Интересно, что в своем «Отчете о путешествии», представленном Совету академии, Дмитриевский указывает и на проблему литургического богословия, хотя ею он сам не занимался. Он отмечает ценность изученных и списанных им рукописей для Догматического богословия. «Нам думается, это – громадное преимущество данного первоисточника, какого другие не имеют, являясь выражением сознания известного определенного лица, а не целой Церкви, как наши чины и последования,– и он заслуживает, по нашему, быть может, и крайнему, мнению, особенного и серьезного внимания православных У Дмитриевского во время путешествия по Востоку возник план издания собранного им материала в 4 томах: 1) Греческий Евхологий – тексты греческих чинов и последований с VIII по XVI в. и отдельные чины XVII в., которые были бы «громадным подспорьем в деле начавшейся разработки нашей науки... Все собранные нами данные... отличаются бесспорным интересом и новизной, но не все имеют одинаковую научную Это издание должно было быть научно более совершенным и полным, чем Евхологий Гоара. 2) Южнославянский Евхологий. 3) Греческий Типикон. 4) Описание других богослужебных книг. Однако этот план издания собранных материалов в скором времени подвергся изменению и принял следующую форму: 1) Греческий Типикон в двух частях. 2) Евхологий. Собранный Дмитриевским рукописный материал был рассмотрен особой назначенной Советом академии комиссией в составе проф. П. Лашкарева, Н. Петрова и прот. И. После обсуждения ее доклада Совет, признавая научную ценность материалов, ходатайствовал пред Синодом «об ассигновании потребной для издания» их суммы Когда ходатайство Совета было удовлетворено Синодом и на издание последовало ассигнование в 3500 рублей, Совет избрал комиссию для редактирования «Описания» в составе проф. И. И. Малышевского и П. А. После смерти первого на его место был избран прот. И. Издание «Описания» шло очень медленно. Его первый том увидел свет лишь в 1895 году. Описывая и изучая главным образом литургические рукописи, Дмитриевский во время занятий в восточных книгохранилищах обращал внимание и на печатные издания греческих богослужебных книг, справедливо указывая, что изменения представляют большой интерес для литургистов. Он установил значительные пропуски в капитальной библиографии Эмиля Например, в одной только библиотеке Пантелеимонова монастыря Дмитриевский нашел 26 венецианских изданий Миней XVI в., не указанных Это знакомство с греческими богослужебными книгами принесло ему значительную пользу в его исследованиях, например, по истории исправления книг в России в XVII веке.

http://sedmitza.ru/text/405072.html

По-видимому, работа производилась по спискам типа Палеи, т. е. представляющим не чистый библейский текст, а разбавленный толкованием и вставками. Есть поправки по греческому тексту, но больше таких, которые основываются на славянских же чтениях иного вида, сравнительно с Геннадиевской Библией. По языку многия места библейских чтений отличаются особой выразительностью. По сдержанному, хотя и не строго выдержанному, отношению труда Макария к книгам, переведенным у Геннадия с латинского, а равно по пользованию иными списками текста, чему Геннадия, и по всем вообще признакам редакционной работы, видно, что труд м. Макария назначался в качестве замены Геннадиевского свода. Но такого успеха библейский свод м. Макария, как и другие попытки времени Грозного, не имел. Новгородско-геннадиевский текст, закрепленный в первом, всегда важном для исторической традиции, издании славянской Библии в г. Остроге в 1580–1581 гг., бесповоротно и властно удержал за собою господствующее положение на все последующее время. Влияние острожского издания проявилось на всей линии славянского библейского текста – вего печатном и рукописном виде. Нельзя сказать, чтобы все тексты сразу объединились в форме текста Острожской Библии. Этого не могло произойти, прежде всего, потому, что все печатные издания отдельных частей библейского текста от 1581 до 1663 года воспроизводили церковно-богослужебный текст, отличный по переводу и по составу отсплошного библейского текста, данного в острожском издании. Эти два вида текста в этот период шли совершенно самостоятельно, не смешиваясь и не изменяя своего состава. И влияние острожского текста сказалось в этой категории церковно-богослужебных печатных текстов в том, что они объединились в одном типе славянского языка русской редакции, в центре которого стояло острожское издание. В несколько иной форме выразилось влияние острожского издания на рукописные библейские тексты. Не говоря о таком же объединении языка этих списков в русле, проложенном острожским изданием, какое наблюдается в печатных изданиях, обаяние первого печатного издания полной Библии проявилось в полном почти прекращении какого бы то ни было творчества в этой области.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Evseev/oc...

