Если признать, что в старину составлялись сборники не кое-как, но с разумным сознанием благопогребности всего собираемого, то эта благопогребность конечно должна быть очень близка ко времени составления самого сборника. Из многого душеполезного избиралось 26 только то, в чем особенно чувствовался общий недостаток, и писалось не для личной пользы только пишущего, но по преимуществу с той целью, чтобы преподать прочитающым и послущающым вразумление и наставление. Кроме сего, если в сборнике мы находим несколько статей, по содержанию своему довольно сходных между собою, то надобно думать, что это сходство подобрано по особому побуждению, вызванному появлением мысли и жизни, не согласных с содержанием статей сборника. При таком взгляде на сборники вообще, мы не можем пройти без особенного внимания в сборниках Досифея того обстоятельства, что он первый сделал в XV веке известнымъ в России сочинение (X – XI в.) под названием: «препрение и поучение от божественных книг» т. е. слово Космы, пресвитера болгарского, на еретиков богомилов 27 . Почему Досифей поместил названное слово в сборнике своем, чего до него никто не сделал? Чем оно особенно обратило на себя его внимание? Конечно своим содержанием, имеющим близкое отношение к тому времени, когда появилась ересь жидовствующих. Появление сего слова в целом его составе в первый раз, в русской, церковной литературе в Новгороде 28 , нельзя ничем другим объяснить, как желанием Досифея показать православным, что появившееся в Новгороде учение жидовствующих очень много имеет сходного с учением болгарских еретиков – богомилов. Православные, имея под руками препрение и поучение от божественных книг против Богомилов, получали готовое для себя оружие против еретического лжеучения жидовствующих. Как на это побуждение, так и на то, что Досифей имел близость к Геннадию, нам указывает следующая заметка, писанная тою же рукою: «книгу сию взял на список (у) Владыки: беседа на новоявившуюся ересь; а писана на хартии, есть ей за пятьсот лет. Лжеучение жидовствующих преимущественно состояло в ниспровержении самых первых догматов веры о Святой Троице и о лице Иисуса Христа.

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Vinograd...

Бантышем-Каменским. Труд Бантыша-Каменского хранится в Московском Главном Архиве Министерства Иностранных дел и сделался вполне доступным редакции благодаря любезному разрешению г. директора названного архива барона Ф.А. Бюлера; из того же архива доставлена редакции С.А. Белокуровым небольшая заметка по поводу печатаемых материалов Бантыша-Каменского. Как бы не был не полон и испорчен переписчиком труд последнего, мы все-таки должны признать за ним важное значение для русской библиографии: это – полнейший известный нам каталог книг 18 века (в него вошли также книги самого начала 19 в.). Печатать его, конечно, следовало бы после предварительной поверки по подлинным книгам: такая громоздкая работа, к сожалению, не может быть осуществлена в настоящее время, несмотря на то, что в распоряжении редакции находятся многие библиотеки Москвы и С.-Петербурга. Попытка была сделана и кончилась неудачей: нет возможности в короткое время достать и просмотреть все книги, упоминаемые Бантышем-Каменским; пришлось бы обращаться в частные провинциальные библиотеки, в роде той замечательной библиотеки в г. Красноярске, о которой в настоящем номере нашего журнала говорит г. Бакай. Такое обращение затянуло бы печатанье работы Бантыша-Каменского до бесконечности. А между тем эта работа имеет не только библиографическое, но также историко-литературное значение; история же нашей литературы сильно нуждается еще в опубликовании материалов с характером первоисточника. По истории нашей новой литературы выходит, говоря гиперболически, больше курьёзов, чем научных трудов; образчиком такого курьёза иные готовы считать хотя бы учебник г. Незеленова. Каталог Бантыша-Каменского даёт полную возможность выяснить, что читал и чем интересовался русский читатель (т. е. умевший читать только по-русски) 18 в. и в каком направлении шли усилия отдельных лиц для удовлетворения тогдашнего спроса на книги. 1 В «Критикобиографическом словаре» С.А. Венгерова отмечена русская литература о Н.Н. Бантыше-Каменском. Сведения, сообщаемые биографами последнего, заимствуются из «Жизни Н.Н.

http://azbyka.ru/otechnik/Sergej_Belokur...

