1510 Все эти и подобные данные едва ли говорят в пользу защищаемой немецким ученым мысли относительно принципиальной розни между носителями, с одной стороны, чрезвычайных, а с другой, иерархических благодатных даров. Беспристрастный исследователь, напротив, найдет в них иллюстрацию и фактическое подтверждение учения св. Ап. Павла о том, что «дары различны, но дух один и тот же; и служения различны, а Господь один и тот же, и действия различны, а Бог один и тот же, производящий все во всех“. 1511 Не иной кто, а Сам Глава Церкви Христовой «поставит одних Апостолами, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями, к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова“. 1512 Между иерархическими и чрезвычайными благодатными дарами настолько не было какой-либо, а тем более принципиальной розни, что исторические памятники подвижничества иногда отмечают совмещение благодатных даров того и другого порядков в одном лице. Об авве Мотии, напр., рассказывается, что он был епископом и имел дар чудотворения. 1513 Правда, в истории христианского подвижничества встречаются отдельные факты действительно отрицательного отношения к посещению церковных собраний и к принятию иерархического сана, но ведь факты, сами по себе, без правильного освещения их, ничего не говорят. Вот для примера несколько, по нашему наблюдению, наиболее характерных фактов этого рода. «Некто Авраамий, проводивший в пустыне жизнь весьма суровую и строгую, впал в крайнее самомнение и, пришедши в церковь , вступил в спор с пресвитерами, говоря: «и я рукоположен в нынешнюю ночь в пресвитера Самим Иисусом Христом, и вы должны принять меня, как пресвитера, готового священнодействовать ( κα εγ πρεσβυτερος χειροτονθην τατη τη νυκτ υπο του Χρστου, κα οφελετε δζασθαι με ς πρεσβτερον ερατευειν μλλοντα). 1514 О девственнице Таоре рассказывается в «Лавсаике» , что она безвыходно оставалась в келье, и даже не посещала церкви для причащения. В то время, как прочие сестры по воскресным дням собирались в церковь для причащения, она в рубищё сидела безвыходно в келье за своим делом ( α μν λλαι πασαι κατ Κυριακν προρχονται ν τ εκκλησα χριν τς κοινωνας εκενη δ ρακοδυτουσα διαλεπτως ν τ μον ν τ ργω κθεζομνη).

http://azbyka.ru/otechnik/Sergej_Zarin/a...

342 Правосл. Исповед. Часть 3-я, отв. на вопр. 55. Никитский С. Вера Правосл. Восточ. Греко-Российск. Церкви, по её символическ. книг. Тетр. 1-я, вероучение. 1889 г., стр. 86:88. 348 Сектанты, возражая против почитания св. икон, говорят между прочим, что изображаемые на иконах лица и события есть вымысел. Не вымысел ли изображение на обложке журн. «Христианин», издав. под редак. И. Проханова, где Иисус Христос представлен стоящим в лодке и поучающим народ, в большинстве сидящий на берегу? В Евангелиях об этом событии так написано: «собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел , а весь народ стоял на берегу. И поучал их.». ( Мф.13:1–3 ; Мк.4:1 ; Лк.5:3 ). 351 Στоιχεα от στоιχεоν – первая и самая простая часть чего-либо, основание, начало, элемент, стихия. В Посл. к Евр (5:12) ап. говорит: «вас снова нужно учить первым началам (τ στоιχεα τς ρχς) слова Божия, и вам нужно молоко, а не твердая пища». Под «стихиями слова Божия» апостол разумеет зачатки христианского учения, преподаваемые младенцам в вере (сн. Евр 5:13 ). Мухин Н. проф. Босл. св. ап. Павла к Кол 1898 г., стр. 179 – 180. 354 И сказал [ему]: Я Бог отца твоего, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей закрыл лице свое, потому что боялся воззреть на Бога. 355 Никитский С. Вера Прав. Вост. Грек.-Рос. Церкви по её символ. кн. Тетр. 1-я: вероучение. 1889 г, стр. 85–86. 360 Творения. Том 10. Притив иудеев о медном змее. 1904. г., стр. 973–974; ср. Том. 8. Бес. 27 на Еванг. от Иоанна, пунк 2. 1902 г., стр. 174–175. 363 Творения. Часть 3. Бесед. на слова: «Отче, аще возможно есть..». пунк. 3. 1897 г., стр. 21). 373 Разгов. с Трифон. гл. 94; ср. гл. 72:91:111; 1 Апол. гл. 60 Преображ. перев. 1892 г., стр, 288. 379 Но Он изъязвлен был за грехи наши и мучим за беззакония наши; наказание мира нашего было на Нем, и ранами Его мы исцелились. 381 [По-гречески читается ( Кол 2:14 ) так: ξαλεψας (уничтожив) τ καθ’ μν χειργραφоν τоς δγμασιν (долговую расписку, обязательство, закон, написанный повелениями, в форме предписаний, бывший против нас, так как мы не в состоянии были исполнить его, то он, всегда свидетельствовал против нас), ν πεναντоν μν (который закон был нам враждебным, потому что обнаруживал преступления, через которые виновный вступает во вражду с Богом – ср. Римл 4:15 ), κα ατ ρκεν (от αρω поднимаю, возвышаю, уношу, убираю, удаляю) κ τо μσоυ (и его убрал из середины, с дороги, уничтожил, так как закон стоял преградою на пути человека ко спасению), πρоσηλσας ατ τ σταυρ (пригвоздив ко кресту)].