Издание 1652 года, вышедшее с отмеченными исправлениями и некоторыми переделками, было последним в преемственном порядке после издания 1602 года. С 1654 года книжная справа на Московском печатном дворе получает новое направление и черпает для себя образец уже в греческих печатных венецианских изданиях, преследуя с упорною настойчивостью недостижимый идеал: «да во всем великая Россия православная со вселенскими патриархи согласна будет», дабы «в незазорном с греческими православными законы согласии жить». 30. Стрятинский служебник 1604 года и его место в истории славянского Служебника 172 Для истории чина Литургии св. Василия Великого в нашем современном Служебнике виленские издания, как равно и издания почаевские, черниговские и др., ровно ничего не дают. История Служебника из Венеции прямо переносится на юго-запад России – в Стрятин и Киев и здесь задолго ещё до патриарха Никона довольно громко заявляет о себе, подготовляя благоприятный путь в Москву. О влиянии южнорусских изданий на московские издания ясно говорят сохранившиеся до нашего времени корректурные, или «кавычные» экземпляры их в библиотеке Московской синодальной типографии. В Стрятинском служебнике 1604 г., «кавычном», по поводу изъятия Св. Агнца из просфоры и слов, произносимых при этом: «иереи же вложь святое копие от ребр десныя страны» и т.д., после исправления слова: «от ребр» на «от косвенныя», рукою справщика замечено: «Киев, левыя» 173 . В оригинале Архиерейского чиновника 1677 г. против слов «и диакони целуют орарии свои» замечено: «Служебник Киев.: и друг друга в лице» 174 . «Глаголющу же патриарху молитву сию (то есть „Еще приносим тебе словесное сие и безкровное служение“) и прочая списать с Киевского» 175 . Об этом влиятельном значении на Печатном дворе южнорусских изданий свидетельствует и Сильвестр Медведев. Напечатанная в Москве богослужебная книга, по словам этого сведущего современника, «всякая имать, яко от древних греческих рукописменных и славенских харатейных, тако и от славенских печатных и от киевских и с новопечатными у немец греческими книгами же разгласна» 176 .

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Dmitri...

Дагласа (Songs of the Church: Consisting of 15 Anthems for Mixed Chorus by S. Rachmaninov. Op. 37/Ed. with the Engl. text by W. Douglas. N. Y., 1920). Издания этих фирм сыграли большую роль в распространении рус. церковной музыки в разных странах мира: произведения стали входить в концертный репертуар мн. хоров, включаться в муз. сборники и в богослужения протестант. церквей. В предреволюционные годы изд-во «Édition de l " Église Russe de Paris» выпустило богослужебный круг рус. церковных песнопений с изложением текстов латиницей для хора посольского Свято-Александро-Невского собора в Париже. Начало деятельности рус. нотоиздателей за рубежом приходится на 20-е гг. и связано с первой волной рус. эмиграции. Находившиеся в то время за пределами России духовно-муз. б-ки (гл. обр. при рус. храмах) не могли удовлетворить возникший спрос на соответствующую лит-ру. На долгие годы основным способом распространения нотной (и не только) лит-ры в рус. зарубежье стало переписывание от руки, нередко по памяти, а также с рукописных копий или с печатных нот. Частные переписчики и фирмы, писавшие ноты на заказ, в известном смысле взяли на себя миссию изд-в. В межвоенный период произведения церковной музыки публиковались время от времени по инициативе орг-ций и частных лиц. Издания (гл. обр. перепечатки дореволюционных нот), как правило, осуществлялись малыми тиражами, дешевыми способами печати и широко не распространялись. Духовные произведения иногда включались в периодические издания, буклеты, программы. Нотный дефицит, а также скромные возможности эмигрантских церковных хоров подталкивали музыкантов к сочинению собственных композиций и к приспособлению музыки, написанной до революции, для небольших хоровых составов. Количество выпущенных в рус. диаспоре духовно-муз. изданий, получивших хождение в разных странах, невелико. В их числе - «Сборник песнопений на Божественной литургии» и «Сборник песнопений на всенощном бдении», изданные литографским способом в 1922 г. в Харбине Е. В. Поповым.