ях («Вера и Разум», 1901 г., 4, 5:7), вызвана моей краткой библиографической заметкой в общем обозрении журнальных статей по патристике. («Богосл. Вестн.», 1901 г., май). Со своей стороны считаю нужным сделать несколько пояснений по поводу моей заметки. На предоставленном мне печатном листе я должен был дать краткую характеристику содержания и научных достоинств шести статей. Если принять во внимание, что на изложение их содержания была истрачена почти половина листа, то будет ясно, как мало места оставалось у меня для критических замечаний. Мои критические замечания на статью г. Сильченкова занимают всего три страницы. Думать, что на этих трех страницах я «защищаю иное воззрение» на происхождение такого сложного явления, как disciplina arcani, что я высказываю «собственный взгляд на предмет», что «защищаю свое мнение», было со стороны г. Сильченкова – скажу скромнее – наивно. Так как я преследовал более узкую цель, именно краткую характеристику статьи г. Сильченкова со стороны ее содержания и научных достоинств, то своего собственного мнения о происхождении «тайноводственного учения» я не высказывал, а все время говорил только о содержании, достоинствах и недостатках статьи г. Сильченкова. Так как моя заметка должна была вместиться на трех страницах, то я не мог изложить подробно, что именно недостаточно выяснено в статье г. Сильченкова, и часто должен был ограничиваться глухими ссылками. Так напр. я глухо сослался на сходство в терминологии «тайноводственного учения» и мистерий, предполагая в г. Сильченкове знакомство с этой стороной дела, так как параллели указаны в тех книгах, по которым составлена его статья. Указавши далее на то, что автор не коснулся некоторых фактов, приводимых в новейшей литературе по вопросу об отношении тайноводственного учения к мистериям, я не стал перечислять их, а указал на книги, где они уже перечислены. «Доказывать» г. Сильченкову «свое знакомство с новейшей литературой» я не имел ни малейшего желания. «Выписка же заглавий трех иностранных сочинений в подстрочном примечании» имеет совсем другую цель. Она сделана на тот случай, если бы кто-нибудь из моих читателей пожелал составить собственное

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

40 Библиографическая заметка об отчете за 1907–1908 учебный год в Богосл. Гласнике, 1908, ХШ: 3–6, стр. 371 –373. 41 Приводимые здесь данные относятся к 1906–1907 г. учебному году, взяты из календаря Матицы сербской за 1908 г. 42 Подробное описание торжеств по случаю исполнившегося сто­летия гимназии – в Богосл. Гласнике, 1910. XVIII: 1–2, стр. 147–155. 51 Церковная община состоит из всех православных при­хожан местной церкви. Община пользуется правом избрания чле­нов церковного клира, распоряжается церковным имуществом, охраняет и поддерживает церковно-приходскую школу. Все члены общины вносят определенную сумму на потребности церковно-при­ходской жизни. Административно-распорядительным и контроль­ным органом церковной общины служит „церковная скупщина“, члены которой избираются на 6 лет из прихожан, отличающихся добрым поведением и имеющих не менее 30 лет. Священник по самому знанию своему – член скупщины. Деятельность церковных общин совершается под контролем и в зависимости от епар­хиальных консисторий. 52 Устав напечатан полностью (§§ I-XXVII) в Богосл. Гласнике, 1911, XX: 5,стр. 392--400. Здесь же (стр 327–347) вводная статья, в роде объяснительной записки, „о Синодском устройстве, в доказательство благовременности и пользы нового статута». 55 Српски Сион, 1893, 1 в статье: „После сабора» (стр. 3–4) начислены 12 пунктов недовольства современным церковным устрой­ством, которые были выставлены на конгрессе оппозиционною пар­тиею. 56 Српски Сион, 1892, 50, стр. 887–888 и Гласник далм.-истр. епарх. 1893, 1, стр. 5–6 и 4, стр. 138. – Ср. Церк. Вед. 1893, 7, стр. 288–291. Подробное изложение деятельности этого конгресса и речи ораторов в журн. „Срп. Сион», 1892, 44–53. – Разногласий между иерархией и народом касается статья Срп. Сиона, 1892, 44: „Сабор – и споразум» написанная в защиту иерархии, которая с своей стороны все делала для достижения желанного согласия, действуя в духе церковно-народных уставов. 64 Там же. На стр. 377-ой означенной книги Богословского Гласинка помещено обширное заявление „Монашеского удруженьа митрополии карловецкой» по поводу этого монастырского „Ста­тута».