http://azbyka.ru/otechnik/Dimitrij_Vlady...

4:16(19). Тогда Даниил, коему имя Валтасар, замолк как бы на один час, и размышления его смущали его. И начал говорить царь: «Валтасар! Пусть сон мой и значение его не смущают тебя». И сказал в ответ Валтасар: «Господин! Да будет сон этот ненавидящим тебя и значение его врагам твоим!». «Замолк». В греческом тексте: πηνεϑη от απενεομαι «стал немым, онемел». Такого перевода нет нигде. Везде различные варианта слова «замолк» или «изумился». В еврейском: [ " eštômam], в латинском: tacitus, в славянском: ужасс и в синодальном переводе. В греческом тексте: ττε Δανιηλ, ο τ νομα Βαλτασαρ, πηνεϑη σε ραν μαν, κα ο διαλογισμο ατο συνετρασσον ατν. κα πεκρϑη βασιλες κα επεν Βαλτασαρ, τ νπνιον κα σγκρισις μ κατασπευστω σε. κα πεκρϑη Βαλτασαρ κα επεν Κριε, τ νπνιον τος μισοσ σε κα σγκρισις ατο τος χϑρος σου. Перевод: «Тогда Даниил, которого имя Валтасар, онемел приблизительно на один час, и размышления его смущали его. И начал говорить царь и сказал: «Валтасар, сон и значение не смущают тебя. И начал говорить Валтасар и сказал: «Господин, сон ненавидящим тебя и значение его врагам твоим». Текстологические варианты находятся в предыдущей главе. 4:22(25). Отлучат тебя от людей и с дикими зверями, будет жизнь твоя, и травою, как вола, будут кормить тебя, и росою небесною будет орошаемо тело твоё, и пройдут над тобою семь времён, пока не узнаешь, что владеет Вышний царством человеческим и даёт его, кому хочет. «Орошаемо». В греческом тексте: αλισϑσ от αλιζομαι «размещаться на дворе, находиться под открытым небом» у Гомера и Феокрита. Слово «орошаемо» в разных вариантах стоит в еврейском: [msabbî " in], в латинском: infunderis, в славянском тексте: роситс и в синодальном тексте. В греческом тексте: κα σ κδιξουσιν π τν νϑρπων, κα μετ ϑηρων γρων σται κατοικα σου, κα χρτον ς βον ψωμιοσν σε, κα π τς δρσου το ορανο αλισϑσ, κα πτ καιπο λλαγσονται π σ, ως ο γνς τι κυριεει ψιστος τς βασιλεας τν νϑρπων, κα ν δξ, δσοι ατν. Перевод: «и тебя изгонят от людей, и со зверьми дикими будет жильё твоё, и травою как быка будут кормить тебя, и в росе небесной будешь жить, и семь времён пройдут над тобою, пока не познаешь, что владеет Вышний царством человеческим, и кому решит, даёт её». Текстологические варианты находятся в предыдущей главе.