http://pravenc.ru/text/293876.html

С позиций современного русского языка фраза «Чадо Тимофее, гони правду, любовь, веру, благочестие» (1 Тим. 6.11) понимается как призыв преследовать правду, любовь, веру и благочестия, в то время как по-церковнославянски одним из значений глагола «гнати» является ‘следовать’. Такого рода вещи Комиссия по исправлению богослужебных книг достаточно последовательно правила. Изгоняются слова, которые могут восприниматься неблагозвучно, например, «воня» меняется на «благовоние» (в русском языке ассоциации с «вонью» немножко не те). Таким образом, исправляется сначала Постная Триодь, потом Цветная, и они издаются в двух форматах – в большом и малом формате. Но Синод очень боялся того, что появление исправленных книг спровоцирует новый раскол. Чтобы избежать этого, издается указ, согласно которому, во-первых, в выходных исправленных этих книг не указывается, что это новые, пересмотренные издания. Единственное, что могло навести на размышления людей, умеющих читать техническую информацию на книгах, так это указание на то, что это «первое тиснение», то есть первое издание (количество изданий привычного триодного текста исчисляется десятками). Но это еще полбеды. Более трагичным для этих Триодей было то, что Синод выпустил указ, согласно которому новонапечатанные Триоди должны поступить в продажу только после того, как старые издания будут распроданы. Имелось виду, что новые издания будут постепенно, по мере ветшания старых, вытеснять их. Отпечатанный тираж дожидался на складах, пока будут распроданы старые книги. И дождался до 1917-го года. Основное количество экземпляров погибло после национализации Московской синодальной типографии, не дойдя до книжных прилавков и храмов. А исправленный Октоих издать так и не успели, что очень затрудняло совершение богослужения по новым триодям. В церковной печати того времени достоверной информации об этих книгах не было. В результате какое-то незначительное количество экземпляров получило хождение, но что это за издания и ради чего оно исправлено, не понимал почти никто.

http://pravmir.ru/aleksandr-kravetskiy-s...

Рукописный материал для научного издания славянской Библии весьма обширен: для книг ветхого завета славянских рукописей разных типов насчитано свыше 4000 списков богослужебных, четьих и толковых. Полный указатель этих рукописей приготовлен к печати на немецком языке в геттингенской комиссии по изданию текста LXX. Рукописей для книг новозаветных должно оказаться еще больше. Не все списки из этого громадного числа имеют одинаково ценное значение для восстановления настоящего чтения каждого вида. Ценными для издания, может быть, окажется только / 10 часть всего количества. Но определить эту наиболее ценную среду рукописей, с выделением из нее основных и вспомогательных списков, возможно только при посредстве особого исследования. Это ознакомление с общим составом рукописей славянского текста, а затем и личными особенностями всех рукописей, должно составить первую предварительную работу в деле подготовления материалов для издания. Для каждой библейской книги предстоит определить типичные, пробные стихи в виде особого указателя, по которым и могут быть проверены все намеченные рукописи. Исключение могут составить те книги, которые особенно бедно представлены рукописями или окажутся в руках исследователей, способных личными усилиями победить все трудности непосредственного ознакомления с рассеянными повсюду списками книги. Определенные по этому сравнению семейства рукописей каждой библейской книги в своих основных списках должны быть скопированы для надлежащей дальнейшей обработки. Этим заканчивается общий подготовительный прием изучения славянских текстов. Дальнейший, самый существенный момент в этом деле – подробное изучение всех признанных важными списков каждой редакции, подведение разночтений и последовательное расположение редакций в их хронологическом порядке. Сюда же, в качестве заключительной, исчерпывающей задачу работы, может быть отнесено изучение текста толкований и других памятников древней литературы, в которых встречаются показания о той или иной древней редакции текста. В эти два момента в общем входит вся важнейшая работа по осуществлению указанного предприятия.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Evseev/za...