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

4). Если же теперь этот перевод списан с подлинника, который существовал еще раньше 17 июля 1856 года, то для издателя в действительности и не было никакой надобности делать нового, своего издательского перевода с языка, который, как увидим ниже, почтенный профессор-ветеран в достаточной мере успел позабыть. Наконец, достаточно и самого беглого прочтения переводов в издании г. Федотова-Чеховского, чтобы убедиться, что язык их не современный «русский» и время происхождения этих переводов нужно отнести едва ли не к прошлому столетию. В интересах же науки было бы весьма полезным, если бы издатель поместил в своих «актах» древнейший перевод грамоты напр. патриарха Иакова, сделанный в XVII столетии и хранящийся между документами в греческой нежинской церкви, который в научном отношении весьма ценен и нередко может заменять и заменяет самый подлинник. Старый перевод грамоты кроме того имелся и в сборнике актов покойного о. Илиодора. Что же касается грамоты 10, то древнейшего перевода и даже самого подлинника на греческом языке мы не встречали доселе нигде и не знаем, откуда взял этот подлинник г. Федотов -Чеховский. Очевидно, подлинник этот в настоящее время утерялся, но раньше он с переводом хранился в магистрате вместе с прочими бумагами, как это можно видеть из упомянутого нами уже «регистра» грамот, составленного в 1798 году, в котором подлинник и перевод значатся под 9 и 12. Отступив от общепринятых правил, при издании всякого рода актов, опущением предисловия, г. Федотов -Чеховский продолжает свои отступления и дальше. Так в настоящее время, при повторительном издании актов новые издатели обыкновенно отмечают, где были напечатаны раньше эти акты, при чем иногда указывают и особенности в своем издании. Г. Федотов -Чеховский издает все акты в качестве новинки, не смотря на то, что грамоты архиепископа черниговского, бывшего фундатором престола митрополитанского, Лазаря Барановича уже обнародованы еще в 1865 году преосвященным Филаретом в книге под заглавием: «Письма Преосвященного Лазаря Барановича с примечаниями», изд.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Dmitri...

И уже в совсем развернутом виде – в письме А.Ф. Гильфердингу (ок. 1855 г.): «Всего же важнее отношение религии к государству. Вы знаете мое мнение, что изменение Символа и отторжение Запада от общения с Востоком были не делом пап (хотя невежество в вопросе религиозном имело свое важное значение в разрыве). Отторжение Запада было следствием его политического усиления. Оно должно было совпасть с основанием империи, сосредоточившей силы германского племени на Римской почве (и действительно, оно и произошло при Карле Великом и с его воли). Обособление в смысле религиозном было главным симптомом внутренней самосознавшейся к созданию религии государственной, отдельной от религии других государств. Так появилось мгновенно то историческое здание, которое известно под именем Тота Christianitas, в котором никогда не считали греков и которое есть, действительно, повторение Римской империи с той лишь разницей, что она стояла на Jus Romanum, а Всехристианство – на религиозном обособлении...» 273 . При всем сходстве заметно и различие: Попов более настаивает на юридической подоплеке дела. Но одновременно он больше, чем Хомяков, историк и видит в истории скорее объективную надличностную законосообразность. У Хомякова же – характерное для него ударение на личной воле, в данном случае – Карла Великого (но когда он говорит не о государстве, а о догматике – упоминается личный произвол пап или западных богословов). Но самое главное у Попова – это то, что он опускает в своем рассуждении такой исторический —185— феномен, как империя Карла Великого, т.е. светское государство. Для него империя полностью выразилась в средневековом папстве, которое, если быть более точным в следовании за логикой Попова, империю как бы узурпировало. Последующая история Европы – положительный процесс эмансипации государства от папства, подобно тому, как это происходит с народностями. Папство, таким образом, для Попова 40-х гг. – чисто политическое и устаревшее явление. Наконец, к этому же времени относится заметка Попова библиографического характера, может быть, предназначенная для «Москвитянина» – «Предисловие Шеллинга к посмертным сочинениям Стефенса» (1847 г.).