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

4Цар.22:3 .  В восемнадцатый год царя Иосии, послал царь Шафана, сына Ацалии, сына Мешулламова, писца, в дом Господень, сказав: 4Цар.22:4 .  пойди к Хелкии первосвященнику, пусть он пересчитает серебро, принесенное в дом Господень, которое собрали от народа стоящие на страже у порога, 4Цар.22:5 .  и пусть отдадут его в руки производителям работ, приставленным к дому Господню, а сии пусть раздают его работающим в доме Господнем, на исправление повреждений дома, 4Цар.22:6 .  плотникам и каменщикам, и делателям стен, и на покупку дерев и тесаных камней для исправления дома; 4Цар.22:7 .  впрочем не требовать у них отчета в серебре, переданном в руки их, потому что они поступают честно. «В восемнадцати год царя Иосии...» LXX точнее определяют время важного события открытия книги закона, добавляя: ν τ μην τ γδο, или по кодексам 52, 64, 72, 92, 106, 119, 121, 123, 134, 144, 236, 242, 245, 247 и др. – ν μην τ ββμφ, слав.: «в седмый месяц». Книга закона найдена была при реставрации храма, последовавшей теперь, спустя около 230 лет, после бывшей при царе Иоасе ( 4Цар.12:5 и далее), необходимо вызванной теперь нуждой очистить храм от языческих нечистот, введенных в него при Манассии и Амоне. Упоминание об этой новой реставрации храма близко напоминает рассказ XII гл. о прежней и в XXII главе более кратко, только предполагая то, что в XII гл. прямо высказывается; притом речь о реставрации храма здесь является лишь поводом к рассказу о найденной при этом книге закона. Реставрация храма началась, вероятно, не в 18-м только году царствования Иосии, а гораздо прежде, так как по ( 2Пар.34:3 ) Иосия уже на 8-м, а еще более на 12-м году царствования своего начал проявлять особенную ревность по Боге. О должности писца, евр. софер, LXX: γραμματες, Vulg.: Scriba, см. комментарий к ( 3Цар.4:3 ). По ( 2Пар.34:8 ), кроме Шафана, царь посылает в храм еще градоначальника Маасею и дееписателя Иоаха. Хелкия – первосвященник (ср. ст. 8, ( 4Цар.23:4 )) из рода Садока ( 1Пар.9:11 ). По почину Климента Александрийского , некоторые толкователи отождествляли его со священником Хелкиею, ( Иер.1:1 ), отцом Иеремии (Ейхгорн, Боген и др.), но против этого говорит как полное неупоминание книги пророка Иеремии о первосвященническом достоинстве отца пророка, так и то, что в Акафофе, родном городе пророка, жили священники не из линии Елеазара и Садока, а из линии Ифамара и Авиафара (ср. 3Цар.2:26 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

507 Cp. Cic. De off. II, 21, 72: Danda opera est omnino, si possit, utrisque, nec minus, ut etiam singulis consulatur, sed ita, ut ea res aut prosit aut certe ne obsit rei publicae. II, 21, 74: Danda etiam opera est ne, quoi apud maiores nostros etc. 508 Текст св. Амвросия согласуется с текстом греческим: Σσωκας μς ευρομεν χριν ναντον то υ κυρου μν. К этому близок текст русский: Ты спас нам жизнь, да обретем милость в очах господина нашего, – и значительно разнится текст Вульгаты: Salus nostra in manu tua est: respici it nos tantum dominus noster. 510 Текст св. Амвросия в данном месте приближается к тексту LXX, хотя и разнится от него, впрочем далеко не в той степени, как от Вульгаты. Греческий LXX: Yις ψξημνος Ιωσφ, υις ηυξημνος μου ζηλοτοζ οος μου νετατος πρς με νστρεψον… Και Ιβοθησ σοι Θες μς, κα ευλγησ σε ευλογαν ορανου νωθεν, κα ευλογαν γς χοσης πντα. Ενεκεν ευλογας μαστν κα μτρας, ευλογας πατρς σου κα μητρς σου υπερσχυσεν υπρ ευλογας ρων μονμων, κα π’ ευλογαις θινν εννων. В Вульгате это место читается так: Filius accrescens Ioseph, filius accrescens et decorus aspectü tiliae discurrerunt super murum… Deus patris tui erit adjutor tuus, et omnipotens benedicet tibi benidictionibus coeli desuper, benedictionibus abyssi jacentis deorsum, benedictionibus uberum et vulvae. Benedictiones patris tui confortatae sunt benedictionibus patrum ejus: donec veniret desiderium collium aeternorum. Отлично от указанного передано это место и в русской библии: Иосиф – отрасль плодоносного дерева, отрасль плодоносного дерева над источником, ветви его простираются над стеной… От Бога отца твоего, который и да поможет тебе, и от Всемогущего, который и да благословит тебя благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей долу, благословениями сосцов и утробы, благословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных. 511 Здесь также текст св. Амвросия близок к тексту LXX почти до тождественности, тогда как текст Вульгаты сближается с текстом русским LXX: κα τ δεκτ τ φθντι ν τη βτω λθοισαν π κεφαλν Ιωσφ, κα Ιπ κοροφς δοξασθες π’ δελφος. Πρωττοκος ταρου το κλλος ατο κρατα μονοκρωτος τ κρατα αυτο, ν ατος θνη χερατιε μα ως π’ κρου γης. Αυται μυριδες φραμ κα αυται χιλιδες Μανασσ. Вульгата: Benedictio illius, qui apparuit in rubo veniat super caput Ioseph, et super verticem Nazaraei inter fratres suos. Quasi primogeniti tauri pulchritudo ejus, cornua rhinocerotis cornua illius; in ipsis ventilabit gentes usque ad terminos terrae; hae sunt multitudines Ephraim; et haec millia Manasse. В русской: благословение явившегося в терновом кусте да придет на главу Иосифа и на темя наилучшего из братьев своих etc.