В научном отношении, из документов Комиссии весьма интересна полемика между А. В. Михайловым и И. Е. Евсеевым . Как мы уже говорили, И. Е. Евсеевым были подготовлены «Руководственные соображения и правила для академического издания Славянской Библии», в которых им была определена очередность издания библейских книг, указано на необходимость извлечения библейских цитат из небиблейских книг – хронографов, палеи, изборников, переводов святоотеческой литературы и др.; текст каждой книги предложено было им издавать в виде параллельных столбцов, каждый из которых представлял особую редакцию книги, к которой должны были подводиться разночтения из других списков данной редакции 496 . А. В. Михайлов от имени Славянской комиссии Императорского Московского археологического общества подготовил «Приложение к Положению и правилам Комиссии по научному изданию Славянской Библии при Императорской Петроградской Духовной академии». Основные идеи этого «Приложения» можно свести к следующему. 1. Славянскую Библию необходимо издать во всем многообразии ее рукописных текстов X-XVII вв. – богослужебных, четьих, толковых. 2. Цель издания заключается именно в издании, а не в исследовании; само издание должно стать инструментом будущих библеистических исследований. Ввиду этого, научное издание должно быть осуществлено в пределах славянских текстов без обращения к оригиналам, с которых были сделаны переводы. 3. При выборе основного текста редакции нужно отдать предпочтение менее древнему, но сохранному списку перед более древним, но фрагментарным: выбор фрагментарного текста повлечет за собой необходимость его восполнения, что нарушит желательное единство основного текста. 4. Критический аппарат издания должен включать в себя возможно большее количество вариантов. «Чем полнее отразятся в печати подсобные рукописи, особенно, более древние из них по происхождению и тексту, тем более в нашем распоряжении будет материал для суждений о значении списков и текстов для той или другой библейской книги, их взаимоотношения, испытанных ими влияниях и тем, следовательно, всестороннее и правильнее выяснится перед нами история текста древнеславянского перевода Библии с его многовековой эволюцией в прошлом у южных славян и в России» 497 ; в научном отношении будет осмотрительнее привести как можно больше вариантов, ибо «даже индивидуальный вариант может иметь большое значение для характеристики текста или его происхождения» 498 . Все варианты предлагалось разделить на четыре вида:

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/slavjan...