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

(Библиографическая заметка) Часто сельские приходские священники и прочие члены причта, не располагающие значительными денежными средствами, но желающие иметь у себя под руками чтение, в виде недорогих периодических изданий, затрудняются в выборе таковых изданий. Журналы духовные большею частью дороги, а светские, помимо своей дороговизны, весьма часто не имеют решительно никакого отношения к православию и Церкви, а иногда даже носят и прямо неправославный и противоцерковный характер. Наши светские журналы и газеты обыкновенно избегают вопросов церковно-религиозных. Единственная и притом довольно слабая точка соприкосновения их с церковью – это краткие сухие биографические сведения о некоторых церковных деятелях. Этими биографиями, юбилейными заметками и некрологами и ограничивается отношение наших светских периодических изданий к Церкви. Явление, конечно, прискорбное: оно свидетельствует лишь об удалении современных господ редакторов от Церкви и даже об их положительной безрелигиозности. Но, к счастью, справедливо изречение, что «нет правила без исключения». Таким счастливым исключением в указанном отношении среди массы русских периодических изданий является один очень недорогой журнал, издаваемый и редактируемый светским же лицом. Журнал этот, служащий органом Казанского общества трезвости, носит название «Деятеля». Редактором его состоит А.Т. Соловьев, известный в Казани общественный деятель, – человек, хотя и не получивший специального богословского образования в духовно -учебных заведениях, но в высшей степени религиозный и преданный православию. Глубокое убеждение в истинности православия, живое сознание необходимости церковного единения лю­дей, высокое религиозное настроение этого человека сказывается как во всей его живой, плодотворной деятельности, так и в каждой его собственной статье. Уже самая первая статья его в январской книжке «Деятеля» за текущий год, под заглавием «С новым годом», весьма определенно характеризует направление этого жур­нала и самое мировоззрение его редактора.

http://azbyka.ru/otechnik/Lollij-Yurevsk...

С.С. Мая 15. Орлов А.П. Библиографическая заметка. [Рец. на: Источники по истории реформации/Изд. Высш. Жен. курсов. М. 1906–1907. Вып. 1–2.//Богословский вестник 1907. Т. 2. 5. С. 247–251 (2-я пагин.) —247— Кому случалось заниматься изучением того или другого исторического явления, тот знает, как нередко даже хорошее «исследование» не в состоянии дать такого целостного представления о характере изучаемой эпохи, какое достигается непосредственным знакомством с ее литературными памятниками, хотя бы и в переводном виде. Вот почему мы находим нелишним отметить выход в свет издания, заглавие которого выписано в начале этой заметки, – тем более, что это издание отчасти заполняет особенно чувствительный пробел в русской исторической литературе: если по истории средних веков у нас есть известная, уже выдержавшая нисколько изданий хрестоматия М.М. Стасюлевича (История средних веков в ее писателях и исследованиях новейших ученых 1–3 чч.), то из эпохи реформации мы не имеем в русском переводе почти ни одного литературного памятника, за исключением хорошего и полного перевода знаменитой сатиры Эразма «Похвала глупости» (проф. П.А. Ардашева. Юрьев. 1904 г.), и немногих отрывков из сочинений Лютера. В содержание 1-го выпуска предлагаемого издания «Источников по истории реформации» вошли следующие статьи: 1) Взгляд Лютера на светскую власть – перев. Д.Н. Егоров; 2) Источники по истории немецкого крестьянского движения 1525 г. – перев. А.Н. Савин; и 3) Взгляд Гуттена на папский Рим – перев. В. С. Протопопов . Пер- —248— вая статья представляет собою ряд отрывков из сочинений Лютера: «Христианскому дворянству немецкой нации об улучшении христианского состояния», «О свободе христианина», «Пастырское увещание всем христианам остеречься мятежа и возмущения», «О светской власти, в какой мере люди обязаны ей повиноваться», – и из некоторых экзегетических сочинений Лютера, его писем и «застольных речей». Вторая статья сборника содержит в себе полный перевод пяти небольших документов из истории крестьянского движения в Германии в реформационную эпоху: 1) двенадцать статей, 2) петиция меммингенских крестьян и ответ на нее меммингенского совета, 3) гейльброннская программа, 4) объяснение двенадцати статей, сделанное «чистым» отрядом, и 5) эрингенские статьи. Третья статья сборника представляет собою отчасти пересказ, отчасти дословный перевод сатирических диалогов Гуттена: «Вадикус или римская троица», «Зрители», «Разбойники» и перевод политического трактата Гуттена «об образе действия римских епископов, иначе пап, по отношению к германским императорам». Второй выпуск сборника содержит в себе «Письма темных людей» (перев. Н.А. Куна под ред. Д.Н. Егорова).