http://azbyka.ru/otechnik/Amvrosij_Medio...

5 οτως κα γλσσα μικρν μλος στν κα μεγλα αχε. δο λκον πρ λκην λην νπτει· 5 (б) Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает! Точный перевод этого места у епископа Кассиана (Безобразова) : Вот какой малый огонь зажигает великий лес! 191 . Лес в Палестине довольно редкое явление, поэтому лесной пожар был великим бедствием, т.к. потушить его в чрезвычайно сухом климате было очень сложно. Да и в наших лесах в летние знойные дни от неосторожного обращения с огнем (от спички или окурка) разгорается огромный пожар… апостол сравнивает последствия для человека от его неукротимого языка с таким лесным пожаром. Необузданный язык разжигает настоящий пожар зла, в котором может погибнуть хозяин языка (хозяин ли?). 3:6 6 κα γλσσα πρ, κσμος τς δικας, γλσσα καθσταται ν τος μλεσιν μν, σπιλοσα λον τ σμα κα φλογζουσα τν τροχν τς γενσεως κα φλογιζομνη π τς γεννης. 6 И язык – огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет все тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны. Прикраса неправды ( κσμος τς δικας) – правильный перевод: мир неправды (несправедливости, неправедности). Имеется в виду бездна (огромное количество) зла, порождаемое языком; «неправда, ложь и зло всякого рода, проистекающие οт злоупотребления человека даром слова. Грехи языка, как органа выдающегося среди других членов тела, оскверняют, заражают все тело, весь духовно-телесный организм человека, все его стремления, намерения и действия» 192 . «В Пожаре зла, разжигаемом необузданностью языка, сгорает весь микрокосм человеческой жизни – круг жизни (τροχν τς γενσεως) 193 … Необузданный язык – это орудие дьявола, начало огня геенского в земной жизни» 194 . 3:7–8 7 πσα γρ φσις θηρων τε κα πετεινν ρπετν τε κα ναλων δαμζεται κα δεδμασται τ φσει τ νθρωπν· 8 τν δ γλσσαν οδες δαμσαι δναται νθρπων· κατστατον κακν, μεστ ο θανατηφρου. 7 Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим, 8 а язык укротить никто из людей не может: это – неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/ekzeget...