Лишь немногие рукописи «греческого Ефрема» датируются ранее X в.; в то же время нек-рые рукописи лат. переводов относятся к VII-VIII вв. В 6-томном изд. Ассемани 3 тома включают греч. тексты с параллельным лат. переводом. Editio princeps греч. текста, подготовленное Э. Твейтсом, было опубликовано в Оксфорде в 1709 г., оно было сделано на основе манускриптов из Бодлианской б-ки. Ни одно из этих изданий не является критическим. Тексты Твейтса и Ассемани содержат лакуны (см. примеч. в CPG, N 3938) и являются неудовлетворительными. Напр., у Ассемани источником для «Молитвы св. Ефрема» являются совр. ему печатные издания греч. богослужебных книг ( Assemani. 1746. T. 3. P. 523; он также пользовался ркп. Vat. 775. Fol. 18). Во 2-м и 3-м томах издания Ассемани имеется неск. текстов, посвященных последнему Суду и Второму пришествию, к-рые являются, по-видимому, разными версиями одного и того же текста. В одном месте Ассемани добавляет к гептасиллабическому тексту 2 написанных прозой абзаца, заимствованные из 2 др. рукописей. Уже в 1896 г. В. Буссе писал о «невероятной небрежности издания Ефрема Ассемани»; по поводу текстов о Втором пришествии он заметил: «...одни и те же рукописи напечатаны три, четыре или пять раз, причем издатель лишь в редчайших случаях упоминает об этом» ( Bousset W. The Antichrist Legend. L., 1896. P. 36). В 3 т. Ассемани имеется множество повторений, в основном это касается текстов из 1-го и 3-го томов (все они указаны в CPG). Лат. перевод текстов «греческого Ефрема» был издан в Риме Г. Воссиусом (G. Vossius) в 3 томах между 1589 и 1598 гг. Эммерденже-Илиаду утверждает, что перевод был сделан тщательно и может быть использован для проверки качества текста Ассемани (это - нек-рое преувеличение: перевод не всегда оказывается правильным). В 1915 г. С. Меркати опубликовал 1-й выпуск критического издания греч. текста, к-рое содержало 3 произведения, в т. ч. поэму о жертвоприношении Исаака. Др. выпусков не было ( Mercati. 1915). Между 1988 и 1998 гг. К. Г. Франдзолас опубликовал издание текстов «греческого Ефрема» в 7 т. с новогреч. переводом ( Θραντζολς. 1988-1998). Текст греч. подлинника, заимствованный из изданий Твейтса и Ассемани (со всеми их ошибками), напечатан ниже новогреч. перевода более мелким шрифтом. Франдзолас исключил произведение, посвященное св. Андронику и Афанасии, на том основании, что святой жил в VI в. и т. о. Е. С. не мог писать о нем. Издатель попытался сгруппировать тексты, посвященные сходным предметам: напр., большинство сочинений, посвященных Второму пришествию, помещены в 7-м т.

http://pravenc.ru/text/376984.html

Замечательные по времени издания Псалтири были в Москве в 1568, 1591, 1602 гг., в Вильне в 1576, 1581, 1586 гг., во Львове в 1608, 1615 гг., в Киеве в 1624, 1629 гг. Кроме того было еще издание Псалтири вместе с Новым Заветом в Остроге в 1580 г., в Вильне в 1625 г. и др. Другой вид Псалтири – Псалтирь с возследованием, или следованная. На том основании, что о ней не упоминают ни Алляций, ни Каве, писавшие о богослужебных книгах Греческой Церкви, думают, что она получила начало свое не в Греции, а у славянских племен и, может быть, составлена самими просветителями их Кириллом и Мефодием, хотя в известиях о переводе ими Священного Писания и богослужебных книг и о перенесении этих книг к нам в Россию о ней не упоминается. Впрочем, по содержанию своему она не есть какая-нибудь новая книга, отличная от других богослужебных книг; она выбрана из этих же книг, вероятно, с той целью, чтобы могла заменять их там, где их недоставало. В состав ее вошли главным образом две книги – Псалтирь и так называемый Великий часослов, к которым присоединяются разные прибавления из других книг; прибавления эти в разных Псалтирях, особенно рукописных,чрезвычайно разнообразны, так что весьма трудно определить вообще состав следованной Псалтири в древние времена. По замечанию Строева, “самое непременное в следованных Псалтирях: Псалтирь, часослов, последование вселетнего пения, каноны наиболее употребительные. Все прочее было произвольно и зависело от редакторов и писцов. Старинные печатные издания не менее рукописей между собою несходны” 52 . В старинных рукописных Псалтирях мы встречаем многое из того, что ныне содержится в молитвенниках (разные молитвы и акафисты), требниках (последование Пятидесятницы, чин над коливом ni усопшем и другие чинопоследования) и минеях (службы святым) 53 . Следованная Псалтирь в первый раз напечатана была в Кракове в 1491 г., в Цетине в 1495 г., в Вильне в 1525 г., в Венеции в 1546 г., в Остроге в 1598 г., в Москве в 1626 г. 54 . Толковая Псалтирь встречается в рукописях также в разных видах, или скорее с разными толкованиями, а именно: с толкованием святителя Афанасия Александрийского , с толкованием блаженного Феодорита Кирского , с толкованием, извлеченным из сочинений разных Отцов и учителей Церкви, и, наконец, с толкованием Брунона, епископа Вюрцбургского, умершего в 1043 г. Перевод Псалтири с толкованием святителя Афанасия Александрийского , по замечанию Востокова, сделан в самой глубокой древности, ибо он имеется в пергаменных списках XI и XII в. 55 . Не менее древен также, по его словам, перевод Феодоритовой толковой Псалтири 56 . Толкование Псалтири, извлеченное неизвестно кем из сочинений Златоуста, Августина, Феофилакта, Василия Великого , Кассиодора и др., переведено Максимом Греком в половине XVI в. 57 ; тогда же сделан перевод Брунонова толкования с латинского учеником Максима Грека Димитрием Герасимовым 58 .