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

В Крыму нет ни одной татарской деревушки, даже самой бедной, где бы не было одного или нескольких мэктебов. По мусульманскому закону, обучение в них обязательно для каждого правоверного татарина, и последние исполняют это свято. Если в деревне местный имам не позаботится открыть мэктебе, само местное общество по собственному почину и без всякого предварительного разрешения открывает по нескольку мэктебов в своей деревушке. Способы обучения в них и сама обстановка, по свидетельству самих татар, крайне примитивны. Учителя, зачастую турецкоподданные, занимаются обучением грамоте, применяя средневековую пытку «фаланха», которая состоит в том, что ребёнка привязывают к блоку вверх ногами. Воспитывая детей на строгих законах шариата, учителя-турки фанатично оберегают их от всего русского и проводят сепаратистские идеи панисламизма. Несмотря на то, что большинство русских татар жаждет именно русского образования и охотно отдаёт в наши школы не только мальчиков, но и девочек, кучка панисламистов стремится доказать противное. Нежелание «передовых татар» учиться русской грамоте, – заканчивает корреспондент, – по меньшей мере – обида для русского народа. Ведь наши единоверцы в Турции изучают же османский язык, и странно было бы, если бы они не изучали государственного османского языка. Revue du monde musulman (Библиографическая заметка). Этот журнал 40 издаётся в Париже. Отдельный номер его стоит с пересылкой 3 ½ франка (приблизительно около 1 рубля 30-ти копеек), а годовая цена с пересылкой за границу – около 12 рублей (30 франков). В заголовке отмечено, что это – издание «научной миссии Мароккской», т. е., по-видимому, этот журнал предназначается для изучения мусульманства французской колонии в Африке – Марокко. Но в журнале есть особый отдел «Среди мусульманского мира», – в котором сообщаются сведения о современном положении мусульманства в Оттоманской Империи, в России, в Персии, в Индии и др. местах, почему этот журнал приобретает некоторый интерес для всех наблюдателей внутренней жизни мусульманства. Напр. в майском за 1910 год номере 176 страниц чёткого шрифта и на прекрасной бумаге. Иллюстраций нет; только к статье «Современное положение ислама в Восточно-французской Африке» приложена маленькая и довольно убогая карта «Верхнего Сенегал – Нигера» (в Африке).

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Толстого. Издание М.К. Элпидина. Genève, 1892 (16 с.). Учение двенадцати апостолов. Перевод с греч. Л.Н. Толстого. М., 1906 2 , 1911 3 . Переиздания: ПСС, т. 17. Пг., 1916 1 , 3–17; ПСС, т. 25. М., 1937, 416–424 (перевод), 424–428 (комментарии Толстого). Рец.: Соловьев И., свящ. О новом переводе «Учения двенадцати апостолов», помещенном в журнале «Детская Помощь». – ЧОЛДП 1885, кн.7 (июль-август), пагин. 2-я, 67–92 (высказано предположение об авторстве Л.Н. Толстого); Р – в В. – ТКДА 1906, т.1, 4, 694–697. Бронзов А. Библиографическая заметка. Addenda к библиографической заметке г. В. Р-ва (ТКДА 1906, апр., 694–697). – ТКДА 1906, 6, 389–392 (о переводе Л.Н. Толстого по поводу «не преступай клятвы» гл. 2. Замечает также, что пер. К.Д. Попова в изд. «Посредник» М., 1898 намеренно искажен издательством). Ср.: Mattioli U. La Didachè secondo Tolstoj. – Mattioli U., Torti G. La Didachè secondo Tolstoj; La guerra e la pace secondo Sant’Ambrogio. Univ. degli Studi di Parma Ist. di lingua e lett. latina. Firenze, 1974. 153 p. 5. Свящ. M.[C.] Соловьева: ПО 1886, июль, 497–516 (греч. текст с параллельным рус. пер. и примеч.). Отд. оттиск: Учение XII апостолов/Греч. текст с рус. пер. и примеч. М. С. Соловьева и введением Вл. Соловьева. М.: Унив. тип., 1886, 41 с. Переизд. одного перевода: Брюсс. Антол., 16–26. 6. Свящ. И. Соловьева: Приложение к ЧОЛДП 1886, апр., 1–16; сент., 17–40; окт., 41–76 (греч. текст с параллельным рус. пер., обширные параллельные места из Библии и раннехрист. лит-ры на греч. языке). Отд. оттиск (?): М., 1886. Переизд. перевода: ЖМП 1975, 11, 68–72 и Настол. кн., 732–737 (в подстрочных примечаниях указано большинство расхождений с переводом К.Д. Попова по изд. 1906 г.). 7. А.Ф. Карашева: Карашев 1896, Приложение, XIII-XLVI (греч. текст с паралл. рус. пер. и коммент. За основу взят перевод К.Д. Попова , при коммент. использованы примеч. К.Д. Попова и свящ. И. Соловьева). 8. Я. Проханова (баптистский): Христианин 1924, 5, 29–36. Переизд. перевода: Альманах «Богомыслие».

http://azbyka.ru/otechnik/Petr_Preobrazh...

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010