6 А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды? И вот таких бедняков 129 некоторые христиане, обличаемые апостолом, презрели (τιμσατε) – букв.: обесчестили, бесчестно поступили, опозорили. О каких богатых здесь идет речь? Вряд ли иудеохристиане, пусть и богатые, доходили до такого притеснения ( притесняют – καταδυναστεουσιν) 130 , что влекли (λκουσιν 131 ) бедняков в языческие суды римлян. Скорее всего, это был местный иудейский суд, где предпочтение отдавалось, как правило, богатому. 2:7 7 οκ ατο βλασφημοσιν τ καλν νομα τ πικληθν φ’ μς; 7 Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь? Бесславят (βλασφημοσι) – точнее: хулят, богохульствуют. Доброе имя (καλν νομα) – т.е. имя «христианин», в то время так уже повсеместно называли последователей Христа; которым вы называетесь (τ πικληθν φ’ μς) – букв.: нареченное над вами – имеется в виду Таинство Крещения. Возможно, на иудейских судах неверующие во Христа иудеи хулили имя Спасителя. Если эти богатые и были христианами, то они совершали двойной грех: во-первых, судились с бедняками, отнимая у тех последнее имущество; во-вторых, давали повод иудейским судьям хулить имя Господа Иисуса Христа. 2:8 8 ε μντοι νμον τελετε βασιλικν κατ τν γραφν, γαπσεις τν πλησον σου ς σεαυτν, καλς ποιετε· 8 Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюби ближнего твоего, как себя самого, – хорошо делаете. Закон царский (νμος βασιλικν) – царский, т.е. самый высший, исходящий от Царя царей; самый главный нравственный закон, данный еще в Ветхом Завете 132 и потом подтвержденный Иисусом Христом 133 . Мы должны заботиться о других (о всех без исключения: о бедных, о богатых 134 ), как о самих себе 135 , не должно быть никакой разницы в нашей любви к ближнему! Хорошо делаете (καλς ποιετε) – здесь «хорошо» означает «правильно, угодно Богу». 2:9 9 ε δ προσωπολημπτετε, μαρταν ργζεσθε, λεγχμενοι π το νμου ς παραβται. 9 Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете, и перед законом оказываетесь преступниками.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/ekzeget...

7. Наконец, в переводе Нового Мира, присутствуют места, говорящие о единственности JHWH: «… говорит Иегова…это Я: прежде Меня не было Бога, и после Меня не Будет» ( Ис. 43:10 ) 293 . «Так говорит Иегова, Царь Израиля и Искупитель его, Иегова воинств: Я первый и Я последний, и кроме Меня нет Бога» ( Ис. 44:6 ) 294 . Христос, открываясь в этих образах перед Пророком Исаией, под именем JHWH, много позже говорил Апостолу и Евангелисту Иоанну Богослову: «Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, Первый и последний» (γ τ λφα κα τ πρτος κα σχατος ρχ κα τ τλος) ( Откр. 22:13 ). Здесь можно сделать следующий вывод: Господь и Бог, открывавшийся в Ветхом Завете под именем JHWH, в Своем воплощении явился с Именем Иисуса Христа. 8. Бог в Библии открывается под разными именами, но в основном авторы Священного Писания используют слова: Элогим и Яхве (JHWH). Причем, если первое – Элогим, мы встречаем начиная с Быт. 1:1 и до Быт. 2:4 , то второе – JHWH в большинстве других Ветхозаветных стихов. Даже в официально принятом «Свидетелями Иеговы» библейском переводе архимандрита Макария Глухарева и в New World Translation of the Holy Scriptures, имя JHWH появляется начиная с этого ( Быт. 2:4 ) места. Господь являлся праотцу Адаму, Аврааму, Моисею и другим пророкам. В Ветхом Завете одно из Его имен было – Сущий, так как только Бог может обладать самодостаточным и по-настоящему самостоятельным существованием. Только Бог может сказать о Себе: «Аз есмь» (γ εμ). Так и говорит о Себе Господь наш Иисус Христос в восьмой главе Евангелия от Иоанна: «Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь. Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него…» (επεν ατος ησος μν μν λγω μν πρν βραμ γενσθαι γ εμ ραν ον λθους να βλωσιν π ατν ησος δ κρβη κα ξλθεν κ το ερο) ( Ин. 8:58–59 ). Иудеи совершенно правильно поняли, что означают эти слова. Ведь за полторы тысячи лет до Воплощения Второе Лицо Троицы сказало их Моисею при Неопалимой Купине: «…Я Бог отца твоего, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова… Я есмь Сущий…» (…γ εμι θες το πατρς σου θες Αβρααμ κα θες Ισαακ κα θες Ιακωβ … γ εμι ν …) ( Исх. 3:6,14 ).

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/istorija...