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/upotre...

В ныне действующем Кодексе канонического права 1983 г. в титуле «О средствах массовой коммуникации и, в частности, о книгах» (CIC. 822-832) говорится о праве и обязанности церковной власти рассматривать публикуемые христианами издания, затрагивающие веру или нравы (CIC. 823), при этом следует просить разрешения (licentia) у правящего епископа автора или места издания или утверждения этого сочинения (approbatio) (CIC. 824). Предварительное одобрение Папского престола или конференции епископов требуется при издании Свящ. Писания, богослужебных книг и их переводов на совр. языки; для их переиздания необходимо свидетельство правящего епископа о соответствии утвержденному изданию (CIC. 825-826). Правящий епископ выдает разрешение на публикацию молитвенников (CIC. 826. § 3), катехизисов и др. катехитических работ; рекомендуется опираться на его суждение при публикации книг, посвященных вопросам экзегетики, богословия, канонического права, истории Церкви, а также сочинений, содержание к-рых «важно с точки зрения религии или чистоты нравов» (CIC. 827. § 1-3). Только книги, изданные после утверждения церковными властями и имеющие их разрешение на публикацию, могут быть использованы в качестве учебников в школах, их можно выставлять и продавать в церквах и ораториях (CIC. 827. § 2, 4). Для издания сочинений по вопросам религии и нравственности, авторы к-рых являются членами монашеских орденов и конгрегаций, необходимо получить разрешение их старшего настоятеля (CIC. 832; как правило, в этом случае для обозначения одобрения сочинения используется формула «Imprimi potest» (Может быть напечатано), предваряющая получение разрешения правящего епископа). Ни в Кодексе канонического права 1917 г., ни в совр. Кодексе не дается к.-л. конкретная формула разрешения церковной власти на издание книг, но в большинстве случаев для этой цели до сих пор используются «I.» и «Nihil obstat». В крупных архиеп-ствах существуют службы «I.», выдающие право на издание книг и руководимые, как правило, генеральным викарием архиеп-ства. Наличие в книге формул «I.», «Nihil obstat» или «Imprimi potest» не подразумевает, что епископ, цензор или старший настоятель монашеского ордена полностью согласны с ее содержанием или что в ней отсутствуют дискуссионные или даже ошибочные мнения, в т. ч. касающиеся вопросов вероучения. В ряде случаев рим. Конгрегация вероучения обязывала епископские конференции и правящих епископов отзывать выданный ими «I.» с сочинений и переводов богослужебных книг, в отношении которых были высказаны замечания об их несоответствии католич. вероучению или о некорректности перевода.

http://pravenc.ru/text/389519.html

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010