор еще не определен. У специалистов существуют по крайней мере три варианта выбора базового текста. Во-первых, это научная реконструкция византийского текста Нового Завета, изданная Вселенским Патриархатом в 1904 (так называемое издание В. Антониадиса) 3 . Во-вторых, создание новой, более современной и научной реконструкции текста с развитым критическим аппаратом (по типу издания Nestle-Aland’a). Наконец, в-третьих, в качестве базового текста можно было бы взять ту из реально существующих унциальных рукописей, которая была бы наиболее представительна и отражала бы большинство разночтений (например, рукопись 044 ( Y), 045 ( W) или 07 ( E), VIII–IX вв.) 4 . Все три варианта имеют свои преимущества и недостатки, так что принять правильное решение здесь очень сложно. От решения этих вопросов зависит, будет ли первое научное издание Византийского текста удовлетворять нуждам как ученых, так и простых верующих, особенно греческой Православной Церкви. Конечно, это не будет новым богослужебным текстом, но текстом для “личного чтения” и основой для новых переводов как на новогреческий, так и на другие языки. Пока все эти вопросы находятся на стадии разрешения. Наши западные коллеги, непосредственно участвующие в осуществлении этого проекта, готовы прислушаться к мнению нашей Церкви. Именно с этой целью 13 марта этого года в Синодальной библиотеке был проведен семинар, в котором участвовали со стороны UBS руководитель проекта “Греческий текст Нового Завета в византийской традиции” Родерик Маллен и координатор переводческих программ для России Саймон Крисп, со стороны Российского Библейского общества — М. Селезнев, со стороны Патриаршей Синодальной Библейской Комиссии — протоиерей Борис Даниленко, со стороны Института перевода Библии — А. Десницкий и другие специалисты. Мы надеемся, что этот проект вызовет отклики и у читателей журнала “Альфа и Омега”. 1 О Византийском типе текста Нового Завета см. нашу статью: Текстоло­гическое сопоставление Синодального перевода Нового Завета с изданием Nestle-Aland’a//Альфа и Омега. 2001. 2(28). С. 13.

http://pravmir.ru/podgotovka-nauchnogo-i...

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010