872 . Затем, вообще, когда Христос говорит о законе, то, вопреки уверениям Л. Толстого. Он всегда разумеет под ним писанный Моисеев закон, а не иной. Подробно доказывать это даже нет надобности. Сам этот писатель дал вам в руки прекрасное средство для опровержения собственной же его мысли. Он категорически утверждает, будто слово: νμος, коль скоро стоить в Евангелии без члена, обозначает собою именно Моисеев закон, а не вечный Божий закон, заложенный в человеческие души. 873 Возьмем же несколько примеров употребления в Новом Завете слова: νμοσ с членом и посмотрим, действительно ли в этом случае идет речь не о Моисеевом законе, а о каком-то другом. Однажды фарисеи собрались вместе, чтобы уловить Христа в слове. Один из них, искушая Спасителя, спросил Его: Учитель! какая наибольшая заповедь в законе ν τ νμω? 874 Тут, как видим, пред словом νμοσ поставлен член. Значить, здесь должна бы речь идти вовсе не о Моисеевом законе. Но что же оказывается на самом деле? Уже из вопроса фарисеев видно, что, напротив, идет речь именно о Моисеевом законе. Ведь только в нем изложены заповеди, а не в душе человеческой. Из ответа Спасителя на вопрос фарисея еще более убеждаемся в этом. Указавши на заповеди о любви к Богу и к ближним, Христос заключил Свой ответ следующими словами: на сих двух заповедях утверждается весь закон ( νμοσ) и пророки. 875 Здесь поставлен же член пред греческим словом закон, а между тем Спаситель прямо и ясно говорит о Моисеевом законе, а не о другом каком-нибудь. Из многочисленных примеров возьмем еще один, но такой, который до очевидности же ясно опровергает мнение Л. Толстого, хотя последний и не видит этого, приводя его в подтверждение своей мысли. Так, некогда подошел к Христу один из законников и, искушая Его, спросил: «Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?» На этот вопрос Спаситель отвечал вопросом же: «в законе (ν τ νμω) что (τ) написано (γγραπτι)? Как читаешь (πς ναγινσχεις)? Законник сказал: «возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и ближнего своего, как самого себя». Спаситель заметил на это: правильно ты отвечал; так поступай и будешь жить». 876 Что здесь идет речь неоспоримо о писаном законе, а не о каком-либо внутреннем, это очевидно для всякого как из простановки члена пред словом: закон, так из третьей и пятой книг пророка Моисея, излагающих, между прочим, заповеди о любви к Богу и к ближним. 877

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Guse...

88 Основой этого темного рассуждения Оригена служит второе послание апостола Павла к Коринфянам ( 2Кор.5:1–4 ): «Ибо мы знаем, что, когда земной наш дом хижины (в синод. переводе: «земной наш дом, эта хижина», πγειος μν οςα το σκνους) разрушится, мы имеем от Бога жилище на небесах, дом нерукотворный, вечный. Оттого мы и воздыхаем, желая облечься в небесное наше жилище (τ οκηττιον τ ξ ορανο πενδσασθαι), только бы нам и одетым не оказаться нагими. Ибо мы, находясь в этой хижине, воздыхаем под бременем; потому что не хотим совлечься, но облечься, чтобы смертное поглощено было жизнью». По-видимому, Ориген , вопреки смыслу апостольских слов, во фразе: « πγειος μν οκα το σκνους» («земной наш дом хижины») делает различие между οκα («дом») и σκνος («хижина»). «Дом» – это скорее всего дом в прямом смысле, где живут люди, или вообще земля как место обитания людей («земной дом»). А «хижина» – это грубая телесная оболочка души (тело душевное), возникшая вследствие грехопадения и служащая как бы ее обиталищем («хижиной»). Наш земной мир, говорит Ориген , в конце концов прейдет, разрушится, сгорит. Но мы не лишимся наших тел, ибо он и воскреснут, но уже в ином качестве, как преображенные и нетленные (см. DPrinc 1.6.4; II.10.8; III.6.4–9). Поэтому после слов «облечься поверх хижины» мы в квадратных скобках добавляем слова «в нетление» (в качестве опущенного прямого дополнения при глаголе πεν δσασθαι). Слов о «нетление» (φθαρσα) встречается в следующей фра­зе Оригена , которая является цитатой из послания Апостола Павла ( 1Кор.15:53 ). Вместо «нетление» можно также подставить слова «небесное жилище» (οκηττιον τ ξ ορανο), встречающиеся в словах апостола Павла, приведенных выше ( 2Кор.5:2 ). 92 См. Диоген Лаэрций, 7.138,141,142; CCels 4.11, 4.67–68 (ср. св. Иустин, I Apol.20; Мин. Феликс, 34). Это учение о мировых циклах появилось задолго до стоиков, и в той или иной форме разделялось большинством античных философов начиная с Анаксимандра (Анаксименом, Пифагором, Эмпедоклом, Гераклитом, Платоном и др.).

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej-Fokin/...

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010